[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] podebconf://dma



El Sun, 20 Jun 2010 12:53:11 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:

> A ver si podéis revisar esta plantilla, porque tiene términos
> específicos del correo electrónico (como «bounces») que he traducido
> como he podido.

Te pongo algunas sugerencias.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail
> addresses without a domain name." 
> msgstr "El «nombre del sistema de
> correo» es el nombre del dominio utilizado para «calificar» las
> direcciones de correo sin un nombre de dominio."

¿"Calificar" o "cualificar"?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "This name will also be used by other programs. It should be the
> single, fully qualified domain name (FQDN)." 
> msgstr "Este nombre también
> lo utilizarán otros programas. Debería ser el único, nombre de dominio
> completamente calificado (FQDN)."

Yo quitaría la coma y usaría "cualificado" para FQDN:

msgstr "Este nombre también lo utilizarán otros programas. Debería ser el 
único nombre de dominio completamente cualificado (FQDN)."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the
> correct value for this option would be example.org." 
> msgstr "Aún cuando
> una dirección de correo de la máquina local sea «algo@ejemplo.org», el
> valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."

Thus es "así", "de esta forma", "por tanto".

msgstr "Así, cuando una dirección de correo de la máquina local sea 
«algo@ejemplo.org», el valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "A program to handle double-bounces:" msgstr "Un programa para
> gestionar los saltos dobles:"

Bounce no es tanto un salto sino un "rebote" o "rechazo".

msgstr "Un programa para gestionar los rebotes dobles:"
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Please enter the name of a program that dma will invoke when a
> bounced message bounces in its own right.  Leave this blank to keep
> dma's default behavior of simply aborting the delivery, or specify the
> name or full path to a program that will process the double-bounce
> message." 
> msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará
> cuando un mensaje rebotado salte en su dirección. Deje esto en blanco
> para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar
> la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que
> procesará el mensaje con salto doble."

Lo mismo.

Tampoco traduciría "in its own right", se sobreentiende.

msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará
cuando un mensaje rebotado sea rechazado. Deje esto en blanco
para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar
la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que
procesará el mensaje de rebote doble."

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: