[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

Sergey Alyoshin, thanks to him, brought to my attention (#602547), among
other stuff, that the POT file used was outdated. As a result, the PO
file I sent you last week was outdated too. Since I already received
many PO file in a short notice, I hope that a delay of one more week
will be enough for you to complete the few more outdated strings.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

If you were working on the file and didn't send it yet, don't hesitate
to get in touch with me if you have any difficulty to update your file.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# adduer po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    * Nicolás Lichtmaier
#
# - Revision and update
#       Javier Fernández-Sanguino , 2008, 2010
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 03:23+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: LASTUID all force home Copyright adduser share\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bauerschmidt apt system disabled Ian SIG ingroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSUID LASTSYSGID licenses FIRSTUID Hajek find\n"
"X-POFile-SpellExtra: Murdock uid Maor SHELL group UID copyright\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSGID LASTSYSUID create get help intntelo Free\n"
"X-POFile-SpellExtra: perl to only gid usr version LASTGID getprnam\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTGID if delgroup Roland fork shell install conf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Foundation passwd empty NAMEREGEX PATH GID crontab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guy password lastuid GPL backup mount Ted quiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: remove badname deluser miguel gecos common addgroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:213
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal que especificó ya existe.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especificó: %s.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el GID `%s'.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el grupo `%s'.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de `%s'.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n"

#: ../adduser:383
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el usuario `%s'.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolvió el código de error %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' salió generando una señal %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falló con un código de error 15, no están habilitadas las contraseñas "
"ocultas, no se puede configurar la expiración de las contraseñas. "
"Continuando.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinación de opciones inválida\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, el fichero «passwd» no existe\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el fichero «passwd» está ocupado, inténtelo de nuevo\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento no válido para la opción\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
#, fuzzy
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
#, fuzzy
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] "

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Añadiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.  No se copiará desde `%s'.\n"

#: ../adduser:669
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: El directorio personal no pertenece al usuario que está creando "
"ahora.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "falló el «fork» para `find': %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el UID %d.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el GID %d.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se pudo tratar %s.\n"
"No es un directorio, fichero o enlace simbólico.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Los nombres de usuario deberían estar formados sólo por letras, "
"números, \n"
"subrayados, puntos y signos y guiones y no deberían empezar con un guión\n"
"(tal y como lo define el estándar del IEEE 1003.1-2001) para evitar "
"problemas.\n"
"Se permite «$» al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n"
"cuentas de equipo de Samba\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Introduzca un nombre de usuario que se ajuste a la expresión regular\n"
"configurada en la variable de configuración NAME_REGEX. Utilice la opción\n"
"«--force-badname» para relajar esta comprobación o reconfigure NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Recibió una señal SIG%s.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr "versión de adduser %s\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Añade un usuario o grupo al sistema\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
"para más detalles.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo del sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Añade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no mostrar información del proceso en \n"
"                       la salida estándar\n"
"  --force-badname      permitir nombres de usuarios que no \n"
"                       coincidan con la variable de configuración\n"
"                       NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuración\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Tiene que instalar el paquete «perl-modules» si quiere utilizar las "
"funciones\n"
"--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n"
"«apt-get install perl-modules».\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe, pero se dió la opción --system. Saliendo.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "AVISO: Está a punto de borrar la cuenta de «root» (uid 0)\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede "
"inestable\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar «deluser» con el parámetro --"
"force\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acción\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"no se pudo hacer «fork» para ejecutar mount para analizar los puntos de "
"montaje: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "no se pudo cerrar la tubería de la orden `mount': %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"No se hará una copia de seguridad/eliminará «%s», es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se hará una copia de seguridad o eliminará «%s», coincide con %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr ""

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando el «crontab» ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene más miembros.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "falló getprnam `%s'. Esto no debería pasar.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "¡El grupo `%s' no está vacío!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "¡`%s' aún tiene a `%s' como su grupo primario!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "El usuario `%s' no es un miembro del grupo %s.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión de deluser %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser está basado en adduser, de Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser miguel\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio personal del usuario y la "
"cola de correo.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los ficheros que pertenecen al "
"usuario.\n"
"  --backup                  hace una copia de seguridad de los ficheros "
"antes de borrar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio destino para las copias de "
"seguridad.\n"
"                            Se utiliza el directorio actual por omisión.\n"
"  --system                  sólo eliminar si es un usuario del sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  sólo eliminar si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           sólo eliminar si no tienen más miembros.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina al usuario del grupo\n"
"  ejemplo: deluser miguel estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no dar información de proceso en la salida estándar\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuración\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' no existe.  Usando valores por omisión.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Aviso: El directorio personal que especificó no existe.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr "El grupo `%s' ya existe como usuario del sistema. Saliendo.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando quota desde %s.\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Escojiendo uid del rango %s a %s.\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al usuario `%s'.\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al grupo `%s'.\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de grupo a añadir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de usuario a añadir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que añadir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No más de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "`%s' no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Parámetro desconocido `%s'.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario `%s' ya existe. Sailendo...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo $new_name ($_new_gid).\n"

Reply to: