[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://grub2



2010/7/16 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> Sólo cambios estéticos que puedes omitir : )
>
> "Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up "
> "properly."
> msgstr "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, su máquina puede que no "
> "se inicie apropiadamente."
> Aquí pondría «puede que su máquina no se inicie apropiadamente»
>
> msgid ""
> "You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot "
> "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
> "it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an "
> "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
> "modules or handle the current configuration file."
> msgstr "Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, el "
> "cargador de arranque puede que no se configure correctamente,
>
> Lo mismo que antes.
>
> msgstr "Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza más
>
> Para mi que «más» sobra.

Arreglado.

>
> Por último, suelo borrar esas cadenas al final del fichero que están
> comentadas ya que son cadenas obsoletas y que «ocupan» (poco) espacio.
>

Mejor que pares de hacer eso, porque son cadenas que a lo mejor algún
día pueden volver a utilizarse y ya estarían traducidas. (Ahorrando
trabajo)

> Saludos,
> --
> Omar Campagne Polaino
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 20100716081251.GA2890@gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] 20100716081251.GA2890@gmail.com
>
>



-- 
Saludos

Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
#
#   - Updates
#       Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración "
"heredada de una versión anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Para reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda que "
"se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena GRUB 2 a partir "
"de la configuración heredada de GRUB. Este paso se debería hacer de forma "
"automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se "
"recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que "
"verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde el "
"MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:"

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "GRUB installation failed.  Continue?"
msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB no pudo instalar los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su máquina no "
"se inicie apropiadamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB installation failed.  Try again?"
msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea volver a intentarlo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be cancelled."
msgstr "Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que "
"su sistema arrancará desde ese dispositivo. De otro modo, se cancelará la "
"actualización de la versión anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr "Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede "
"que el cargador de arranque no se configure correctamente, y cuando su "
"máquina se vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el "
"sector de arranque. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de "
"arranque, puede que sea imposible cargar los módulos o manejar el archivo de "
"configuración actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already running a different boot loader and want to carry on "
"doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
"loader, then you should continue anyway.  Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr "Si está ejecutando un cargador de arranque diferente y quiere seguir, "
"o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de arranque, "
"entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en algún lado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr "Este sistema todavía tiene archivos del cargador de arranque de la "
"versión anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de "
"arranque de GRUB 2 instalados en estos distos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files.  If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr "Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, y que usted "
"debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la "
"conversión a GRUB 2 borrando los archivos de la versión anterior de GRUB. Si "
"no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los "
"nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no arranque correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr "Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de "
"arranque los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linea de órdenes de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La siguiente linea de órdenes de Linux se extrajo del archivo «/etc/default/"
"grub» o del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión anterior "
"de GRUB. Por favor, compruebe que esto es correcto y modifíquelo si es "
"necesario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linea de órdenes predeterminada de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Linea de órdenes de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La siguiente linea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del archivo «/etc/"
"default/grub» o del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión "
"anterior de GRUB. Por favor, compruebe que esto es correcto y modifíquelo si "
"es necesario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Se ha regenerado el archivo «/boot/grub/device.map»"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names.  In most cases, this should significantly reduce the need to change "
"it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr "El archivo «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los "
"nombres de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto debería "
"reducir significativamente la necesidad de cambiarlo en el futuro, y las "
"entradas del menú que generó GRUB no se verán afectadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
"that you were depending on the old device map.  Please check whether you "
"have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, "
"and update them if necessary."
msgstr "Sin embargo, ya que tiene más de un disco en su sistema, es posible "
"que dependiera de un mapa de dispositivos antiguo. Por favor, compruebe si "
"tiene alguna entrada personalizada en el menú de arranque que depende de la "
"numeración de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualizarla si es necesario."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot "
"menu entries, you can ignore this message."
msgstr "Puede ignorar este mensaje si no lo entiende, o si no tiene ninguna "
"entrada personalizada en el menú de arranque."

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. "
#~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. "
#~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de "
#~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa "
#~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el "
#~ "dispositivo «/dev/sda1»."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de "
#~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se "
#~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no "
#~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, "
#~ "debe:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
#~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."

Reply to: