[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] podebconf://dma



El día 20 de junio de 2010 13:21, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Sun, 20 Jun 2010 12:53:11 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>
>> A ver si podéis revisar esta plantilla, porque tiene términos
>> específicos del correo electrónico (como «bounces») que he traducido
>> como he podido.
>
> Te pongo algunas sugerencias.
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail
>> addresses without a domain name."
>> msgstr "El «nombre del sistema de
>> correo» es el nombre del dominio utilizado para «calificar» las
>> direcciones de correo sin un nombre de dominio."
>
> ¿"Calificar" o "cualificar"?
>

Al final lo he traducido aquí como «habilitar», pero según
wordreference la traducción es calificar.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid "This name will also be used by other programs. It should be the
>> single, fully qualified domain name (FQDN)."
>> msgstr "Este nombre también
>> lo utilizarán otros programas. Debería ser el único, nombre de dominio
>> completamente calificado (FQDN)."
>
> Yo quitaría la coma y usaría "cualificado" para FQDN:
>
> msgstr "Este nombre también lo utilizarán otros programas. Debería ser el
> único nombre de dominio completamente cualificado (FQDN)."
>

No estoy seguro, debería revisar traducciones anteriores, pero creo
que es «calificado».

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the
>> correct value for this option would be example.org."
>> msgstr "Aún cuando
>> una dirección de correo de la máquina local sea «algo@ejemplo.org», el
>> valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."
>
> Thus es "así", "de esta forma", "por tanto".
>
> msgstr "Así, cuando una dirección de correo de la máquina local sea
> «algo@ejemplo.org», el valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid "A program to handle double-bounces:" msgstr "Un programa para
>> gestionar los saltos dobles:"
>
> Bounce no es tanto un salto sino un "rebote" o "rechazo".
>
> msgstr "Un programa para gestionar los rebotes dobles:"
>

He decidido entrecomillarlo para que se vea que proviene de un término
inglés propio.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid "Please enter the name of a program that dma will invoke when a
>> bounced message bounces in its own right.  Leave this blank to keep
>> dma's default behavior of simply aborting the delivery, or specify the
>> name or full path to a program that will process the double-bounce
>> message."
>> msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará
>> cuando un mensaje rebotado salte en su dirección. Deje esto en blanco
>> para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar
>> la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que
>> procesará el mensaje con salto doble."
>
> Lo mismo.
>
> Tampoco traduciría "in its own right", se sobreentiende.
>
> msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará
> cuando un mensaje rebotado sea rechazado. Deje esto en blanco
> para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar
> la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que
> procesará el mensaje de rebote doble."
>

«... cuando un mensaje rebotado sea rechazado. ...» no entiendo de
dónde sobreentiendes que el mensaje ha sido rechazado, ¿me lo podrías
explicar?

Yo lo que entiendo, ojo y sabiendo lo básico sobre sistemas de correo
electrónico, es que o a dma le llega un mensaje rebotado o que dma
envia un mensaje rebotado y éste rebota de nuevo hacia dma.


-- 
Saludos

Fran
# dma po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dma package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma 0.0.2010.06.17-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without a domain name."
msgstr "El «nombre del sistema de correo» es el nombre del dominio utilizado para «habilitar» las direcciones de correo sin un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This name will also be used by other programs. It should be the single, fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr "Este nombre también lo utilizarán otros programas. Debería ser el único nombre de dominio completamente calificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct value for this option would be example.org."
msgstr "Así, cuando una dirección de correo de la máquina local sea «algo@ejemplo.org», el valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "«Smarthost»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
#| "system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, "
#| "dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present "
#| "it cannot handle MX record lookups."
msgid "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma will try to deliver all messages by itself."
msgstr "Introduzca la dirección IP o el nombre de la máquina del servidor de correo que este sistema debería utilizar como «smarthost» saliente. Si no se especifica ningún «smarthost», dma intentará entregar los mensajes por su cuenta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Un programa para gestionar los «rebotes dobles»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path to a program that will process the double-bounce message."
msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará cuando un mensaje rebotado rebote en su dirección. Deje esto en blanco para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que procesará el mensaje de «rebote doble»."


Reply to: