El día 5 de marzo de 2009 20:18, Fernando González de Requena
<fgrequena@gmail.com> escribió:
> He revisado la traducción de zabbix, y he cambiado la forma de indicar los#. Type: multiselect
> plurales. El resto no creo que sea necesario ¿alguna opinión?
>
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Textpattern."
msgstr "Seleccione el/los servidor/es web que debe/n ser configurado/s
automáticamente por Textpattern."
"Seleccione el/los servidor/es web que Textpattern debe configurar
automáticamente."
Solamente eso.
--
> Saludos,
>
> Fernando
>
> El 3 de marzo de 2009 12:36, Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org>
> escribió:
>>
>> On Tuesday 03 March 2009 12:09:36 Fernando González de Requena wrote:
>> > Saludos,
>> >
>> > Fenando
>> >
>>
>> Revisa la traducción de zabbix. Cadenas iguales (o muy parecidas) no
>> deberían traducirse de manera distinta, para mantener la coherencia de cara
>> al usuario.
>>
>> Un saludo
>>
>> Noel
>> er Envite
>
>
Saludos
Fran
# textpattern po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the textpattern package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textpattern 4.0.6-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: textpattern@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-04 00:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 11:08+0100\n" "Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Servidor/es web a configurar automáticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Textpattern supports any web server supported by PHP, however only Apache " "can be configured automatically." msgstr "Se puede utilizar textpattern con cualquier servidor web compatible con PHP, pero sólo se puede configurar automáticamente Apache." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "Textpattern." msgstr "Seleccione el/los servidor/es web que Textpattern debe configurar automáticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the webserver(s) be restarted now?" msgstr "¿Desea reiniciar ahora el/los servidor/es web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "Para activar la nueva configuración, es necesario reiniciar el/los servidor/es web reconfigurados."