[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://deb-gview/po/es.po



Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino

vim-doc-es: <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>
# deb-gview po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../src/main.c:137
msgid "file"
msgstr "fichero"

#: ../src/main.c:158
msgid "Unable to create preview key file"
msgstr "No se pudo crear una previsualización de la clave del fichero"

#: ../src/main.c:180
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'."
msgstr "Error al cargar el fichero '%s'."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:67
msgid "translator-credits"
msgstr "Omar Campagne"

#: ../src/interface.c:72
msgid "deb-gview"
msgstr "deb-gview"

#: ../src/interface.c:76
msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file"
msgstr "Visor Gtk/Gnome de contenidos de ficheros «.deb»."

#: ../src/interface.c:91
msgid "Homepage:"
msgstr "Página oficial:"

#: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid "Debian package file viewer"
msgstr "Visor de ficheros de paquete de Debian"

#: ../src/interface.c:163
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"

#: ../src/interface.c:191
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
msgid "E_xternal"
msgstr "_Externo"

#: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/interface.c:235
msgid "Open a .deb package in a new view window."
msgstr "Abrir un paquete «.deb» en una nueva vista de ventana."

#: ../src/interface.c:245
msgid "Open a .deb package in this window."
msgstr "Abrir un paquete «.deb» en esta ventana."

#: ../src/interface.c:254
msgid "About deb-gview"
msgstr "Acerca de deb-gview."

#: ../src/interface.c:264
msgid "Show the deb-gview manpage."
msgstr "Mostrar la página de manual de deb-gview."

#: ../src/interface.c:274
msgid "Close this view window."
msgstr "Cerrar esta vista de ventana."

#: ../src/interface.c:280
msgid "Quit all windows."
msgstr "Cerrar todas las ventanas."

#: ../src/interface.c:299
msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer."
msgstr "Activar para ver el contenido, pulse el botón derecho para abrir un "
"visor externo."

#: ../src/callbacks.c:58
msgid "Choose the Debian package file to view"
msgstr "Escoja el fichero de paquete de Debian a visionar"

#: ../src/callbacks.c:74
msgid "Debian package files *.deb"
msgstr "Ficheros de paquete de Debian «*.deb»"

#: ../src/callbacks.c:79
msgid "Debian Installer packages *.udeb"
msgstr "Paquetes del Instalador de Debian «.udeb»"

#: ../src/callbacks.c:84
msgid "Debian translation packages *.tdeb"
msgstr "Paquetes de traducciones de Debian «*.tdeb»"

#: ../src/callbacks.c:89
msgid "Debian package changes *.changes"
msgstr "Paquete de cambios de Debian «*.changes»"

#: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de mapa de píxeles: «%s»"

#: ../src/dvarchive.c:300
msgid "Unable to locate package file, the file may be empty."
msgstr "No se pudo ubicar el fichero de paquete. Puede que el "
"paquete esté vacío."

#: ../src/dvarchive.c:307
msgid "Failed to read package file."
msgstr "No se pudo leer el fichero de paquete."

#: ../src/dvarchive.c:312
msgid "Unsupported archive version."
msgstr "La versión de archivo no es compatible."

#: ../src/dvarchive.c:317
msgid "Possible corrupted file."
msgstr "El fichero está posiblemente dañado."

#: ../src/dvarchive.c:322
msgid "Not a debian binary archive."
msgstr "No es un archivo binario de Debian."

#: ../src/dvarchive.c:327
msgid "Unable to decompress file within package."
msgstr "No se pudo descomprimir el fichero contenido en el paquete."

#: ../src/dvarchive.c:335
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'. %s"
msgstr "Fallo al cargar el fichero '%s'. %s"

#: ../src/dvarchive.c:386
msgid "Out of memory."
msgstr "No hay memoria suficiente."

#: ../src/dvarchive.c:411
#, c-format
msgid "Error reading from file: %m"
msgstr "Fallo al leer el fichero: %m"

#: ../src/dvarchive.c:419
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Fin de fichero inesperado."

#: ../src/dvarchive.c:892
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../src/dvarchive.c:897
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/dvarchive.c:902
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/dvarchive.c:907
msgid "Debian data"
msgstr "Datos de Debian"

#: ../src/dvarchive.c:915
msgid "Upstream data"
msgstr "Datos de la fuente original"

#: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044
msgid "Empty file."
msgstr "El fichero está vacío."

#: ../src/dvarchive.c:1051
msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8."
msgstr "Error: No se pudo convertir los contenidos del fichero seleccionado "
"a UTF-8."

#. todo: fix this translation marker
#: ../src/dvpreview.c:88
#, c-format
msgid "Unable to preview '%s'. %s"
msgstr "No se pudo previsualizar '%s'. %s"

#. Translators: This text is much easier to read with
#. a space after each newline
#: ../src/dvpreview.c:104
msgid ""
" deb-gview can use this dot-file in your XDG config directory (default: \n"
" ~/.config/deb-gview/preview) to specify which applications should\n"
" be used to preview files from the package.\n"
" You are free to edit this file, deb-gview will\n"
" not modify it, although it will be replaced if it is\n"
" deleted.\n"
" The first matching pattern will be used, so\n"
" put the most general wildcards (like *) at the end of\n"
" this file.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" deb-gview puede usar este fichero con punto («.*») en su directorio de\n"
" configuración de XDG (por omisión: «~/.config/deb-gview/preview») para\n"
" definir qué aplicaciones usar para previsualizar los ficheros del\n"
" paquete.\n"
" deb-gview no modificará este fichero si el usuario lo edita, aunque será\n"
" reemplazado en caso de ser eliminado.\n"
" Se usará el primer patrón que encaje. Disponga los comodines más generales\n"
" (como «*») al final de este fichero.\n"
"\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:113
msgid ""
"glob-style pattern to match the location of\n"
" the file in the package (not the filesystem).\n"
" "
msgstr ""
"Patrón de generación de rutas de fichero (glob)\n"
" con la que emparejar la ubicación del fichero\n"
" en el paquete (no en el sistema de ficheros).\n"

#: ../src/dvpreview.c:115
msgid ""
"the program to call to view the file content\n"
" (which must exist in your system PATH).\n"
" "
msgstr ""
"El programa a invocar para ver el contenido\n"
" del fichero (el programa debe existir en la\n"
" variable de entorno «PATH» del sistema).\n"

#: ../src/dvpreview.c:117
msgid ""
"whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n"
" "
msgstr "Define si usar una terminal, «TRUE» o «FALSE» (Si o No).\n"

#: ../src/dvpreview.c:118
msgid ""
"whether the viewer needs a binary file,\n"
" TRUE or FALSE.\n"
" "
msgstr ""
"Define si el visor necesita un fichero\n"
" binario, «TRUE» o «FALSE».\n"

#: ../src/dvpreview.c:120
msgid ""
"if the viewer needs a specific suffix, add it here\n"
" "
msgstr "Si el visor precisa un sufijo específico, añádalo aquí"

#. package defaults
#: ../src/dvpreview.c:125
msgid " Your choice of terminal application.\n"
msgstr " La terminal que desea usar.\n"

#. man pages
#: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134
#: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136
msgid "manual pages"
msgstr "páginas de manual"

#: ../src/dvpreview.c:376
#, c-format
msgid "No matching pattern in the key file."
msgstr "No hay un patrón que encaje en el fichero clave."

#: ../src/dvpreview.c:421
#, c-format
msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
msgstr "No se pudo encontrar un visor adecuado en el fichero clave."

#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1
msgid "Debian Package Viewer"
msgstr "Visor de paquetes de Debian"

Reply to: