Re: [RFR] po-debconf://iterm
El día 17 de mayo de 2010 13:34, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
Intenta no mezclar traducciones diferentes para cosas parecidas, por ejemplo:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../fbiterm.templates:1001
msgid "Do you want /usr/bin/fbiterm to be installed SUID root?"
msgstr "¿Desea instalar «/usr/bin/fbiterm» con el bit «setuid» de «root»?"
Aquí "SUID root" es "bit «setuid» de «root»", mientras que en:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../fbiterm.templates:1001
msgid "You should install fbiterm with SUID bit set unless you do not
intend to use it regularly. You may change this setting by running
\"dpkg-reconfigure fbiterm\"."
msgstr "Sólo debería instalar «fbiterm» con el atributo SUID activado
si lo va a utilizar de manera habitual. Recuerde que puede cambiar
esta configuración ejecutando «dpkg-reconfigure fbiterm»."
Es "atributo SUID".
Además en otra cadena lo traduces como "atributo «setuid» de «root»",
intenta ser coherente y usar siempre las mismas traducciones, ya sea
"atributo «setuid»", "bit «setuid»" o "SUID".
También te comenté que los nombres de los programas no hace falta
entrecomillarlos mientras no puedan provocar algún tipo de confusión,
en este caso el nombre es «fbiterm» y no crea ningún tipo de
confusión, así que mejor que fuera sin comillas. Si el programa fuera
con parámetros como «dpkg-reconfigure fbiterm» sí hay que
entrecomillarlo para denotar que todo pertenece al mismo conjunto.
--
Saludos
Fran
Reply to: