[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://fts



Saludos
-- 
Omar Campagne Polaino

vim-doc-es: <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>
# fts po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fts package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../fts.templates:1001
msgid "Base directory for the tftp-daemon:"
msgstr "Defina el directorio base de tftp-daemon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../fts.templates:1001
msgid ""
"The base directory for TFTP is the root dir for served files. The default "
"should be good for everyone."
msgstr ""
"El directorio base de TFTP es el directorio raíz de los archivos ofrecidos. "
"El valor predefinido debería ser suficiente en la mayoría de los casos."

Reply to: