[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://linux-2.6



Oops. Se me va el tiempo.
-- 
Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
# - Updates
# TRANSLATOR
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-image-2.6 2.6.32+5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
"configuración del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
"recientes del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
"dispositivos de disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
"Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n"
"   núcleo\n"
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
"   actualizar el gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
"raíz por su nombre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} "
"(${SIGNAL}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se "
"eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. "
"Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no "
"pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, el cual "
"está presente en el sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc"
"/kernel-img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
"iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con "
"un «hook» de post-instalación definido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de "
"arranque en lugar de $loader."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque "
"predefinido, o la actualización de GRUB más tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de "
"pruebas."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» "
"manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir "
"el arranque del sistema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove "
"/boot/vmlinuz-${running} and all modules under the directory "
"/lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel "
"image and the corresponding modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminará "
"«/boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio "
"«/lib/modules/${running}». Esto sólo se puede arreglar con una copia de la "
"imagen del núcleo y los correspondientes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona "
"«${kimage}-=V». Eliminar «=ST-image-=V» invalidará ese fichero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los enlaces "
"simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz.old») para "
"que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que ejecutar "
"${loader} otra vez."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores "
"incluidos en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
"instalar estos ficheros de firmware."

Reply to: