[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openswan



On Monday 27 April 2009 10:39:09 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> He revisado esta plantilla.
> 
> 


#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
msgstr "Si no tiene el árbol «/usr» montado mediante NFS (o monta sólo otros menos importantes vía NFS o simplemente no usa árboles NFS) y no usa una tarjeta de red PCMCIA, lo más recomendable es iniciar Openswan lo antes posible, así le permite a NFS montar de una forma segura mediante IPSec. En este caso (si no comprende o desconoce el tema) responda «lo antes posible» (predeterminado)."

msgstr "Si no tiene el árbol «/usr» montado mediante NFS (sea porque monta sólo otros menos importantes vía NFS o simplemente porque no usa árboles NFS) y no usa una tarjeta de red PCMCIA, lo más recomendable es iniciar Openswan lo antes posible, permitiendo así a NFS montar de una forma segura mediante IPSec. En este caso (o si no comprende o desconoce el tema) responda «lo antes posible» (predeterminado)."



#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in this case."
msgstr "Si tiene el árbol «/usr» montado mediante NFS y no usa una tarjeta de red PCMCIA, entonces necesita iniciar Openswan después NFS de modo que todos los archivos estén disponibles. Para este caso, responda «después de NFS». Por favor, tenga en cuenta que montar «/usr» mediante NFS no puede ser protegido por IPSec."

msgstr "Si tiene el árbol «/usr» montado mediante NFS y no usa una tarjeta de red PCMCIA, entonces necesita iniciar Openswan después de NFS de modo que todos los archivos estén disponibles. Para este caso, responda «después de NFS». Por favor, tenga en cuenta que montar «/usr» mediante NFS no puede ser protegido por IPSec."



#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates.master:2001
msgid "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However this might take down existing connections and then bring them back up."
msgstr "Una buena idea es reiniciar Openswan, ya que si hay un error de seguridad corregido no se arreglará hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de las personas espera que el demonio se reinicie, ya que esto es una buena idea. Sin embargo, esto puede interrumpir las conexiones existentes y luego tiene que recuperarlas."

msgstr "Reiniciar Openswan es una buena idea, ya que si hay un error de seguridad corregido no se arreglará hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de las personas espera que el demonio se reinicie, así que generalmente es una buena idea. Sin embargo, esto puede interrumpir las conexiones existentes para luego recuperarlas."



#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates.master:3001
msgid "This installer can automatically create a RSA public/private keypair for this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating an connection, but for a larger number of connections RSA authentication is easier to administer and more secure."
msgstr "El instalador puede crear un par de claves RSA pública/privada para este equipo automáticamente. Este par de claves sirve para autenticar conexiones IPSec a otros equipos y es la forma común usada al establecer conexiones seguras. El otro método sería el uso de «shared secrets» (contraseñas que son las mismas en ambos lados del túnel IPSec) para autentificar una conexión, pero para un número grande de conexiones, la autenticación RSA es más fácil de administrar y segura."

¿Qué tal estaría traducir «shared secrets» por «secretos compartidos»? Es el nombre que se utiliza comúnmente en la literatura en castellano al respecto. Para poner los dos términos el problema es que tenemos ahí un paréntesis dando la lata, pero se puede dejar como:

El otro método sería el uso de secretos compartidos («shared secrets», contraseñas que son las mismas en ambos lados del túnel IPSec) para autentificar una conexión...


#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates.master:17001
msgid "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in (preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by default and is thus likely to break your existing connection to the Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying daemon) is started."
msgstr "Openswan permite utilizar «cifrado oportunista» (OE), que almacena información de autenticaciones IPSec (p. ej. claves públicas RSA) en registros DNS (preferencialmente seguros). Hasta que esté implementado extensamente, activarlo causará un significativo retardo en cada conexión nueva que venga de afuera. A partir de la versión 2.0, Openswan viene con OE activado de forma predeterminada y por lo tanto es probable que estropee su conexión a internet (p. ej. su encaminador por omisión) en cuanto pluto (el demonio de Openswan) se inicie."

Yo cambiaría eso de «preferencialmente seguros». Suena fatal. Prefiero «(preferiblemente seguros)» (valga la redundancia).



#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates.master:16001
msgid "Please enter the email address of the person or organization who is responsible for the X509 certificate, This address will be placed in the certificate request."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona u organización quien es responsable del certificado X509, esta dirección se incluirá en la solicitud del certificado."

msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona u organización que es responsable del certificado X509. Esta dirección se incluirá en la solicitud del certificado."


#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates.master:11001
msgid "Example: Upper Austria"
msgstr "Por ejemplo: Alta Austria"

Puestos a traducir, podríamos además «adaptar» y cambiar esto por lugares que sean propios para los hablantes hispanos, como Andalucía y luego Sevilla (y antes ES) o Tierra del Fuego y luego Ushuaia (y antes AR).


#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates.master:10001
msgid "You really need to enter a valid country code here, because openssl will refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed for any other field of the X.509 certificate, but not for this one."
msgstr "Es realmente necesario que aquí introduzca un código correcto del país, ya que openssl rechazará generar los certificados sin uno. Se permite un campo vacío en cualquier otro campo del certificado X509, menos en éste."

Un saludo a todos

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: