[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Solicitud de apoyo



> Para atraer a los traductores, con media página debería ser suficiente. 
> El formato hipertexto permite enlazar a las distintas secciones en caso 
> de que se quiera ampliar la información de uno u otro apartado (por 
> ejemplo, quien esté interesado en traducir la wiki querrá saber más sobre 
> el proceso, herramientas de traducción, metodología... de la wiki).

Estoy con Camaleón, esto es algo parecido a lo que comenté. El asunto es
que la documentación existe en la web, pero fragmentada. Si ves que
falta información, se puede comentar aquí, y añadir a la web si Javier
lo considera conveniente.

> Por otra parte, sé que hay personas que actúan a modo de "coordinadores" 
> pero realmente sólo he tenido "contacto" con dos de ellos: Francisco 
> Javier Cuadrado y Omar Campagne). No sé si hay vida más allá de ellos :-)

Ey! No soy coordinador, tampoco Francisco :P Él es un traductor con
varios conocimientos, ganas de revisar, y a veces tiempo de enseñar (ha
tenido la paciencia de una santa conmigo, y gracias a él he aprendido
MUCHO) Yo soy un tío que se tira aquí mucho rato, nada más. El
coordinador de este equipo de traducción es Javier Fernández
Sanguiño-Peña, aunque el suele comentar sobre trabajos más «generales»,
como la actualizacion de la web, y mantiene un ojo sobre lo que puede
necesitar traducción. También comenta en las discusiones terminológicas.

> Tampoco sé cuáles son las funciones del coordinador o si existen otros 
> "cargos", ni cuántos traductores somos... no sé, todavía no tengo hecha 
> la imagen global de este proyecto. Por eso creo que no soy la persona 
> adecuada para ayudar a los nuevos traductores, no sabría por dónde 
> empezar, les haría un lío y estaríamos peor O:-)

Más o menos, las comentadas. Tiene una visión general del proyecto y
señala lo que puede necesitar más cariño.
¿Cuántos traductores somos? Ni idea, pero ten en cuenta que esto depende
del tiempo libre de la gente. Algunos ya no traducen pero siguen
suscritos, y algunos de los que no traducen, revisan.

> Y como bien dices, más allá de decirle a alguien que lea esta u otra 
> documentación (que entiendo todos somos capaces de hacer) me gustaría 
> explicarle a ese nuevo traductor las interioridades del proyecto de 
> traducción de Debian para poder integrarlo dentro y que se sienta parte 
> de él, que se sienta "cómodo". Pero ya digo, no tengo esa capacidad.

Contrato Social de Debian o documentos así : ) A mí lo que me gustó de
Debian fue el contenido ético con respecto a su fuerte postura en
defensa del software libre, y el hecho de que te instala un sistema
«limpio» sobre el cual construir el tuyo.

> Sí, estoy de acuerdo en que para un completo iniciado a las traducciones 
> no resulta agradable/cercano ese lenguaje técnico y puede echarle para 
> atrás. Quizá sería interesante abordar la guía desde una perspectiva 
> distinta, es decir, que esté dirigida a profanos totales en la materia, 
> donde se expliquen sólo las 4 cosas básicas para que puedan empezar.

La verdad es que las descripciones no son un mal sitio para aprender,
aunque si uno es traductor novel, no debería aprobar traducciones en
curso en el DDTSS (descripciones de paquetes en el archivo de Debian).

> He visto que en Debian hay proyectos de "mentores" para los paquetes, 
> podría ser interesante aplicar ese mismo concepto en las traducciones 
> (que haya traductores voluntarios -obviamente- con más años de 
> experiencia que se encarguen de guiar a los nuevos).

Creo que falta gente para hacer algo así. Ten en cuenta que el proceso
de mentores es lento de por sí, y que a veces lleva tiempo que aparezca
uno que quiera ser el mentor. Teniendo en cuenta que hay más
desarrolladores que traductores, creo qeu esa idea sería poco práctica
en esta lista.

> A mí sí me gustaría hacer una mini-guía para no iniciados, sencilla y 
> breve, pero ya digo, creo que no soy la persona adecuada, antes de eso 
> tendría que empaparme más con el funcionamiento de este proyecto ;-(

+1, y si bien es verdad que uno tendría que conocer ciertas partes más
«desconocidas» del proyecto, el hecho de que no lo conozca (por ejemplo,
Camaleón), hace más consciente de las dudas que pueden tener los
traductores nuevos.

Yo la verdad es que, refiriéndome a distros, sólo he traducido dentro de
Debian. Vosotros podéis tener otro trasfondo. ¿Cómo era la cosa ahí?

Camaleón, tu venías de OpenSuse ¿no? Comparte tu experiencia :-)
Me produce curiosidad saber como traducen la inmensa cantidad de
documentación que generan (creo recordar, de cuando tenía OpenSuse como
sistema 2ario).

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: