[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://icinga



El día 19 de abril de 2010 22:05, Shukoh <felix_os69@hotmail.com> escribió:
>
> msgid "Password confirmation:"
> msgstr "Confirmar clave:"
>
> Una sugerencia, en todas las otras cadenas (menos una) traduces password
> como contraseña, por homogeneizar creo que quedaría mejor traducido de la
> misma forma en todas. Es decir:
>
>
> msgstr "Confirmar contraseña:"
>
>
> Es una opinión personal, pero creo que queda más claro ;)
>
> Un saludo
> Shuko
>
>

Además de lo de la «clave» que te comenta Shuko, que por cierto
aparece en varios mensajes más, también intentaría mantener la
homogeneidad al traducir «select», ya que en un mensaje lo haces como
«seleccionar» y en otro como «elegir»:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:1001
msgid "Please select which apache servers should be configured for icinga."
msgstr ""
"Seleccione los servidores apache que se deberían configurar para "
"icinga."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:1001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"No elija ningún servidor si prefiere realizar la configuración de forma "
"manual."


#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password you will use to log in to your icinga "
"installation after configuration is complete.  If you do not provide a "
"password, you will have to configure access to icinga yourself."
msgstr ""
"Estos son el usuario y contraseña que usará para ingresar a su instalación "
"de icinga, una vez que la configuración se haya completado. Si no define una "
"contraseña tendrá que configurar icinga de forma manual."

"Estos son el usuario y contraseña que usará para identificarse en su
instalación de icinga, una vez que la configuración se haya
completado. Si no define una contraseña tendrá que configurar icinga
de forma manual."

Creo que identificar expresa mejor la acción que ingresar.

>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> Archive:
> BLU0-SMTP1017A35AB6E881778FE51BFFD0B0@phx.gbl">http://lists.debian.org/BLU0-SMTP1017A35AB6E881778FE51BFFD0B0@phx.gbl
>
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: