Re: [RFR] wml://devel/website/translation_hints
Hola Fernando.
Sí, detecté el problema con mi Abiword hace unos días y me pasé a Gedit. Me daba problemas al guardar y al cargar el contenido habido entre <ul> y </ul>, pero esto de la publi, no lo sabía, :(. Os pido sinceras disculpas por ello: Una cosa más que aprendo.
Envío aquí por tanto y adjunto, el archivo sin la inclusión de Abiword, trabajado y editado con Gedit.
A su vez, detecto que en otra de las traducciones que envié (en concreto devel_join_newmaint.wml), existé el mismo problema, por lo que en breve lo mandaré corregido también.
Lo que sí os pediría es que me aviséis si veís ese mismo problema u otro del tipo que sea en alguno de mis anteriores envíos, para intentar resolverlo cuanto antes. Ya digo que veo que el problema sólo existe en dos casos (translation_hints y newmain) pero puede que alguno se me escape.
Disculpad nuevamente el fallo, adjnuto viene la corrección.
Un saludo.
Javi.
--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
<p>Por favor, consulte las páginas sobre <a href="working">trabajar en las páginas web</a>,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.</p>
<h2>¿Qué traducir?</h2>
<p>Visite las <a href="translating#completenew">instrucciones para
empezar una nueva traducción</a> como introducción.</p>
<p>Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos que empiece con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad (más o menos en orden de
importancia):
</p>
<dl>
<dt><strong>Las más importantes:</strong></dt>
<dd>
<ul>
<li>del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml</li>
<li>del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
<li>del directorio releases/: index.wml</li>
<li>del directorio releases/<current_release_name>/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
<li>del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml</li>
<li>del directorio mirror/: list.wml</li>
<li>del directorio CD/: index.wml</li>
<li>del directorio doc/: index.wml</li>
<li>del directorio MailingLists/: index.wml</li>
<li>del directorio searchtmpl/: search.wml</li>
<li>del directorio security/: index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Normales:</strong></dt>
<dd>Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
<ul>
<li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
<li>banners/index.wml</li>
<li>consultants/index.wml</li>
<li>doc/ddp.wml</li>
<li>events/index.wml</li>
<li>international/index.wml, y crear una página (o directorio)
lenguaje</li>
<li>logos/index.wml</li>
<li>mirror/index.wml</li>
<li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
<li>News/index.wml</li>
<li>News/weekly/index.wml</li>
<li>ports/index.wml</li>
<li>partners/index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>De forma opcional:</strong></dt>
<dd>Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios,
que son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
se modifican frecuentemente:
<ul>
<li>MailingLists/desc/</li>
<li>News/</li>
<li>doc/books.wml</li>
<li>events/</li>
<li>security/</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Menos importantes:</strong></dt>
<dd>Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un equipo
fuerte de traducción.
</dl>
<p>
<strong>Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas</strong>.</p>
<h2>¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?</h2>
<p>Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.</p>
<p>Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">lista debian-www</a>,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones.</p>
<p>Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/<Idioma>.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.</p>
<p>Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.</p>
<h2>¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?</h2>
<p>Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para <a href="uptodate">
mantener las traducciones del sitio web actualizadas</a>.</p>
<h2>¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?</h2>
<p>Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute
<kbd>make update-po</kbd> en el subdirectorio <code>po/</code> de
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los
mensajes que se envían a la
<a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/">lista de correo
debian-www-cvs</a> ya que puede serle útil
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el
comando a intervalos regulares.</p>
<p>Use la orden <kbd>make stats</kbd> para ver los cambios. Gettext marcará
las etiquetas que no puede extraer como "<code>#, fuzzy</code>", y las
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de
<code>msgstr</code>.</p>
<h2>¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?</h2>
<p>La plantilla <code>translation-check</code>, que se usa para
<a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.</p>
<h2>Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.</h2>
<p>La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:</p>
<dl>
<dt><tt>News/</tt>
<dd>Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los índices
se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido
traducido, se usará el título traducido en el índice</dd>
<dt><tt>security/</tt>
<dd>Está configurado de forma similar al directorio News/, aunque hay una
diferencia, pues hay ficheros .data que <em>no</em> debe traducir.</dd>
<dt><tt>CD/vendors/</tt>
<dd>Sólo los ficheros *.wml incluidos en CD/vendors/ se deben traducir.
La traducción de las etiquetas, se añade mediante gettext en el
fichero po/vendors.<var>xy</var>.po</dd>
<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
<dd>Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
po/organization.<var>xy</var>.po</dd>
<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
<dd>Estos dos ficheros son generados por el guión <tt>mklist</tt>, por lo que
no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio
desc/, que contiene las descripciones de las listas de correo.
Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
po/mailinglist.<var>xy</var>.po</dd>
<dt><tt>devel/people.wml</tt>
<dd>Incluye <tt>../../english/devel/people.names</tt>, el cual se
genera diariamente por
<a href="http://cvs.debian.org/cron/people_scripts/?cvsroot=webwml">
un guión que procesa los ficheros de
paquetes y la base de datos de desarrolladores</a>. Simplemente haga
'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.</dd>
<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
<dd>Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
po/consultants.<var>xy</var>.po</dd>
<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
<dd>Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre <: :>),
excepto el <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>
<dt><tt>ports/</tt>
<dd>Las páginas de adaptación pueden ser volátiles. Sólo debe
traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.</dd>
<dt><tt>devel/website/</tt>
<dd>Esta parte está dedicada a las personas que están editando o traduciendo páginas
web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.</dd>
</dl>
Reply to: