[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://linux-2.6



2010/4/29 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> La verdad es que no se me ocurre una traducción apropiada para
> el siguiente segmento:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
> msgid ""
> "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
> "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
> msgstr ""
> "Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
> "iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con "
> "un «hook» de post-instalación definido."

"Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf»
para iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar
instalado con un «hook» de post-instalación definido."

No sé dónde tienes la duda, yo cambiaría ese «... mientras que GRUB
...» por «... aunque GRUB ...».

>
> Saludos,
> --
> Omar Campagne Polaino
>

Algunas correcciones y/o sugerencias:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nueva versión del núcleo de Linux proporciona controladores diferentes "
"para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de "
"algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."

"La nueva versión del núcleo Linux proporciona ..."

Linux es el núcleo y el sistema operativo es GNU o GNU/Linux.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
"configuración mediante la etiqueta o UUID (identificador único), en lugar del "
"nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
"recientes del núcleo."

"... configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador
único), en lugar del ..."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr ""
"Se van a asignar etiquetas o números UUID a los siguientes dispositivos:"

"Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"


#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Se necesita una revisión de la configuración del gestor de arranque"

"Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"


#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o UUID. "
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
"raíz por su nombre."

"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o
el UUID. ..."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con un código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}»"

"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value}
(${SIGNAL}${CORE})»."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque, no se eliminará el "
"fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», incluso si no es válido."

"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se
eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no
sea válido."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, "
"presente en el sistema."

"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader,
el cual está presente en el sistema."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor, seleccione cual se debería usar: ejecutar ahora el gestor de "
"arranque predefinido, o ejecutar más tarde la actualización de GRUB."

"Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque
predefinido ahora, o la actualización de GRUB más tarde."

No me gusta ni tu opción por mezclar usar y ejecutar (queda raro), ni
la mía porque creo que no se entiende perfectamente.


#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"

"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"

Hay varios como este mensaje.


#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Ocurrió un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de "
"pruebas."

Puedes usar «Ocurrió» o «Se produjo» (yo prefiero esta) como te he
mencionado antes, pero sé coherente. ;)


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."

Sobre este mensaje había una discusión en la lista de debian-i18n
leelo por si hay algún cambio.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría "
"«/boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio "
"«/lib/modules/${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de "
"la imagen del núcleo y los correspondientes módulos."

"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminará ..."

"... Esto sólo se puede arreglar con una copia de ..."


#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Recomendamos encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."

"Se recomienda ..."


#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema ejecuta actualmente Linux ${runningversion}, y se está "
"instalando Linux ${version}. Puede que los controladores incluidos en la "
"nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."

"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de
Linux, y se está instalando la versión ${version}. Puede que los
controladores incluidos en la nueva versión requieran ficheros de
firmware adicionales."


#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La mayoría de ficheros firmware no se incluyen en un sistema Debian ya que "
"no su código fuente no está disponible. Puede que tenga que reconfigurar el "
"gestor de paquetes para incluir las secciones «contrib» y «non-free» del "
"archivo de Debian antes de instalar estos ficheros de firmware."

"La mayoría de los ficheros de firmware no se incluyen en el sistema
porque no cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free
Software Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de
paquetes para incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo
de Debian antes de poder instalar estos ficheros de firmware."


-- 
Saludos

Fran


Reply to: