Re: [RFR] po-debconf://iterm
El Mon, 17 May 2010 16:52:52 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
> El día 17 de mayo de 2010 16:45, Camaleón escribió:
>>> Es "atributo SUID".
>>
>> Vale, pero en inglés también usan términos distintos ("SUID root",
>> "SUID bit set") ;-)
>>
>>
> Cierto, pero aunque en inglés se usen términos distintos, siendo
> coherentes mejoramos la traducción ya que nadie se "perderá". ;)
Cambiado está :-)
>> ¿Cómo distinguir lo que es un comando del nombre de un programa?
>>
>>
> ¡Ahhhhh! ¡No digas nunca comando, eso por aquí está prohibido! En todo
> caso orden.
Hombre, "ex-traductione" supongo que no pasará nada ¿no? :-)
Por cierto, me parece que no he visto este diccionario dentro de los
recursos que tenéis y creo que es bastante majo:
http://www.tugurium.com/gti/index.asp
>> Por ejemplo en "non-root users may run fbiterm", parece que hace
>> referencia a la ejecución de una orden, que en este caso coincide con
>> el nombre del programa :-?
>>
>>
> Pues para diferenciar, básicamente sigo el proceso que te he dicho
> entrecomillar sólo cuando cause confusión con la traducción, cuando ya
> venga entrecomillado en el original o cuando venga con parámetros.
>
> En el ejemplo que pones yo lo dejaría sin entrecomillar.
>
> De todos modos, esto tampoco es una regla que tengas que acatar al 100%
> es más bien una norma de estilo, pero es algo que se suele seguir.
Cambios queda.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: