[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://request-tracker3.8



-- 
Saludos

Fran
# request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nombre de esta instancia de «Request Tracker» (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr "Cada instalación de «Request Tracker» debe tener un nombre único. El nombre de domino o una abreviatura del nombre de la organización normalmente son buenos candidatos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place."
msgstr "Tenga en cuenta que una vez haya iniciado utilizando un nombre, probablemente no debería cambiarlo nunca. De otro modo, los correos electrónicos de los «tickets» existentes no irán a parar al lugar adecuado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variablede configuración $rtname ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr "Además de este nombre, cada instalación de «Request Tracker» también debe tener un identificador único. Se utilizará cuando se enlacen instalaciones de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended."
msgstr "Se recomienda utilizar el nombre de la máquina (incluyendo el nombre del dominio DNS)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuración $Organization ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Dirección predeterminada de correo electrónico para la correspondencia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr "Escoja la dirección que se mostrará en las cabeceras «From:» y «Reply-To:» de los correos electrónicos que sigue RT, a menos que se anule con una dirección de una cola especifica."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuración $CorrespondeAddress ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Dirección predeterminada de correo electrónico para los comentarios de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr "Escoja la dirección que se mostrará en las cabeceras «From:» y «Reply-To:» de los correos electrónicos de comentarios, a menos que se anule con una dirección de una cola especifica. Los comentarios se pueden utilizar para añadir información al «ticket» que no es visible para el cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuración $CommentAddress ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL base para la interfaz web de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT web interface URLs."
msgstr "Especifique el esquema, el servidor y (opcionalmente) el puerto para construir las URL de la interfaz web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "El valor no debería tener una barra lateral (/) al final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuración $WebBaseURL ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Ruta de la interfaz web de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr "Si la interfaz web de RT se va a instalar en algún sitio distinto al directorio raíz de los documentos del servidor web, debería especificar la ruta aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "El valor requiere una barra lateral (/) al comienzo pero no al final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuración $WebPath ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "¿Desea gestionar los permisos de RT_SiteConfig.pm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "The RT web interface needs access to the database password, stored in the main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr "La interfaz web de RT necesita acceder a la contraseña de la base de datos, almacenada en el archivo de configuración principal de RT. Por este motivo, el grupo www-data tendrá acceso de lectura al archivo en las configuraciones normales. Esto puede tener implicaciones en la seguridad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr "Si rechaza esta opción, sólo el administrador («root») podrá leer el archivo, y tendrá que configurar los controles de acceso apropiados usted mismo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of automatically-generated local database files."
msgstr "Con el sistema SQLite, esta elección también afecta a los permisos de los archivos de las bases de datos locales automáticamente generadas."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Archivo de SQLite roto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ rather than its intended location."
msgstr "Debido a un error en las versiones anteriores de este paquete, la base de datos de RT se ha ubicado en «/var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_» en lugar de su ubicación planeada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "After this installation completes, you will need to manually move the file to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr "Después de que la instalación se complete, necesitará mover manualmente el archivo a su correcta ubicación (vea «/etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common»). RT no funcionará hasta que se realice esta acción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "¿Desea instalar tareas de cron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by this package. You should normally accept this option unless you are working on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one system should have cron jobs enabled)."
msgstr "Algunas características de RT dependen de tareas de cron, que este paquete puede configurarlas. Normalmente debería aceptar esta opción a menos que esté trabajando con una imagen de datos (y quiere evitar los eventos que se envían por correo electrónico a los usuarios) o el sistema forma parte de un cluster (en cuyo caso sólo un sistema debe tener las tareas de cron activadas)."


Reply to: