[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/project/2010/11



¡Hola!

On Wed, Sep 08, 2010 at 09:05:56AM -0500, Fernando C. Estrada wrote:
> Hola
> 
> Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los
> avances de la traducción previo a su envío. Pueden visualizar [1] y
> descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar
> [4] la traducción al español.
> 
> Saludos y buen día
> 
> [1]
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/2010/11/index.wml?view=markup&revision=847&root=publicity
> [2]
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/2010/11/index.wml?revision=847&root=publicity
> [3]
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/2010/11/index.wml?view=markup&revision=851&root=publicity
> [4]
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/2010/11/index.wml?revision=851&root=publicity


Algunos comentarios de lo que más me ha llamado la atención.
Por favor, añadan sus opiniones también :)

- "la publicación número 11 en el año", esto creo que debería ser:
  "la 11ª edición de este año". ?

- "el boletín informativo para la comunidad de Debian" -> ¿"el boletín
  informativo de la comunidad Debian" ?

- "El proyecto Debian lamenta el sensible fallecimiento de Frans Pop" ->
  quitaría ese 'sensible' de ahí. (Me imagino que es un residuo de un texto
  anterior en la edición inglesa.)

- Yo no traduciría Debian-Women como Debian Mujeres. Quizá luego en el cuerpo
  de la noticia, se puede especificar que women significa mujeres.

- "Registros de cambios (changelogs) disponibles para la rama de pruebas" ->
No estoy segura que traducir testing for "rama de pruebas" sea una buena idea,
yo dejaría testing y luego lo detallaria en el cuerpo de la noticia. Si aún
se desea dejar en inglés, según http://www.debian.org/releases/index.es.html
la traducción debería ser "en pruebas".

- "quien estuviera involucrado" -> a mi me suena muy raro el subjuntivo ahí, 
yo usaría el imperfecto "quien estaba involucrado"

- "holandés" -> "neerlandés" :) 

-"Debian</a> expresaron sus condolencias, nos unimos a ellos el equipo
encargado de las noticias del proyecto Debian: Frans, ¡te
extrañaremos!</p>"

lo cambiaría por:
Debian</a> expresaron sus condolencias. Desde el equipo encargado de las
noticias del proyecto Debian, nos gustaría unirnos a ellos: Frans, ¡te
extrañaremos!</p>

- "que han colaborado en la construcción" -> que han colaborado en el
  mantenimiento"

- "Richard Darst ha continuado sus entradas en el blog sobre" ->
"Richard Darst ha continuado los artículos en su blog sobre"

-"Futuros paquetes o en los que se necesita trabajar" ->
"Paquetes para los que se solicita ayuda" (ver
http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested.es.html)

-"así como apoyo en la traducción" -> así como ayuda en la traducción"

También creo que el uso de las comas es mejorable, pero no es un tema que
se me dé bien, así que le dejo la tarea a otra persona :)

Ana


Reply to: