[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://dpkg/scripts/po/es.po



Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# dpkg/scripts po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.7.2-51-g174ea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 21:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish pootle.locamotion.org team\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:35 scripts/dpkg-buildflags.pl:31
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:38 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:95
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:518
#: scripts/dpkg-source.pl:410 scripts/changelog/debian.pl:34
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:37
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."

#: scripts/dpkg-architecture.pl:41 scripts/dpkg-buildflags.pl:36
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:45 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:527 scripts/dpkg-source.pl:417
#: scripts/changelog/debian.pl:39
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:49
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a<debian-arch>    set current Debian architecture.\n"
"  -t<gnu-system>     set current GNU system type.\n"
"  -L                 list valid architectures.\n"
"  -f                 force flag (override variables set in environment).\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  -l                 list variables (default).\n"
"  -e<debian-arch>    compare with current Debian architecture.\n"
"  -i<arch-alias>     check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
"  -q<variable>       prints only the value of <variable>.\n"
"  -s                 print command to set environment variables.\n"
"  -u                 print command to unset environment variables.\n"
"  -c <command>       set environment and run the command in it.\n"
"  --help             show this help message.\n"
"  --version          show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] [<acción>]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -a<arquitectura-debian>  Define la arquitectura de Debian del sistema.\n"
"  -t<gnu-system>           Define el tipo de sistema GNU del sistema.\n"
"  -L                       Lista las arquitecturas válidas.\n"
"  -f                       Fuerza la opción, «flag» (sustituye variables\n"
"                           definidas del entorno).\n"
"\n"
"Acciones:\n"
"  -l                       Lista variables (comportamiento predefinido).\n"
"  -e<arquitectura-debian>  Compara con la arquitectura de Debian del sistema.\n"
"  -i<alias-arquitectura>   Comprueba si la arquitectura de Debian del\n"
"                           sistema es <alias-arquitectura>.\n"
"  -q<variable>             Muestra sólo el valor de <variable>.\n"
"  -s                       Muestra la orden para definir variables de\n"
"                           entorno.\n"
"  -u                       Muestra la orden para desconfigurar («unset»)\n"
"                           variables de entorno.\n"
"  -c <orden>               Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n"
"  --help                   Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:119 scripts/dpkg-buildflags.pl:77
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:193
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:118
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "la opción «%s» es desconocida"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:144
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
msgstr "la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar "
"el tipo de sistema GNU"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:151
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
msgstr "el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar "
"la arquitectura de Debian"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:158
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
msgstr "el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:161
#, perl-format
msgid ""
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema GNU predefinido %s para la arquitectura de Debian %s "
"no encaja con el tipo de sistema GNU definido %s"

#: scripts/dpkg-architecture.pl:172
#, perl-format
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
msgstr ""
"El tipo de sistema GNU especificado %s no coincide con el tipo de sistema "
"gcc %s."

#: scripts/dpkg-architecture.pl:214
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl:33
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."

#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<action>]\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  --get <flag>     output the requested flag to stdout.\n"
"  --origin <flag>  output the origin of the flag to stdout:\n"
"                   value is one of vendor, system, user, env.\n"
"  --list           output a list of the flags supported by the current "
"vendor.\n"
"  --help           show this help message.\n"
"  --version        show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<acción>]\n"
"\n"
"Acciones:\n"
"  --get <flag>     Muestra la opción requerida por la salida estándar.\n"
"  --origin <flag>  Muestra el origen de la opción por la salida estándar:\n"
"                   el valor puede ser «vendor», «system», «user», «env».\n"
"  --list           Muestra una lista de opciones aceptadas por el\n"
"                   proveedor actual.\n"
"  --help           Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version        Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl:61 scripts/dpkg-buildflags.pl:67
#, perl-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl:65
#, perl-format
msgid "%s needs a parameter"
msgstr "%s requiere un parámetro"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl:81
msgid "need an action option"
msgstr "requiere una opción de acción"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:40
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:52
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [<options> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -r<gain-root-command>\n"
"                 command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
"  -R<rules>      rules file to execute (default is debian/rules).\n"
"  -p<sign-command>\n"
"  -d             do not check build dependencies and conflicts.\n"
"  -D             check build dependencies and conflicts.\n"
"  -T<target>     call debian/rules <target> with the proper environment\n"
"  --as-root      ensure -T calls the target with root rights\n"
"  -j[<number>]   specify jobs to run simultaneously } passed to debian/"
"rules\n"
"  -k<keyid>      the key to use for signing.\n"
"  -sgpg          the sign-command is called like GPG.\n"
"  -spgp          the sign-command is called like PGP.\n"
"  -us            unsigned source.\n"
"  -uc            unsigned changes.\n"
"  -a<arch>       Debian architecture we build for (implies -d).\n"
"  -b             binary-only, do not build source.   } also passed to\n"
"  -B             binary-only, no arch-indep files.   } dpkg-genchanges\n"
"  -A             binary-only, only arch-indep files. }\n"
"  -S             source only, no binary files.     }\n"
"  -t<system>     set GNU system type.           } passed to dpkg-"
"architecture\n"
"  -v<version>    changes since version <version>.      }\n"
"  -m<maint>      maintainer for package is <maint>.    }\n"
"  -e<maint>      maintainer for release is <maint>.    } only passed\n"
"  -C<descfile>   changes are described in <descfile>.  } to dpkg-genchanges\n"
"  -si (default)  src includes orig if new upstream.    }\n"
"  -sa            uploaded src always includes orig.    }\n"
"  -sd            uploaded src is diff and .dsc only.   }\n"
"  -sn            force Debian native source format.      }\n"
"  -s[sAkurKUR]   see dpkg-source for explanation.        } only passed\n"
"  -z<level>      compression level of source             } to dpkg-source\n"
"  -Z<compressor> compression to use for source           }\n"
"  -nc            do not clean source tree (implies -b).\n"
"  -tc            clean source tree when finished.\n"
"  -ap            add pause before starting signature process.\n"
"  -i[<regex>]    ignore diffs of files matching regex.    } only passed\n"
"  -I[<pattern>]  filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n"
"  --source-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n"
"  --changes-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n"
"  --admindir=<directory>\n"
"                 change the administrative directory.\n"
"  -h, --help     show this help message.\n"
"      --version  show the version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [<opciones> ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -r<gain-root-command>\n"
"                 La orden para obtener privilegios de usuario «root»\n"
"                 (fakeroot por omisión).\n"
"  -R<rules>      El fichero «rules» a ejecutar («debian/rules» por omisión).\n"
"  -p<orden-para-firmar>\n"
"  -d             No revisa las dependencias y conflictos de construcción.\n"
"  -D             Revisa las dependencias y conflictos de construcción.\n"
"  -T<destino>    Invoca «debian/rules <destino>» con el entorno adecuado.\n"
"  --as-root      Asegura que «-T» invoca el destino con privilegios de\n"
"                 «root»\n"
"  -j[<número>]   Define tareas a ejecutar simultáneamente } introducido a\n"
"                 «debian/rules».\n"
"  -k<id-clave>   La clave a usar para firmar.\n"
"  -sgpg          La orden para firmar se invoca como GPG.\n"
"  -spgp          La orden para firmar se invoca como PGP.\n"
"  -us            No firma las fuentes.\n"
"  -uc            No firma el fichero de cambios.\n"
"  -a<arq.>       La arquitectura de Debian para la que se compila\n"
"                 (implica «-d»).\n"
"  -b             Sólo binario, no construye las fuentes.  } introducido \n"
"  -B             Sólo binario, sin ficheros independientes} también a\n"
"                 de arquitectura.                         } dpkg-genchanges\n"
"  -A             Sólo binario, sólo ficheros independientes}\n"
"                 de arquitectura.\n"
"  -S             Sólo fuentes, sin binarios.     }\n"
"  -t<sistema>    Define el tipo de sistema GNU.  }introducido a "
"                 dpkg-architecture\n"
"  -v<versión>    Cambios desde la versión <versión>.           }\n"
"  -m<encargado>  El encargado del paquete es <encargado>.      }\n"
"  -e<maint>      El encargado de la publicación es <encargado>.} introdu-\n"
"  -C<fichero-desc> Los cambios se describen en <fichero-desc>.   } cido a\n"
"                                                         } dpkg-genchanges\n"
"  -si (predefinido)  La fuente incluye «orig» si la fuente original es\n"
"                                                                nueva.}\n"
"  -sa            Siempre incluye las «orig» en las fuentes a subir.   }\n"
"  -sd            Sólo se incluyen el «diff» y «.dsc» en la subida de  }\n"
"                                                            fuentes.  }\n"
"  -sn            Fuerza el formato nativo de Debian.       }\n"
"  -s[sAkurKUR]   Consulte dpkg-source para una explicación.} introducido \n"
"  -z<nivel>      Nivel de compresión de las fuentes.       } a dpkg-source\n"
"  -Z<compressor> Compresión a usar para las fuentes        }\n"
"  -nc            No limpia el árbol de fuentes (implica «-b»).\n"
"  -tc            Limpia el árbol de fuentes al finalizar.\n"
"  -ap            Pausa antes de iniciar el proceso de firmado.\n"
"  -i[<exp-reg>]  Ignora los «diff» entre ficheros que encajan con la\n"
"                 expresión regular.                        } introducido \n"
"  -I[<pattern>]  Omite ficheros al construir archivos tar. } a dpkg-source\n"
"  --source-option=<opción>\n"
"\t\t Introduce la opción <opción> a dpkg-source.\n"
"  --changes-option=<opción>\n"
"\t\t Introduce la opción <opción> a dpkg-genchanges\n"
"  --admindir=<directorio>\n"
"                 Cambia el directorio administrativo.\n"
"  -h, --help     Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version  Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:209 scripts/dpkg-source.pl:181
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:218 scripts/dpkg-genchanges.pl:142
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:145 scripts/dpkg-genchanges.pl:149
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:153
#, perl-format
msgid "cannot combine %s and %s"
msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:226
msgid "using a gain-root-command while being root"
msgstr ""
"está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-"
"command»), a pesar de que ya es el administrador"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:232
msgid ""
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n"
"definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:236
#, perl-format
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:255
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
msgstr "la orden de firma es desconocida, adoptando un estilo de interfaz pgp"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:258
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr ""
"La compatibilidad con PGP está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
"schedule»)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:276
#, perl-format
msgid "%s: export %s from dpkg-buildflags (origin: %s): %s\n"
msgstr "%s: exportar «%s» de dpkg-buildflags (origen: «%s»): «%s»\n"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:285
msgid "source package"
msgstr "paquete fuente"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:286
msgid "source version"
msgstr "versión de las fuentes"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:296
msgid "source changed by"
msgstr "fuentes modificadas por"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:314
msgid "host architecture"
msgstr "arquitectura del sistema"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:327
msgid "debian/rules is not executable: fixing that."
msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable: reparando."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:346
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
msgstr "Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, "
"cancelando."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:347
msgid "(Use -d flag to override.)"
msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:350
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
msgstr "Actualmente, este es un aviso no fatal con «-S», pero"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:351
msgid "will probably become fatal in the future."
msgstr "probablemente sea fatal en el futuro."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:373
msgid ""
"it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it "
"might contain undesired files."
msgstr ""
"Es una mala idea generar un paquete fuente sin antes limpiar, ya que puede "
"contener ficheros no deseados."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:386
msgid "Press the return key to start signing process\n"
msgstr "Pulse la tecla Intro para iniciar el proceso de firmado\n"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:393
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:408 scripts/dpkg-buildpackage.pl:412
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:425
msgid "write changes file"
msgstr "escribir el fichero de cambios «changes»"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:424
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:433
msgid "source only upload: Debian-native package"
msgstr "subida sólo de fuentes: paquetes nativos de Debian"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:435
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr ""
"sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, («diff», NO se incluye la "
"fuente originales)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:437
msgid "source only upload (original source is included)"
msgstr "subida sólo de fuentes (se incluye la fuente original)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440 scripts/dpkg-buildpackage.pl:448
msgid "full upload (original source is included)"
msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:442
msgid "binary only upload (no source included)"
msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:444
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
msgstr ""
"subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:446
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:453
msgid "Failed to sign .changes file"
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar el fichero «.changes»"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:472
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
msgstr "no se pudo determinar «%s»"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-control>]"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
msgid ""
"Options:\n"
"  -B             binary-only, ignore -Indep.\n"
"  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
"                 retrieving them from control file\n"
"  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
"                 retrieving them from control file\n"
"  --admindir=<directory>\n"
"                 change the administrative directory.\n"
"  -h, --help     show this help message.\n"
"      --version  show the version."
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  -B             Sólo binario, ignora «-Indep».\n"
"  -d build-deps  Usa la cadena dada como dependencias de construcción\n"
"                 en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
"  -c build-conf  Usa la cadena dada como conflictos de construcción\n"
"                 en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
"  --admindir=<directory>\n"
"                 Cambia el directorio administrativo.\n"
"  -h, --help     Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version  Muestra la versión."

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55
msgid ""
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
msgstr ""
"<fichero-control> es el fichero de control a procesar («debian/control» por "
"omisión)."

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105
#, perl-format
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
msgstr "%s: Dependencias de construcción no satisfechas: "

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109
#, perl-format
msgid "%s: Build conflicts: "
msgstr "%s: Conflictos de construcción: "

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:228
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f<fileslistfile>        write files here instead of debian/files.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -f<lista-ficheros>        Escribe los ficheros aquí en vez de\n"
"                            «debian/files».\n"
"  -h, --help                Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version             Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72
msgid "need exactly a filename, section and priority"
msgstr "Se necesita exactamente un nombre de fichero, sección y prioridad"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
msgstr "El nombre de fichero, sección y prioridad no pueden contener espacios "
"en blanco"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:333
msgid "open new files list file"
msgstr "abrir el nuevo fichero «files» de lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:344
msgid "copy old entry to new files list file"
msgstr "copiar la entrada antigua al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:348
msgid "read old files list file"
msgstr "leer el antiguo fichero «files» de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:358
msgid "write new entry to new files list file"
msgstr "escribir la entrada nueva al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359
msgid "close new files list file"
msgstr "cerrar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360
msgid "install new files list file"
msgstr "instalar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:97
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:109
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b                       binary-only build - no source files.\n"
"  -B                       arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
"  -A                       only arch-indep - no source or arch-specific "
"files.\n"
"  -S                       source-only upload.\n"
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
"  -f<fileslistfile>        get .deb files list from this file.\n"
"  -v<sinceversion>         include all changes later than version.\n"
"  -C<changesdescription>   use change description from this file.\n"
"  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
"  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
"  -u<uploadfilesdir>       directory with files (default is `..').\n"
"  -si (default)            src includes orig if new upstream.\n"
"  -sa                      source includes orig src.\n"
"  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
"  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<varlistfile>          read variables here, not debian/substvars.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -b                       Construye sólo binarios, sin ficheros de fuentes.\n"
"  -B                       Sólo específico a la arquitectura, sin ficheros "
"                           de fuentes o independientes de arquitectura.\n"
"  -A                       Sólo independientes de arquitectura, sin ficheros\n"
"                           de fuentes o dependientes de arquitectura.\n"
"  -S                       Subida sólo de fuentes.\n"
"  -c<fichero-control>      Obtiene la información de control de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de una versión de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -f<lista-de-ficheros>    Obtiene la lista de ficheros del «.deb» de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -v<desde-version>        Incluye los cambios posteriores a la versión.\n"
"  -C<descripción-cambios>  Usa la descripción de cambios de este fichero.\n"
"  -m<encargado>            Sustituye el valor del encargado en el fichero\n"
"                           «control».\n"
"  -e<encargado>            Sustituye el valor del encargado en el registro\n"
"                           de cambios («changelog»).\n"
"  -u<dir-subida-ficheros>  Directorio con ficheros («..» por omisión).\n"
"  -si (por omisión)        Incluye «orig» en la fuente se hay una nueva\n"
"                           versión del desarrollador original."
"  -sa                      Incluye la fuente original en la fuente.\n"
"  -sd                      Las fuentes son sólo «diff» y «dsc».\n"
"  -q                       Silencioso - sin mensajes informativos por la "
"                           salida de error estándar.\n"
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
"  -V<nombre>=<valor>       Define una sustitución de variable.\n"
"  -T<fichero-lista-var>    Lee las variables aquí, no en «debian/substvars».\n"
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:147
#, perl-format
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
msgstr "%s: subida de datos específicos a la arquitectura -  no se incluyen "
"paquetes independientes de la arquitectura"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:151
#, perl-format
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
msgstr "%s: subida de datos independientes de la arquitectura - no se incluyen "
"paquetes específicos a la arquitectura"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:218
#, perl-format
msgid "the current version (%s) is smaller than the previous one (%s)"
msgstr "la versión actual (%s) es menor que la anterior (%s)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:225
msgid "cannot read files list file"
msgstr "no se puede leer el fichero con la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:229
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
msgstr "entrada duplicada en la lista de ficheros para el paquete %s (línea %d)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:237 scripts/dpkg-genchanges.pl:251
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
msgstr "entrada duplicada en la lista de ficheros para el fichero %s (línea %d)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:257
#, perl-format
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
msgstr "línea inválida en el fichero de lista de ficheros, línea %d"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:298
#, perl-format
msgid "package %s in control file but not in files list"
msgstr "el paquete %s está presente en el fichero «control» pero "
"no en la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:342
msgid "read changesdescription"
msgstr "leer la descripción de cambios («changesdescription»)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:350
#, perl-format
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
msgstr "el paquete %s está presente en la lista de ficheros pero no en la "
"información de control"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:362
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:364
#, perl-format
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
msgstr "el paquete %s tiene una sección %s en el fichero de control pero "
"%s en la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:371
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:373
#, perl-format
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
msgstr "el paquete %s tiene un prioridad %s en el fichero de control pero %s "
"en la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:385
msgid "missing Section for source files"
msgstr "falta el campo «Section» para los ficheros de fuentes"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:390
msgid "missing Priority for source files"
msgstr "falta el campo «Priority» para los ficheros de fuentes"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 scripts/Dpkg/Vendor.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vacío"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:423
msgid "not including original source code in upload"
msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:430
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:432
msgid "including full source code in upload"
msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida" 

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:435
msgid "binary-only upload - not including any source code"
msgstr "subida sólo de binarios - no se incluye ningún código fuente"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:439
msgid "write original source message"
msgstr "escribir el mensaje de la fuente original"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:491 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:426
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
msgstr "falta información en el campo de salida crítico «%s»"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl:496 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:431
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
msgstr "falta información en el campo de salida «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p<package>              print control file for package.\n"
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
"  -v<forceversion>         set version of binary package.\n"
"  -f<fileslistfile>        write files here instead of debian/files.\n"
"  -P<packagebuilddir>      temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
"  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
"  -O                       write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
"  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<varlistfile>          read variables here, not debian/substvars.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -p<paquete>              Muestra el fichero de control del paquete.\n"
"  -c<fichero-control>      Muestra la información de control de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de versión de este fichero.\n"
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
"  -v<forzar-versión>       Define la versión del paquete binario.\n"
"  -f<lista-ficheros>       Escribe aquí los ficheros en vez de\n"
"                           «debian/files».\n"
"  -P<dir-constr-paquete>   Directorio temporal de construcción en vez de\n"
"                           «debian/tmp».\n"
"  -n<nombre-fichero>       Supone que el nombre de fichero del paquete es\n"
"                           <nombre-fichero>.\n"
"  -O                       Escribe en la salida estándar, no\n"
"                           «.../DEBIAN/control».\n"
"  -is, -ip, -isp, -ips     Obsoleto, ignorado por compatibilidad.\n"
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
"  -V<nombre>=<valor>       Define una sustitución de variable.\n"
"  -T<lista-variables>      Lee las variables de este fichero, no\n"
"                           «debian/substvars».\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
#, perl-format
msgid "Illegal package name `%s'"
msgstr "El nombre de paquete «%s» es ilegal"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152
#, perl-format
msgid "package %s not in control info"
msgstr "el paquete %s no está en la información de control"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
msgstr "debe definir un paquete ya que la información de control"
"tiene varios (%s)"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160
#, perl-format
msgid "package %s: "
msgstr "paquete %s:"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal."
msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales."

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
"list (%s)"
msgstr ""
"la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de "
"arquitecturas de paquete (%s)"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246
#, perl-format
msgid "%s field of package %s: "
msgstr "campo «%s» del paquete %s:"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263
#, perl-format
msgid ""
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
"architecture all"
msgstr ""
"el campo «%s» contiene una dependencia específica a la arquitectura, pero el "
"paquete tiene la arquitectura «all»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
#, perl-format
msgid "%s package with udeb specific field %s"
msgstr "paquete %s con campo específico de udeb «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:819 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:94
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:168
#, perl-format
msgid "cannot fork for %s"
msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303
#, perl-format
msgid "chdir for du to `%s'"
msgstr "chdir para du a «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:304 scripts/Dpkg/IPC.pm:271
#, perl-format
msgid "exec %s"
msgstr "ejecutar %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:311
#, perl-format
msgid "du in `%s'"
msgstr "du en «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:313
#, perl-format
msgid "du gave unexpected output `%s'"
msgstr "du devolvió una salida no esperada «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:346
msgid "close old files list file"
msgstr "cerrar el antiguo fichero de la lista de ficheros"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:368
#, perl-format
msgid "cannot open new output control file `%s'"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:379
#, perl-format
msgid "cannot install output control file `%s'"
msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
"  -P<packagebuilddir>      temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
"  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
"  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
"                           version extracted from debian/changelog).\n"
"  -c<level>                compare generated symbols file with the\n"
"                           reference template in the debian directory\n"
"                           and fail if difference is too important\n"
"                           (level goes from 0 for no check, to 4\n"
"                           for all checks). By default checks at\n"
"                           level 1.\n"
"  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
"                           generate a diff between generated symbols\n"
"                           file and the reference template.\n"
"  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
"                           file instead of the default file.\n"
"  -O<file>                 write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
"  -O                       write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
"  -t                       write in template mode (tags are not\n"
"                           processed and included in output).\n"
"  -V                       verbose output. Write deprecated symbols and\n"
"                           pattern matching symbols as comments\n"
"                           (in template mode only).\n"
"  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
"processing\n"
"                           symbol files.\n"
"  -d                       display debug information during work.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -p<paquete>              Genera el fichero «symbols» para el paquete.\n"
"  -P<directorio-construcción-paquete>\n"
"                           Directorio temporal de construcción en vez de\n"
"                           «debian/tmp»."
"  -e<biblioteca>           Lista explícitamente las bibliotecas a analizar.\n"
"  -v<versión>              Versión del paquete (de forma predefinida, la\n"
"                           versión extraída de «debian/changelog»).\n"
"  -c<nivel>                Compara el fichero «symbols» generado con la\n"
"                           plantilla de referencia en el directorio\n"
"                           «debian/», y falla si la diferencia es importante\n"
"                           (los valores van de cero, no realiza ninguna\n"
"                           comprobacion, a 4, que realiza todas las\n"
"                           comprobaciones). Se ejecuta en el nivel 1 por\n"
"                           omisión.\n"
"  -q                       Modo silencioso, no emite avisos ni genera un\n"
"                           diff entre el fichero «symbols» generado y la\n"
"                           plantilla de referencia.\n"
"  -I<fichero>              Fuerza el uso de <fichero> como el fichero\n"
"                           «symbols» de referencia en vez del predefinido.\n"
"  -O<fichero>              Escribe en el <fichero>, no «.../DEBIAN/symbols».\n"
"  -O                       Escribe en la salida estándar, no\n"
"                           «.../DEBIAN/symbols».\n"
"  -t                       Escribe en modo plantilla (no se procesan las\n"
"                           etiquetas ni se incluyen en la salida).\n"
"  -V                       Modo informativo. Escribe símbolos obsoletos, y\n"
"                           los que encajan con el patrón, como comentarios\n"
"                           (solo en modo plantilla).\n"
"  -a<arquitectura>         Supone que la <arquitectura> es la misma del\n"
"                           sistema al procesar ficheros de símbolos.\n"
"  -d                       Muestra mensajes de depuración durante la tarea.\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194
#, perl-format
msgid "Can't read directory %s: %s"
msgstr "No se puede leer el directorio «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209
#, perl-format
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
msgstr "Objdump no pudo analizar «%s»\n"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227
msgid "<standard output>"
msgstr "<salida estándar>"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
msgstr "han aparecido algunos símbolos nuevos en el fichero «symbols»: «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271
msgid "see diff output below"
msgstr "vea la salida del «diff» a continuación"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270
#, perl-format
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
msgstr ""
"han desaparecido algunos símbolos o patrones en el fichero «symbols»: «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:294
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
msgstr ""
"no se ha usado ningún fichero «debian/symbols» como base para generar «%s»"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55
msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
msgstr "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --merge-prereleases, -m  merge pre-releases together, ignores everything\n"
"                           after the last '~' in the version.\n"
"  --help, -h, -?           show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --merge-prereleases, -m  Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n"
"                           después del último «~» en la versión.\n"
"  --help, -h¿, -?          Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:347
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:444 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:196
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:432 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:477
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:141
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:150
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:156
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:221
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:296
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:306
#, perl-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "no se pudo escribir «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <fichero>...\n"

#: scripts/dpkg-name.pl:53
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
"  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
"  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
"  -s, --subdir [dir]       move file into subdir (use with care).\n"
"  -c, --create-dir         create target dir if not there (use with care).\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"  -v, --version            show the version.\n"
"\n"
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
"according to the 'underscores convention'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
"  -a, --no-architecture    Sin información de arquitectura en el nombre\n"
"                           del fichero.\n"
"  -o, --overwrite          Sobreescribe el fichero, de existir.\n"
"  -k, --symlink            Crea un enlace simbólico en lugar de un fichero.\n"
"  -s, --subdir [dir]       Mueve el fichero al subdirectorio (usar con\n"
"                           precaución).\n"
"  -c, --create-dir         Crea el directorio destino si no existe\n"
"                           (usar con precaución).\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  -v, --version            Muestra la versión.\n"
"\n"
"El fichero «file.deb» pasa a ser\n"
"<paquete>_<versión>_<arquitectura>.<tipo-paquete>\n"
"de acuerdo a la convención para el uso de guiones bajos.\n"

#: scripts/dpkg-name.pl:75
#, perl-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "no se puede encontrar «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:137 scripts/Dpkg/Arch.pm:156
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:138
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:98
#, perl-format
msgid "binary control file %s"
msgstr "fichero binario de control «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:111
#, perl-format
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:133
#, perl-format
msgid "bad package control information for '%s'"
msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida"

#: scripts/dpkg-name.pl:149
#, perl-format
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:174
#, perl-format
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
msgstr "no se ha encontrado ningún campo «Package» en «%s», omitiendo"

#: scripts/dpkg-name.pl:187
#, perl-format
msgid "created directory '%s'"
msgstr "se ha creado el directorio «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:192
#, perl-format
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)"

#: scripts/dpkg-name.pl:207
#, perl-format
msgid "skipping '%s'"
msgstr "omitiendo «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:209
#, perl-format
msgid "cannot move '%s' to existing file"
msgstr "no se puede mover «%s» a un fichero existente"

#: scripts/dpkg-name.pl:211
#, perl-format
msgid "moved '%s' to '%s'"
msgstr "se ha movido «%s» a «%s»"

#: scripts/dpkg-name.pl:213
msgid "mkdir can be used to create directory"
msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio"

#: scripts/dpkg-name.pl:218
msgid "need at least a filename"
msgstr "se requiere al menos un nombre de fichero"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
"  -L<libdir>               look for change log parsers in <libdir>.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
"\n"
"parser options:\n"
"    --format <outputformat>     see man page for list of available\n"
"                                output formats, defaults to 'dpkg'\n"
"                                for compatibility with dpkg-dev\n"
"    --since <version>,          include all changes later than version\n"
"      -s<version>, -v<version>\n"
"    --until <version>,          include all changes earlier than version\n"
"      -u<version>\n"
"    --from <version>,           include all changes equal or later\n"
"      -f<version>               than version\n"
"    --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
"                                than version\n"
"    --count <number>,           include <number> entries from the top\n"
"      -c<number>, -n<number>    (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
"    --offset <number>,          change the starting point for --count,\n"
"      -o<number>                counted from the top (or the tail if\n"
"                                <number> is lower than 0)\n"
"    --all                       include all changes\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de la versión de este fichero.\n"
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el cambio de formato de registro de cambios.\n"
"  -L<direc-biblioteca>     Busca analizadores de registro de cambios en\n"
"                           <direc-biblioteca>\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"
"\n"
"Opciones del analizador:\n"
"    --format <formato-salida>   Consulte la página de manual para una lista\n"
"                                de los formatos de salida disponible, «dpkg»\n"
"                                por omisión, para la compatibilidad con\n"
"                                «dpkg-dev».\n"
"    --since <versión>,          Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
"                                <versión>.\n"
"      -s<versión>, -v<versión>\n"
"    --until <versión>,          Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
"                                <versión>.\n"
"      -u<versión>\n"
"    --from <versión>,           Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
"      -f<versión>               posteriores.\n"
"    --to <versión>, -t<versión> Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
"                                anteriores.\n"
"    --count <número>,           Incluye el <número> de entradas desde el\n"
"                                principio\n"
"      -c<number>, -n<number>    (o final si el <número> es menor que cero).\n"
"    --offset <número>,          Cambia el punto de inicio de «--count»,\n"
"      -o<número>                contando desde el principio (o final si el\n"
"                                <número> es menor que cero).\n"
"    --all                       Incluye todos los cambios.\n"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
#, perl-format
msgid "%s takes no non-option arguments"
msgstr "%s no acepta argumentos que no sean una opción"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
"  -u, --udeb               scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n"
"  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
"  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
"  -e, --extra-override <file>\n"
"                           use extra override file.\n"
"  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect multicd access "
"method\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] > "
"Paquetes\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -t, --type <tipo>        Busca el <tipo> de paquete («deb» por omisión).\n"
"  -u, --udeb               Busca «udeb» (alias obsoleto para «-tudeb»).\n"
"  -a, --arch <arquitec>    Arquitectura para la que analizar.\n"
"  -m, --multiversion       Permite varias versiones del mismo paquete.\n"
"  -e, --extra-override <fichero>\n"
"                           Usa un fichero «override» adicional.\n"
"  -M, --medium <medio>     Añade el campo «X-Medium» para el método\n"
"                           multicd de dselect.\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83
msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr ""
"«-u», la opción «--udeb» está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
"schedule»)"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112
#, perl-format
msgid "  %s (package says %s, not %s)"
msgstr "  %s (el paquete devuelve %s, no %s)"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120
#, perl-format
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
msgstr "Sustitución («override») incondicional del encargado para %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158
msgid "1 to 3 args expected"
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175
#, perl-format
msgid "Binary dir %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el directorio binario «%s» "

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
#, perl-format
msgid "Override file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero de sustituciones («override») «%s»"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s for reading"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para su lectura"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193
#, perl-format
msgid "couldn't parse control information from %s."
msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»."

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
#, perl-format
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202
#, perl-format
msgid "No Package field in control file of %s"
msgstr "No existe el campo «Package» en el fichero de control de %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido con una versión "
"más reciente;"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212
#, perl-format
msgid "used that one and ignored data from %s!"
msgstr "¡se usará ese y se ignorarán los datos de %s!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido "

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
#, perl-format
msgid "ignored that one and using data from %s!"
msgstr "¡se ha ignorado ese y se usarán los datos de %s!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
msgstr "¡El paquete %s (fichero «%s») tiene el campo «Filename»!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255
msgid "Failed when writing stdout"
msgstr "Se ha detectado un fallo al escribir por la salida estándar"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259
msgid "Couldn't close stdout"
msgstr "No se ha podido cerrar la salida estándar"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
msgstr ""
"Paquetes en el fichero de sustituciones «override» con un valor incorrecto de "
"encargado antiguo:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el fichero «override»:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el fichero «override»:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
msgid "Packages in override file but not in archive:"
msgstr "Paquetes en el fichero «override» pero no en el archivo:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278
#, perl-format
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el fichero «Packages» de salida."

#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
"  -e, --extra-override <file>\n"
"                           use extra override file.\n"
"  -s, --source-override <file>\n"
"                           use file for additional source overrides, default\n"
"                           is regular override file with .src appended.\n"
"      --debug              turn debugging on.\n"
"      --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
"> Sources\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -n, --no-sort            No ordena por paquete antes de enviar la\n"
"                           información de salida.\n"
"  -e, --extra-override <fichero>\n"
"                           Usa un fichero «override» adicional.\n"
"  -s, --source-override <fichero>\n"
"                           Usa el fichero para sustituciones («override»)\n"
"                           adicionales, el comportamiento predefinido\n"
"                           es un fichero «override» normal con la\n"
"                           extensión «.src».\n"
"      --debug              Activa el modo de depuración.\n"
"      --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"
"\n"
"Consulte la página de manual para una documentación completa.\n"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
#, perl-format
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
msgstr "se ha detectado un fallo al cerrar «%s» ($? %d, $! `%s')"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "entrada de sustitución («override») inválida en la línea %d (%d campos)"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
msgstr "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s "
"en la línea %d"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
msgstr "ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad "
"inválida %s"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la línea %d "
"(%d campos)"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
msgstr "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes "
"para %s en la línea %d"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s"

#: scripts/dpkg-scansources.pl:302
msgid "1 to 3 args expected\n"
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos\n"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93
#, perl-format
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:97
#, perl-format
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
msgstr "el campo de dependencias «%s» es desconocido"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:131
msgid "need at least one executable"
msgstr "se requiere al menos un ejecutable"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:171
#, perl-format
msgid ""
"couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s').\n"
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
"any shlibs or symbols file.\n"
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
"LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; "
"RPATH: '%s').\n"
"Nota: no se buscan bibliotecas en otros paquetes binarios que no tienen\n"
"ningún fichero de símbolos («symbols») o de bibliotecas compartidas\n"
"(«shlibs»).\n"
"Puede que tenga que definir «LD_LIBRARY_PATH» para ayudar a que "
"dpkg-shlibdeps encuentre bibliotecas privadas."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:259
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:280
#, perl-format
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
msgstr "No se encontró la información de dependencia para %s (usado por %s)."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:311
msgid ""
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory."
msgstr ""
"Los binarios a analizar ya deberían estar instalados en el directorio de"
"su paquete."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:354
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
msgstr "no se ha encontrado en ninguna biblioteca el símbolo «%s», usado por %s"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357
#, perl-format
msgid ""
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin."
msgstr ""
"%s contiene una referencia irresoluble al símbolo %s: posiblemente sea una "
"extensión."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:379
#, perl-format
msgid "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
msgstr "Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:404
#, perl-format
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
msgstr "%s no debería estar enlazado con %s (no usa ninguno de sus símbolos)."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:417
#, perl-format
msgid ""
"dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked against "
"it (they use none of its symbols)."
msgstr ""
"Se podría evitar la dependencia sobre %s si «%s» no estuviese enlazado "
"inútilmente a él (no usa ninguno de sus símbolos)."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:430
#, perl-format
msgid "open new substvars file `%s'"
msgstr "abrir el nuevo fichero de sustitución de variables «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:433
#, perl-format
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
msgstr "abrir el antiguo fichero de lista de variables %s para su lectura"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436
#, perl-format
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
msgstr "copiar la entrada antigua al nuevo fichero de lista de variables «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:500
#, perl-format
msgid "invalid dependency got generated: %s"
msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:510
#, perl-format
msgid "install new varlist file `%s'"
msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:520
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n"
"\n"
"Positional options (order is significant):\n"
"  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
"  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with `-')\n"
"  -d<dependencyfield>      next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p<varnameprefix>        set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n"
"  -O                       print variable settings to stdout.\n"
"  -L<localshlibsfile>      shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
"  -T<varlistfile>          update variables here, not debian/substvars.\n"
"  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
"  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
"  -S<pkgbuilddir>          search needed libraries in the given\n"
"                           package build directory first.\n"
"  -v                       enable verbose mode (can be used multiple times).\n"
"  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
"found.\n"
"  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
"  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
"\n"
"Dependency fields recognised are:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción> ...]\n"
"\n"
"Opciones posicionales (el orden es importante):\n"
"  <ejecutable>             Incluye las dependencias de <ejecutable>,\n"
"  -e<ejecutable>           (Use «-e» si <ejecutable> empieza con «-»)\n"
"  -d<campo-dependencia>    Siguiente ejecutable(s) define shlibs:\n"
"                           <campo-dependencia>.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -p<prefijo-nombre-var>   Define <prefijo-nombre-var>:*en vez de shlibs*.\n"
"  -O                       Muestra la configuración de variables por la\n"
"                           salida estándar.\n"
"  -L<fichero-local-shlibs> Fichero de sustitución de bibliotecas\n"
"                           compartidas, no «debian/shlibs.local».\n"
"  -T<lista-variables>      Actualiza aquí las variables, y no en\n"
"                           «debian/substvars».\n"
"  -t<tipo>                 Define el tipo de paquete (por omisión, «deb»).\n"
"  -x<paquete>              Excluye el paquete de las dependencias generadas.\n"
"  -S<directorio-construcción-paquete>\n"
"                           Busca las bibliotecas requeridas, empezando por\n"
"                           el directorio de construcción del paquete.\n"
"  -v                       Activa el modo informativo (se puede introducir\n"
"                           varias veces).\n"
"  --ignore-missing-info    No devuelve fallo si no se puede encontrar la\n"
"                           de dependencias.\n"
"  --warnings=<valor>       Define el conjunto de activo de avisos (consulte\n"
"                           la página de manual).\n"
"  --admindir=<directorio>  Cambia el directorio administrativo.\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión.\n"
"\n"
"Se reconocen los siguientes campos de dependencia:\n"
"  %s\n"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:661
#, perl-format
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:668
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
msgstr ""
"No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas "
"«%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:674
#, perl-format
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
msgstr ""
"fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», línea %d: línea "
"incorrecta «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:732
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero «%s»"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:766
#, perl-format
msgid ""
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
"«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio "
"correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raíz de "
"del árbol de construcción del paquete"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:826
msgid "cannot exec dpkg"
msgstr "no se puede ejecutar dpkg"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:831
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:833
msgid "write diversion info to stderr"
msgstr "escribir la información de redirección por la salida de error estándar"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:837
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»"

#: scripts/dpkg-source.pl:100
#, perl-format
msgid "%s needs a directory"
msgstr "%s requiere un directorio"

#: scripts/dpkg-source.pl:103
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»"

#: scripts/dpkg-source.pl:105
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio"

#: scripts/dpkg-source.pl:117
#, perl-format
msgid "using options from %s: %s"
msgstr "usando opciones de %s: %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:132 scripts/Dpkg/Compression.pm:168
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
msgstr "%s no es una compresión compatible"

#: scripts/dpkg-source.pl:138 scripts/Dpkg/Compression.pm:193
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
msgstr "%s no es un nivel de compresión"

#: scripts/dpkg-source.pl:193
msgid "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
msgstr "se requiere una orden (-x, -b, --before-build, --after-build, "
"--print-format)"

#: scripts/dpkg-source.pl:252
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal"

#: scripts/dpkg-source.pl:255
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
msgstr "sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la "
"lista del paquete %s es «%s»)."

#: scripts/dpkg-source.pl:303 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:190
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:109
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:322 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:460
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:111
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:249
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:303
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:350
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:308
#, perl-format
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
msgstr "no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)"

#: scripts/dpkg-source.pl:333
#, perl-format
msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:336
#, perl-format
msgid "using source format `%s'"
msgstr "usando el formato de fuente «%s»"

#: scripts/dpkg-source.pl:343 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:296
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:341 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:443
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:83
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:216
#, perl-format
msgid "building %s in %s"
msgstr "construyendo %s en %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:354
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
msgstr "«-x» requiere al menos un argumento, el fichero «.dsc»"

#: scripts/dpkg-source.pl:357
msgid "-x takes no more than two arguments"
msgstr "«-x» no acepta más de dos argumentos"

#: scripts/dpkg-source.pl:361
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
msgstr "«-x» requiere el fichero «.dsc» como el primer argumento, no un "
"directorio"

#: scripts/dpkg-source.pl:377
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:387
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida"

#: scripts/dpkg-source.pl:389
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)"

#: scripts/dpkg-source.pl:396
#, perl-format
msgid "extracting %s in %s"
msgstr "extrayendo %s en %s"

#: scripts/dpkg-source.pl:404
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
msgstr "sólo se permite uno de entre «-x», «-b» o «--print-format» a la vez, "
"y sólo puede aparecer una vez"

#: scripts/dpkg-source.pl:412
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"

#: scripts/dpkg-source.pl:425
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
"                           extract source package.\n"
"  -b <dir>                 build source package.\n"
"  --print-format <dir>     print the source format that would be\n"
"                           used to build the source package."
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"
"Ordenes:\n"
"  -x <fichero>.dsc [<directorio-de-salida>]\n"
"                           Extrae el paquete fuente.\n"
"  -b <directorio>          Construye el paquete fuente.\n"
"  --print-format <dir>     Muestra el formato de fuente a usar\n"
"                           para construir el paquete fuente."

#: scripts/dpkg-source.pl:434
#, perl-format
msgid ""
"Build options:\n"
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<varlistfile>          read variables here.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -q                       quiet mode.\n"
"  -i[<regexp>]             filter out files to ignore diffs of\n"
"                             (defaults to: '%s').\n"
"  -I[<pattern>]            filter out files when building tarballs\n"
"                             (defaults to: %s).\n"
"  -Z<compression>          select compression to use (defaults to '%s',\n"
"                             supported are: %s).\n"
"  -z<level>                compression level to use (defaults to '%d',\n"
"                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
msgstr ""
"Opciones de construcción:\n"
"  -c<fichero-control>      Obtiene la información de control de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene la información de la versión de este\n"
"                           fichero.\n"
"  -F<formato-registro>     Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
"  -V<nombre>=<valor>       Define una variable de sustitución.\n"
"  -T<fichero-lista-var>    Lee las variables de este fichero.\n"
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo «.dsc» y el valor.\n"
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
"  -q                       Modo silencioso.\n"
"  -i[<expresión-regular>]  Filtra ficheros a ignorar en los «diff»\n"
"                             (por omisión: «%s»).\n"
"  -I[<patrón>]             Omite ficheros al construir archivos tar\n"
"                             (por omisión: %s).\n"
"  -Z<compresión>          Selecciona la compresión a usar (por omisión '%s',\n"
"                             aceptados: %s).\n"
"  -z<nivel>                Nivel de compresión a usar (por omisión, '%d',\n"
"                             aceptados: '1'-'9', 'best', 'fast')"

#: scripts/dpkg-source.pl:452
msgid ""
"Extract options:\n"
"  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
"  --no-check               don't check signature and checksums before "
"unpacking\n"
"  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
"signature"
msgstr ""
"Opciones de extracción:\n"
"  --no-copy                No copia archivos tar «.orig».\n"
"  --no-check               No comprueba la firma y las sumas de control\n"
"                           antes de desempaquetar\n"
"  --require-valid-signature Cancela si el paquete no tiene una firma válida."

#: scripts/dpkg-source.pl:457
msgid ""
"General options:\n"
"  -h, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version."
msgstr ""
"Opciones generales:\n"
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"      --version            Muestra la versión."

#: scripts/dpkg-source.pl:461
msgid ""
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
"See dpkg-source(1) for more info."
msgstr ""
"Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n"
"Para más información consulte dpkg-source(1)."

#: scripts/changelog/debian.pl:36
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."

#: scripts/changelog/debian.pl:47
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help, -h                  print usage information\n"
"    --version, -V               print version information\n"
"    --label, -l <file>          name of the changelog file to\n"
"                                use in error messages\n"
"    --file <file>               changelog file to parse, defaults\n"
"                                to '-' (standard input)\n"
"    --format <outputformat>     see man page for list of available\n"
"                                output formats, defaults to 'dpkg'\n"
"                                for compatibility with dpkg-dev\n"
"    --since, -s, -v <version>   include all changes later than version\n"
"    --until, -u <version>       include all changes earlier than version\n"
"    --from, -f <version>        include all changes equal or later\n"
"                                than version\n"
"    --to, -t <version>          include all changes up to or equal\n"
"                                than version\n"
"    --count, -c, -n <number>    include <number> entries from the top\n"
"                                (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
"    --offset, -o <number>       change the starting point for --count,\n"
"                                counted from the top (or the tail if\n"
"                                <number> is lower than 0)\n"
"    --all                       include all changes\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] [<fichero-registro-de-cambios>]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    --help, -h                  Muestra la información de uso.\n"
"    --version, -V               Muestra la información de la versión.\n"
"    --label, -l <fichero>       Nombre del fichero de registro de cambios a\n"
"                                usar para los mensajes de error.\n"
"    --file <fichero>            Fichero de registro de cambios a analizar,\n"
"                                por omisión, «-» (entrada estándar).\n"
"    --format <formato-salida>   Consulte la página de manual para una lista\n"
"                                de los formatos de salida, por omisión,\n"
"                                'dpkg', para la compatibilidad con dpkg-dev.\n"
"    --since, -s, -v <versión>   Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
"                                versión.\n"
"    --until, -u <versión>       Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
"                                versión.\n"
"    --from, -f <versión>        Incluye los cambios iguales y posteriores\n"
"                                a la versión\n"
"    --to, -t <versión>          Incluye todos los cambios hasta la versión,\n"
"                                inclusive.\n"
"    --count, -c, -n <número>    Incluye un <número> de entradas desde el\n"
"                                principio (o el final, si el <número> es\n"
"                                menor que cero).\n"
"    --offset, -o <número>       Cambia el punto inicial de «--count»,\n"
"                                contando desde el principio (o el final si\n"
"                                el <número> es menor que cero).\n"
"    --all                       Incluye todos los cambios.\n"

#: scripts/changelog/debian.pl:86
#, perl-format
msgid "output format %s not supported"
msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible"

#: scripts/changelog/debian.pl:111
#, perl-format
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
msgstr "se ha definido más de un fichero (%s y %s)"

#: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estándar>"

#: scripts/changelog/debian.pl:136
msgid "fatal error occured while parsing input"
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar la entrada"

#: scripts/changelog/debian.pl:139
#, perl-format
msgid "fatal error occured while parsing %s"
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s"

#: scripts/Dpkg/Arch.pm:85
msgid ""
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
"compilation)"
msgstr ""
"No se ha podido determinar el tipo de sistema de gcc, usando el predefinido, "
"(compilación nativa)."

#: scripts/Dpkg/Arch.pm:94
#, perl-format
msgid ""
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
"El tipo de sistema gcc %s es desconocido, usando el predefinido (compilación "
"nativa)"

#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:198
#, perl-format
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
msgstr "la línea %d en %s menciona una opción desconocida %s"

#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:207
#, perl-format
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored."
msgstr "la línea %d de %s es inválida, se ha ignorado"

#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:91
#, perl-format
msgid "invalid flag in %s: %s"
msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression method"
msgstr "%s no es un método de compresión aceptado"

#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
msgstr "«Dpkg::Compression::Process» sólo puede iniciar un  proceso "
"secundario a la vez"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"LÍNEA: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s): %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr "no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de "
"rango"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr "sólo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr "sólo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
msgid "use newest entry that is smaller than the one specified"
msgstr "usar la entrada más reciente y más pequeña que la que se ha definido"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
msgid "use oldest entry that is bigger than the one specified"
msgstr "usar la entrada más antigua y mayor que la que se ha definido"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
msgid "first heading"
msgstr "primera cabecera"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
msgid "next heading or eof"
msgstr "siguiente cabecera o fin de línea"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
msgid "start of change data"
msgstr "principio de los datos de cambios"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
msgid "more change data or trailer"
msgstr "más cambios de datos o línea de separación («trailer»)"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "la línea de cabecera tiene un formato inválido"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "se encontró una línea de separación («trailer») donde se esperaba %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr "se ha detectado una línea de separación («trailer») con formato inválido"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "se ha encontrado una línea en blanco donde se esperaba %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
msgid "unrecognised line"
msgstr "línea no reconocida"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
#, perl-format
msgid "found eof where expected %s"
msgstr "se ha encontrado un fin de línea donde se esperaba %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122
#, perl-format
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "el valor de clave %s está repetida"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131
#, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr "se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un "
"formato no válido: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
#, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "el valor de clave %s es desconocida"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr "la cabecera no encaja con la expresión regular esperada"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152
#, perl-format
msgid "couldn't parse date %s"
msgstr "no se ha podido analizar la fecha %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr "la línea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular "
"esperada"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
#, perl-format
msgid "tail of %s"
msgstr "final de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
#, perl-format
msgid "cannot exec format parser: %s"
msgstr "no se puede ejecutar el analizador de formato: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
msgid "output of changelog parser"
msgstr "salida del analizador de registro de cambios"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
msgstr "analizador del registro de cambios %s"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del fichero «%s»"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
#, perl-format
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
msgstr "El fichero «%s» tiene un tamaño de %u en lugar del esperado, %u"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
#, perl-format
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
msgstr "El fichero «%s» tiene una suma de control %s en lugar del esperado, %s"
"(algoritmo %s)"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
#, perl-format
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
msgstr "el programa de suma de control devolvió una salida inválida «%s»"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
#, perl-format
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
msgstr "línea inválida en la cadena de suma de control %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
#, perl-format
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
msgstr "Se han detectado sumas de control conflictivas, «%s» y «%s», del "
"fichero «%s»"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
#, perl-format
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
msgstr "Se han detectado tamaños de fichero conflictivos, %u y %u, del fichero "
"«%s»"

#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
#, perl-format
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
msgstr "no se permite una opción corta en %s, línea %d"

#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
#, perl-format
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, línea %d"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
msgid "general section of control info file"
msgstr "sección general del fichero de información de control"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
msgid "package's section of control info file"
msgstr "sección del paquete del fichero de información de control"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
msgid "parsed version of changelog"
msgstr "versión analizada del registro de cambios"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
#, perl-format
msgid "entry of APT's %s file"
msgstr "entrada del fichero de APT «%s»"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
#, perl-format
msgid "%s file"
msgstr "fichero «%s»"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
msgid "control info of a .deb package"
msgstr "información de control de un paquete «.deb»"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
msgid "vendor file"
msgstr "fichero del proveedor"

#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
msgid "entry in dpkg's status file"
msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg "

#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:446
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
msgstr "el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es "
"desconocido"

#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:447
msgid "control information"
msgstr "información de control"

#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
msgid "first block lacks a source field"
msgstr "falta un campo de fuente en el primer bloque"

#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110
msgid "block lacks a package field"
msgstr "falta un campo de paquete en el bloque"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180
msgid "continued value line not in field"
msgstr "la continuación de la línea del valor no está el campo"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194
msgid "PGP signature not allowed here"
msgstr "No se permite la firma PGP aquí"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
msgstr "se esperaba la firma PGP, pero se ha encontrado un fin de línea"
"después de una línea vacía"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205
#, perl-format
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
msgstr "se esperaba una firma PGP, pero se ha encontrado algo distinto «%s»"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213
msgid "unfinished PGP signature"
msgstr "firma PGP inacabada"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
msgstr "se ha detectado una línea con formato desconocido (no es un valor de "
"campo separado por dos puntos)"

#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316
msgid "write error on control data"
msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control"

#: scripts/Dpkg/Deps.pm:274
#, perl-format
msgid "can't parse dependency %s"
msgstr "no se puede analizar la dependencia %s"

#: scripts/Dpkg/Deps.pm:301
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
msgstr "una dependencia de unión (OR - «|») sólo puede contener dependencias "
"simples"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
msgid "info"
msgstr "información"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
msgid "error"
msgstr "fallo"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
msgid "internal error"
msgstr "fallo interno"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
#, perl-format
msgid "%s gave error exit status %s"
msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
#, perl-format
msgid "%s died from signal %s"
msgstr "%s murió con la señal %s"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
#, perl-format
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:113
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la línea %d: %s"

#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:260
#, perl-format
msgid "cannot close %s"
msgstr "no se puede cerrar «%s»"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
msgstr "tubería para %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
#, perl-format
msgid "chdir to %s"
msgstr "chdir a «%s»"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
msgid "reopen stdin"
msgstr "reabrir la entrada estándar"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
msgid "reopen stdout"
msgstr "reabrir la salida estándar"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
msgid "child process"
msgstr "proceso secundario o hijo"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
#, perl-format
msgid "wait for %s"
msgstr "esperar a %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
#, perl-format
msgid "%s didn't complete in %d second"
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo"
msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
msgid "unable to execute c++filt"
msgstr "no se pudo ejecutar «c++filt»"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:209
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
msgstr "No se pudo analizar el registro de reubicación dinámico: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:326
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
msgstr "No se pudo analizar la definición de símbolo dinámico: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
#, perl-format
msgid "symbol name unspecified: %s"
msgstr "el nombre del símbolo no está definido: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
#, perl-format
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
msgstr "no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar símbolos sin "
"sin versionar: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
#, perl-format
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
msgstr "La información del símbolo se debe preceder con una cabecera "
"(fichero «%s», línea «%s»)."

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
#, perl-format
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar la línea en «%s»: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
#, perl-format
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar una línea en «%s»: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
#, perl-format
msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile."
msgstr ""
"Se ha intentado fusionar («merge») el mismo objeto (%s) dos veces en un "
"fichero simbólico."

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
msgstr "No se puede fusionar símbolos de objetos sin «SONAME»"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
msgid "write on tar input"
msgstr "escribe en la entrada tar"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
msgid "close on tar input"
msgstr "cierra con la entrada tar"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:435
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:182
#, perl-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:231
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:177
#, perl-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
#, perl-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
msgstr "no se puede mostrar el estado (stat) del directorio  «%s» (antes de "
"la eliminación)"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
msgstr "No se pudo comprobar la eliminación del directorio «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
#, perl-format
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:69 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:340
msgid "binary file contents changed"
msgstr "el contenido del fichero binario ha cambiado"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:117
#, perl-format
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
msgstr "el fichero «%s» no tiene una nueva línea al final (tanto en la "
"versión original como en la modificada)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:121
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
msgstr "línea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:124 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:127
msgid "failed to write"
msgstr "se ha detectado un fallo al escribir"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:137
#, perl-format
msgid "diff on %s"
msgstr "diff de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:162 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:181
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del fichero «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:171 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
msgstr "no se puede leer el enlace «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:199
#, perl-format
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el fichero vacío recién creado «%s» no se representará en el diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:203
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:208
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:219
msgid "device or socket is not allowed"
msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:228
msgid "unknown file type"
msgstr "el tipo de fichero es desconocido"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:243
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s"
msgstr "ignorando la eliminación del fichero «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:246
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of directory %s"
msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:248
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:270 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:339
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s: %s"
msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:277
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s:"
msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:278
#, perl-format
msgid "  new version is %s"
msgstr "  la versión nueva es %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279
#, perl-format
msgid "  old version is %s"
msgstr "  la versión antigua es %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:322
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba «^---» en la línea %d del fichero de diferencias «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:327 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:342
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:126
#, perl-format
msgid "%s contains an insecure path: %s"
msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:330
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero cuyo nombre termina con «.dpkg-orig»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:334
#, perl-format
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:337
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
msgstr "la línea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» "
"(línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:345
#, perl-format
msgid "none of the filenames in ---/+++ are relative in diff `%s' (line %d)"
msgstr "ninguno de los ficheros en «---/+++» son relativos en el diff «%s» "
"(línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:351
#, perl-format
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
msgstr "los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el "
"diff «%s» (línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:358
#, perl-format
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
msgstr "se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en "
"el diff «%s» (línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:360
#, perl-format
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
msgstr "el diff «%s» elimina el fichero no existente «%s» (línea %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:373
#, perl-format
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
msgstr "el diff «%s» modifica el fichero «%s» a través de un enlace "
"simbólico: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:380
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:399 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff `%s'"
msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:411
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la línea %d del diff «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:418
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba ^@@ en la línea %d del diff «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:423
#, perl-format
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:470
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:474
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
msgstr "eliminar el fichero de respaldo «%s» del parche"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:515
msgid "nonexistent"
msgstr "inexistente"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:516 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:358
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:518
msgid "plain file"
msgstr "fichero simple"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:519
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:520
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
msgstr "enlace simbólico a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:521
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:522
msgid "character device"
msgstr "fichero de dispositivo («character device»)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:523
msgid "named pipe"
msgstr "tubería nombrada"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:524
msgid "named socket"
msgstr "socket de Unix nombrado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:133
#, perl-format
msgid "%s is not the name of a file"
msgstr "«%s» no es el nombre de un fichero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:153
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
msgstr "falta el campo crítico de control de las fuentes «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:181
#, perl-format
msgid ""
"source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)"
msgstr ""
"el formato de paquete fuente «%s» no es compatible (se requiere el módulo de "
"de Perl %s)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:185
#, perl-format
msgid "invalid Format field `%s'"
msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:212
msgid "source and version are required to compute the source basename"
msgstr ""
"se requieren la fuente y la versión para completar el nombre base de la "
"fuente"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:278 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:280
#, perl-format
msgid "failed to verify signature on %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:287 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:289
#, perl-format
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:298
#, perl-format
msgid "%s is not a valid option for %s"
msgstr "«%s» no es una opción válida para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:360
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:364
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:366
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
msgstr "«%s» no es un fichero simple"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:59
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:78
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:90
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:50
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:95 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:112
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
msgstr "fichero no reconocido de un paquete fuente %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:100
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:57
msgid "no tarfile in Files field"
msgstr "no existe ningún fichero tar en el campo «Files»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:103
msgid "native package with .orig.tar"
msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:116
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:120 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:124
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:131 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:144
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:60
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:254
#, perl-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "desempaquetando %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:127
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:134
#, perl-format
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraído «%s» como «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:140
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:147 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:199
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:169
#, perl-format
msgid "applying %s"
msgstr "aplicando «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:153
#, perl-format
msgid "upstream files that have been modified: %s"
msgstr "ficheros de la fuente original que se han modificado: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:163
msgid "only supports gzip compression"
msgstr "sólo acepta la compresión gzip"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:174
msgid ""
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
"package)"
msgstr ""
"«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con "
"la versión 1.0 de formato de paquete fuente)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:180
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:195
#, perl-format
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
msgstr "ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:207
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s"
msgstr "no se puede definir el estado («stat») del fichero argumento «orig» "
"de %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:213
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
"el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de "
"fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:221
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
"el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de fuentes "
"«-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:226
#, perl-format
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
msgstr "el argumento «orig» %s no es un fichero simple o directorio"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:232
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s"
"%s wants something"
msgstr ""
"el argumento «orig» está vacío (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de "
"manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:245
#, perl-format
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:250
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:259
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr "el directorio de fuentes «%s» no es "
"<paquete-fuente>-<versión-desarrollador-original> «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:268
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
msgstr "el nombre del directorio «.orig» %s no es "
"<paquete>-<versión-desarrollador-original> (se ha requerido %s)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:277
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ""
"el nombre de «.orig.tar» %s no es "
"<paquete>_<versión-desarollador-original>.orig.tar (se ha requerido %s)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:289
#, perl-format
msgid ""
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
"el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use "
"«-sU» «-sR» para invalidar este comportamiento"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:293
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of `%s'"
msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:308 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:368
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:96
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:311 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:371
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:419
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:99
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:270
#, perl-format
msgid "unable to change permission of `%s'"
msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:313 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:293
#, perl-format
msgid "building %s using existing %s"
msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:322
#, perl-format
msgid ""
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
"sP to override"
msgstr ""
"el directorio «orig» «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; "
"use «-sA», «-sK» o «-sP» para invalidar este comportamiento"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:330
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
msgstr "no se pudo comprobar la existencia del directorio «orig» «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:361
#, perl-format
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros del desarrollador original: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:363
msgid ""
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
"upstream files, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
"use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los ficheros originales "
"ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:381
#, perl-format
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
msgstr "%s: cambios irrepresentables en las fuentes"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:102
#, perl-format
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:118
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
msgstr "falta un fichero «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente "
"versión 2.0"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:133
#, perl-format
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
msgstr "se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo tar"
"original"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:214 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:291
msgid "no orig.tar file found"
msgstr "no se ha encontrado ningún fichero «orig.tar»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:248
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:283
msgid ""
"patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to "
"override)"
msgstr ""
"no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento (use "
"«--no-preparation» para evitar este comportamiento)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:258
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:75
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:125
#, perl-format
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
msgstr "«-b» sólo toma un parámetro con formato «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:278
#, perl-format
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
msgstr ""
"se han encontrado varios fichero «orig.tar» (%s y %s), pero sólo se acepta "
"uno"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:313
msgid "copy of the debian directory"
msgstr "copia del directorio «debian»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:341
#, perl-format
msgid ""
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
"binary in the debian tarball"
msgstr ""
"añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario "
"modificado en el archivo tar de Debian"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:355
#, perl-format
msgid "unwanted binary file: %s"
msgstr "fichero binario no deseado: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:384
#, perl-format
msgid ""
"detected %d unwanted binary file(s) (add them in debian/source/include-"
"binaries to allow their inclusion)."
msgstr ""
"se ha(n) detectado %d fichero(s) binario(s) (añada estos en «debian/source"
"/include-binaries» para permitir su inclusión)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:400
msgid "unrepresentable changes to source"
msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:404 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:408
#, perl-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no se ha podido eliminar «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:411
#, perl-format
msgid "local changes stored in %s, the modified files are:"
msgstr ""
"se han guardado los cambios locales en «%s», los ficheros modificados son:"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:417
#, perl-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:436
#, perl-format
msgid "adding %s to %s"
msgstr "añadiendo «%s» a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
msgid ""
"This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Sólo se puede manipular este paquete fuente mediante bzr, que no está "
"presente en la variable de entorno «PATH»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
"present), but Format bzr was specified"
msgstr ""
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr "
"(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:76
#, perl-format
msgid "%s is a symlink"
msgstr "«%s» es un enlace simbólico"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:82
#, perl-format
msgid "%s is a symlink to outside %s"
msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83
msgid "doesn't contain a bzr repository"
msgstr "no contiene un repositorio bzr"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:139
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:176
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:187
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:212
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:262
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:332
#, perl-format
msgid "unable to chdir to `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127
msgid "bzr status exited nonzero"
msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:169
#, perl-format
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
msgstr "se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») "
"en el directorio actual: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:243
msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgstr "el formato v3.0 sólo usa un fichero de fuente"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:247
#, perl-format
msgid "expected %s, got %s"
msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
msgid "no files indicated on command line"
msgstr "no se han indicado ficheros en la línea de órdenes"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
msgid "--target-format option is missing"
msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:53
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
msgstr "fichero no reconocido para un paquete fuente nativo: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:58
msgid ""
"This source package can only be manipulated using git, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Este paquete fuente sólo se puede manipular con git, que no está presente "
"en la variable de entorno «PATH»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:65
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
"present), but Format git was specified"
msgstr ""
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git "
"(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:69
#, perl-format
msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported."
msgstr "el repositorio de git %s usa submódulos. No es compatible "
"en el momento presente."

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
msgid "git config exited nonzero"
msgstr "«git config» cerró con un valor distinto de cero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:111
msgid "doesn't contain a git repository"
msgstr "no contiene un repositorio git"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:167
msgid "git ls-files exited nonzero"
msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:268
#, perl-format
msgid "executable bit set on %s; clearing"
msgstr ""
"se ha detectado un bit set de ejecución en %s; limpiando"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:279
#, perl-format
msgid "unable to remove `%s'"
msgstr "no se puede eliminar «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:305
msgid "modifying .git/config to comment out some settings"
msgstr "modificando «.git/config» para comentar algunas opciones"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:307
#, perl-format
msgid "unable to append to %s"
msgstr "no se puede añadir a %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:308
msgid "The following setting(s) were disabled by dpkg-source"
msgstr "dpkg-source ha desactivado las siguientes opciones"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:72
#, perl-format
msgid "%s should be a directory or non-existing"
msgstr "%s debería ser un directorio, o no existir"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:78
#, perl-format
msgid "%s should be a file or non-existing"
msgstr "%s debería ser un fichero, o no existir"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:119
#, perl-format
msgid ""
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-"
"source might fail when applying patches."
msgstr ""
"El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», línea %s), "
"puede que dpkg-source falle al aplicar parches."

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:137
#, perl-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:208
#, perl-format
msgid "can't create symlink %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:257
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:260
#, perl-format
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
msgstr ""
"línea incorrecta en el fichero de sustitución de variables «%s» en la línea "
"%d"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224
#, perl-format
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
#, perl-format
msgid "unused substitution variable ${%s}"
msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso"

#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
#, perl-format
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» contiene el carácter ilegal "
"«%s»"

#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
#, perl-format
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
msgstr "el nombre del paquete fuente «%s» empieza con un carácter "
"que no es alfanumérico"

#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:60 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
"address"
msgstr ""
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no tiene "
"una dirección de correo de Ubuntu"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:66
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
"Maintainer field"
msgstr ""
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo "
"«XSBC-Original-Maintainer»"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:113
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
msgstr "se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper "
"no está instalado"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:132
#, perl-format
msgid "overriding %s in environment: %s"
msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»"

#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
#, perl-format
msgid "%s is not a valid version"
msgstr "%s no es una versión válida"

#: scripts/Dpkg/Version.pm:368
msgid "version number cannot be empty"
msgstr "el número de versión no puede estar vacío"

#: scripts/Dpkg/Version.pm:373
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character `%s'"
msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»"

#: scripts/Dpkg/Version.pm:379
#, perl-format
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»"

Reply to: