[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] release-notes://whats-new.po



Mando el archivo PO revisado después de la congelación de las notas de
publicación.


-- 
Saludos

Fran
# whats-new.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Las novedades de &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information about this topic."
msgstr "Hay más información respecto a esto en el <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr "Esta versión añade compatibilidad oficial con ARM EABI (armel)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid "The following are the officially supported architectures for &debian; &releasename;:"
msgstr "Las siguientes son las arquitecturas compatibles en &debian; &releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» («big-endian») y «mipsel» («little-endian»))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid "You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr "Puede leer más acerca del estado y la información específica de las adaptaciones para su arquitectura en la <ulink url=\"&url-ports;\">página web de las adaptaciones de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "TODO:\n"
#| "- EEE PC supported in lenny\n"
#| "- openJDK (hopefully) in lenny\n"
#| "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgid ""
"\n"
"TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: La adaptación de freeBSD no está lista para lenny, pero está bastante bien\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "¿Qué novedades hay en ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\";>TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink>, and <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox Pro</ulink>."
msgstr "También se añadió compatibilidad con la plataforma «Marvell's Orion».  Específicamente, Debian GNU/Linux &release; permite usar los siguientes dispositivos basados en la plataforma «Orion»: «QNAP Turbo Station» (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\";>TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink>, y <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:105
msgid "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr "Se puede usar la plataforma Versatile que se emula con QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:109
msgid "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the previous release of Debian used."
msgstr "Se ha integrado recientemente en la línea principal del núcleo un controlador Ethernet para la plataforma IXP4xx (e.g. Linksys NSLU2), por lo tanto el núcleo de Debian &releasename; usa este controlador en lugar del controlador no oficial que anteriormente Debian usaba."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr "El microcódigo propietario IXP4xx que se necesitaba para usar la Ethernet integrada ahora está disponible en el paquete <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> en «non-free». Las imágenes del instalador de Debian que incluyen el microcódigo continuarán estando disponibles en <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "¿Qué novedades hay en la distribución?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" POR HACER: Se requiere revisar los números, estos valores se obtuvieron\n"
"   usando el script changes-release.pl en ../\n"
"   HECHO para la versión lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:134
msgid "This new release of Debian again comes with a lot more software than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the software in the distribution has been updated: over &packages-updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in &oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) have for various reasons been removed from the distribution.  You will not see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
msgstr "Esta nueva versión de Debian trae de nuevo muchos más programas que su predecesor &oldreleasename;; la distribución incluye más de &packages-new; paquetes nuevos, para un total de más de &packages-total; paquetes. La mayor parte de los programas que se distribuyen se han actualizado: más de &packages-updated; paquetes de programas(corresponde a un &packages-update-percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). También se han eliminado por varios motivos un número significante de paquetes (más de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% de los paquetes en  &oldreleasename;). No verá ninguna actualización para estos paquetes y se marcarán como «obsoletos» en los programas de gestión de paquetes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "Con esta versión, &debian; actualiza la versión de X.Org de la 7.1 a la 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  Among others it now includes the desktop environments GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr "&debian; trae de nuevo con muchas aplicaciones de escritorio y entornos. Entre otros ahora incluye el entorno de escritorio GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con algunos módulos de GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:154
#| msgid ""
#| "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
#| "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
#| "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
#| "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
#| "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
#| "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></"
#| "indexterm> 1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></"
#| "indexterm> 2.6.4."
msgid "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  Productivity applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 y LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. También se han actualizado las aplicaciones de productividad, incluyendo los conjuntos de ofimática OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 y KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, así como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 y Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:167
#| msgid ""
#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
#| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly "
#| "known as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
#| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#| "been updated: <systemitem role=\"package"
#| "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></"
#| "systemitem> (version 3.0.3) is the unbranded "
#| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#| "application> web browser and <systemitem role=\"package"
#| "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
#| "(version 2.0.0.17) is the unbranded "
#| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#| "indexterm></application> mail client."
msgid "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application> mail client."
msgstr "Las actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluyen la actualización a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 y Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (conocido anteriormente como Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). También se actualizó el conjunto de aplicaciones de Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm>: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versión 3.0.3) es el navegador web sin marca de  <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versión 2.0.0.17) es el cliente de correo sin marca de <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:182
msgid "Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr "Esta versión, entre muchas otras cosas, incluye las siguientes actualizaciones:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:192
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versión en &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versión en &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:199
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:200
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> Server"
msgstr "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> Servidor <acronym>DNS</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
#| msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
#| msgid "2.5.5"
msgid "0.5.5"
msgstr "0.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
#| msgid "4.3.2"
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"
msgstr "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> Cliente de voz sobre IP («VoIP»)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de correo predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr "La colección de compilador <acronym>GNU</acronym> como el compilador por omisión<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La biblioteca de C de <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"
msgstr "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
#| msgid "4.1.1"
msgid "8.1.15"
msgstr "8.1.15"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
#| msgid "8.3.4"
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:296
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:302
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "TODO: Cherokee\n"
#| " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
#| " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgid ""
"\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
" Aviso: No hay cambios significativos de Roxen4, Boa y thttpd\n"
" POR HACER: (JFS): ¿Listar otros servidores como RADIUS, de streaming, ...?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary <acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along with the source code."
msgstr "La distribución oficial de &debian; se compone ahora de 4 a 5 <acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> binarios o de 28 a 32 <acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> binarios (dependiendo de la arquitectura) y 4 <acronym>DVD</acronym>s o 28 <acronym>CD</acronym>s de fuentes. Adicionalmente existe un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, con un subconjunto de la distribución para las arquitecturas <literal>amd64</literal> y <literal>i386</literal>, así como su código fuente. Por primera vez, se distribuye &debian; también como imágenes Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, también para las arquitecturas <literal>amd64</literal> y <literal>i386</literal> incluyendo el código fuente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
#| msgid ""
#| "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), "
#| "version 3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></"
#| "indexterm>"
msgid "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version 3.2.  Debian &oldrelease; did support version 3.1.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr "Debian ahora es compatible con la versión 3.2 de los Estándares Base de Linux («Linux Standard Base», <acronym>LSB</acronym>). <indexterm><primary>Estándares Base de Linux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid "Package management"
msgstr "Gestión de paquetes"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:330
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: ¿Siempre se prefiere aptitude sobre apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:335
#| msgid ""
#| "<command>aptitude</command> is the preferred program for package "
#| "management from console.  <command>aptitude</command> supports most "
#| "command line operations of <command>apt-get</command> and has proven to "
#| "be better at dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If "
#| "you are still using <command>dselect</command>, you should switch to "
#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as the official "
#| "frontend for package management."
msgid "The preferred program for package management from the command line is <command>aptitude</command>, which can perform the same package management functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr "El programa preferido para la gestión de paquetes desde la consola es <command>aptitude</command>. que puede realizar las mismas funciones de gestión de paquetes que <command>apt-get</command> y ha probado tener una mejor resolución de dependencias. Si aún está usando <command>dselect</command>, debería cambiar a <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> como programa de gestión de paquetes oficial."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best solution if conflicts are detected because of changes in dependencies between packages."
msgstr "Se ha implementado un mecanismo de resolución avanzada de conflictos para &releasename; en <command>aptitude</command> que intentará encontrar la mejor solución si se detectan conflictos debidos a cambios de dependencias entre paquetes."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:350
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: ¿Hay que mencionar los disparadores de dpkg aquí o en otro sitio?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sección «proposed-updates»"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:359
msgid "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go through an extended testing period before they are accepted into the archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called a point release. Preparation of point releases is done through the <literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr "Todos los cambios a la distribución publicada estable (y para «oldstable») siguen un proceso de pruebas extendido antes de aceptarlos en los archivos. Cada actualización de este tipo de estable (o de «oldstable») se le denomina una nueva versión. La preparación de nuevas versiones se hace a través del mecanismo de <literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to <literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
msgstr "Los paquetes pueden entrar a formar parte de <literal>proposed-updates</literal> de dos maneras. Primera, los paquetes parcheados por problemas de seguridad que se añaden a security.debian.org, también se añaden automáticamente a <literal>proposed-updates</literal>. Segunda, los desarrolladores de &debian; pueden subir directamente paquetes nuevos a <literal>proposed-updates</literal>. La actual lista de paquetes se puede ver en <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid "If you wish to help test updates to packages before they are formally added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr "Si desea ayudar a probar las actualizaciones de los paquetes antes de que se añadan formalmente a una publicación, puede hacerlo añadiendo la sección <literal>proposed-updates</literal> al archivo <filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:381
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr "La próxima vez que ejecute <command>aptitude update</command>, el sistema se dará cuenta de los paquetes que haya en la sección <literal>proposed-updates</literal> y los considerará cuando busque actualizaciones de paquetes."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been given much exposure before."
msgstr "Esto no es estrictamente una nueva funcionalidad de Debian, sino una funcionalidad que no se ha publicitado mucho anteriormente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "POR HACER: Escribir sobre la posibilidad de que backports.org llegue a ser oficial"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid "System improvements"
msgstr "Mejoras del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid "There have been a number of changes in the distribution that will benefit new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most relevant changes."
msgstr "Ha habido varios cambios en la distribución que beneficiarán a las nuevas instalaciones de &releasename;, pero posiblemente no se aplicarán automáticamente en las actualizaciones desde &oldreleasename;. Esta sección resume los cambios más relevantes."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "Prioridad estándar de SELinux, aunque no está activada de forma predeterminada"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:415
#| msgid ""
#| "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
#| "<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
#| "default during new installations.  For existing systems you can install "
#| "SELinux using:"
msgid "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by default during new installations.  For existing systems you can install SELinux using:"
msgstr "Los paquetes necesarios de SELinux («Security-Enhanced Linux») se han cambiado a la prioridad <emphasis>estándar («standard»)</emphasis>. Esto significa que se instalarán de forma predeterminada en las nuevas instalaciones. Para los sistemas existentes se puede instalar SELinux ejecutando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:420
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr "Tenga en cuenta que el uso de SELinux <emphasis>no</emphasis> está activado de forma predeterminada. Puede encontrar la información sobre cómo configurar y activar SELinux en el <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:431
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuevo superdemonio inet predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:433
#: en/whats-new.dbk:465
#: en/whats-new.dbk:573
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "HACER: Eliminar para lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:435
#| msgid ""
#| "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
#| "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
#| "\"package\">netkit-inetd</systemitem>.  It will not be started if no "
#| "services are configured, which is true by default.  The new default "
#| "daemon will be installed automatically on upgrade."
msgid "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, as is the case by default.  The new default daemon will be installed automatically on upgrade."
msgstr "El superdemonio inet predeterminado en &releasename; es <systemitem role=\"package\">openbsd-inetd</systemitem> en lugar de <systemitem role=\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. No se iniciará si los servicios no se han configurado, que es así de forma predeterminada. El nuevo demonio predeterminado se instalará automáticamente al actualizar."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuevo demonio syslog predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:447
#| msgid ""
#| "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
#| "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
#| "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
#| "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If "
#| "you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
#| "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgid "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr "El demonio del registro del sistema y del núcleo predeterminado en &releasename; es <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> en lugar de <command>syslogd</command> y <command>klogd</command>. Con reglas de registro estándares se peude usar como reemplazo, sin embargo, si tiene reglas de registro personalizadas, debería migrarlas al nuevo archivo de configuración <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr "Los usuarios que se actualicen desde &oldreleasename; deben instalar <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> y eliminar <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. El demonio predeterminado syslog no se reemplaza automáticamente al actualizarse a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:463
msgid "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</literal>"
msgstr "Cambios en las características predeterminadas de <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:467
msgid "New ext2 and ext3 file systems will be created with features <emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled by default.  The first feature speeds up operations on directories with many files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  while it is mounted)."
msgstr "Los nuevos sistemas de archivos ext2 y ext3 se crean con las características <emphasis>dir_index</emphasis> y <emphasis>resize_inode</emphasis> de forma predeterminada. La primera característica acelera las operaciones sobre directorios con muchos archivos, la segunda permite redimensionar sistemas de archivos activos (por ejemplo: cuando están montados)."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the <emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</command><footnote>"
msgstr "Los usuarios que actualizan desde &oldreleasename; pueden considerar añadir manualmente <emphasis>dir_index</emphasis> a las opciones, usando <command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr "La opción <emphasis>filetype</emphasis> debería estar activada en la mayoría de sistemas de archivos, excepto posiblemente en los sistemas instalados antes de &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr "</footnote>; la opción <emphasis>resize_inode</emphasis> no puede añadirse a un sistema de archivos existente. Es posible consultar qué opciones están activadas en un sistema de archivos usando <literal>dumpe2fs -h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Mejor compatibilidad con UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr "Varias aplicaciones adicionales usarán UTF-8 de forma predeterminada o tienen mejor compatibilidad con UTF-8 que antes. Puede consultar en <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> aquellas aplicaciones que aún tienen dificultades al manejar UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
msgid "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some additional information about changes between &oldreleasename; and &releasename;."
msgstr "El <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki de Debian</ulink> tiene información adicional acerca de los cambios entre &oldreleasename; y &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian «Live»"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:506
msgid "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr "Debian presenta sistemas «Live» con la publicación de &releasename; para las arquitecturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:512
msgid "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the network without the need of installation. The images are produced by a tool named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can easily be used to create custom live images. More information about the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/\"; />."
msgstr "Un sistema «Live» de Debian es un sistema Debian que puede arrancarse directamente de un medio removible (CD-ROMs, DVDs, o llaves USB) o desde otro ordenador a través de la red sin requerir instalación. Estas imágenes se producen con una herramienta llamada <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, que puede utilizarse para crear imágenes «live» muy fácilmente. Puede encontrar más información del proyecto Debian «Live» en <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Cambios mayores relacionados con el núcleo"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:525
msgid "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all architectures."
msgstr "&debian; &release; incluye la versión &kernelversion; del núcleo en todas las arquitecturas."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
#| msgid ""
#| "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
#| "packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the "
#| "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
#| "the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an "
#| "overview of the most important changes; potential issues and information "
#| "on how to work around them is included in later chapters."
msgid "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the most important changes; information on how to work around potential issues is included in later chapters."
msgstr "Ha habido grandes cambios en el núcleo y en el paquete del núcleo para Debian. Algunos de estos cambios complican el proceso de actualización y pueden derivar en problemas al reiniciar el sistema después de la actualización a &releasename;. Esta sección ofrece un resumen de los cambios más importantes, en capítulos posteriores se incluye información sobre cómo salvar los problemas potenciales."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Cambios en los paquetes del núcleo"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:540
#| msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgid "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
msgstr "Nueva variante del núcleo OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:543
msgid "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for live migration, at the expense of a slightly higher overhead.  <indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> <indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
msgstr "&debian; &release; ofrece imágenes del núcleo precompiladas para OpenVZ, una segunda solución de virtualización que acompaña al soporte Linux-VServer incluido en &oldreleasename;. Las ventajas de OpenVZ incluyen el soporte para la migración en caliente, a expensas de un ligero incremento de la sobrecarga. <indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> <indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Se han unificado los paquetes del núcleo x86"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr "En versiones anteriores existía una variante del núcleo especial <literal>-k7</literal> para procesadores de 32 bits AMD Athlon/Duron/Sempron. Se ha descartado esta variante. Ahora una sola variante <literal>-686</literal> cubre todos los procesadores de la clase AMD/Intel/VIA 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages have been provided for the dropped packages."
msgstr "Siempre que sea posible, se han proporcionado los paquetes de transición que dependen de los nuevos paquetes y que reemplazan los paquetes desechados."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuevas herramientas para la generación de initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
#| msgid ""
#| "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
#| "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used "
#| "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
#| "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities "
#| "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
#| "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
#| "systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very different; "
#| "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
#| "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an "
#| "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
#| "compressed <command>cpio</command> archive.  The default and recommended "
#| "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgid "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very different; an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr "Los paquetes de la imagen del núcleo de Debian para &arch-title; requieren un initrd para arrancar el sistema. Debido a cambios en el núcleo, la herramienta usada para generar initrd en &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> no se incluye más. Se han desarrollado dos nuevas herramientas que la reemplazan: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> y <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. Los conceptos detrás de las nuevas herramientas son muy diferentes; puede encontrar un resumen en el <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki de Debian</ulink>. Ambas generarán un initrd usando el sistema de archivos <emphasis>initramfs</emphasis>, el cual es un archivo <command>cpio</command> comprimido. La herramienta predeterminada y recomendada es <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> no se incluye en &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:591
msgid "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr "La actualización al núcleo &releasename; hará que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> se instale de forma predeterminada. Si está actualizando de la versión 2.4 del núcleo de Debian a la versión 2.6, debe usar <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:595
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"HACER: Eliminar? Yaird no está en lenny!\n"
" Usar <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causará que las instalaciones con linux-image-2.6 fallen si está usando una versión 2.2 o 2.4 del núcleo."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
msgstr "Emdebian 1.0 (basada en &debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:608
msgid "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr "Lenny contiene ahora las herramientas para generar Emdebian que permite a los paquetes de código fuente de Debian compilarse a través de arquitecturas y en tamaño reducido para ajustarse a sistemas empotrados con ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:614
msgid "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages sufficient to create root filesystems that can be customised for specific machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for further information."
msgstr "La distribución Emdebian 1.0 contiene suficientes paquetes precompilados de ARM para crear un sistema de archivos raíz que se puede personalizar para máquinas específicas y variantes de máquinas. Deben proporcionarse por separado los núcleos y los módulos del núcleo. Se está desarrollando la compatibilidad con armel e i386. Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>página web de Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:626
msgid "Netbook support"
msgstr "Soporte de «Netbook»"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:629
msgid "Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
msgstr "Debian soporta ahora los «Netbooks», como el EEE PC de Asus. Consulte el paquete <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</systemitem> para los sistemas EEE PC. Debian también incluyen un entorno de escritorio de X11 ligero: <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, muy apropiado para «netbooks» o para ordenadores con una baja capacidad de proceso."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:639
msgid "Java now in Debian"
msgstr "Java ahora en Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:641
msgid "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or building such programs, are now in Debian.  The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr "Debian dispone ahora del entorno de ejecución OpenJDK de Java <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</systemitem> y del conjunto de herramientas de desarrollo <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>. Ambos necesarios para ejecutar programas gráficos en Java o Webstart, o para compilarlos.  Se han construido los paquetes con soporte IcedTea y con parches del proyecto IcedTea.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "7.5.22"
#~ msgstr "7.5.22"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#~ msgid "</indexterm> 2.22<footnote>"
#~ msgstr "</indexterm> 2.22<footnote>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</footnote>, KDE<indexterm>"
#~ msgstr "</footnote>, KDE<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</indexterm> 3.5.9, Xfce<indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm> 3.5.9, Xfce<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Xfce"
#~ msgstr "Xfce"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</indexterm> 4.4.2, and LXDE<indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm> 4.4.2, and LXDE<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "GNUcash"
#~ msgstr "GNUcash"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "GNUmeric"
#~ msgstr "GNUmeric"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#~ msgid "</indexterm> 1.8.3 and Abiword<indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm> 1.8.3 y Abiword<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid "</indexterm> 2.6.4."
#~ msgstr "</indexterm> 2.6.4."
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
# type: Content of: <chapter><section><para><application><indexterm><primary>
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
# type: Content of: <chapter><section><para><application><indexterm><primary>
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "Apache<indexterm>"
#~ msgstr "Apache<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "Apache"
#~ msgstr "Apache"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "BIND<indexterm>"
#~ msgstr "BIND<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "BIND"
#~ msgstr "BIND"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "Courier<indexterm>"
#~ msgstr "Courier<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "Courier"
#~ msgstr "Courier"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
#~ msgid "MTA"
#~ msgstr "MTA"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "Dia<indexterm>"
#~ msgstr "Dia<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "Ekiga<indexterm>"
#~ msgstr "Ekiga<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "</indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "</indexterm> Cliente VoIP"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
#~ msgid "Exim<indexterm>"
#~ msgstr "Exim<indexterm>"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
#~ msgid "Exim"
#~ msgstr "Exim"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "</indexterm> default email server"
#~ msgstr "</indexterm> servidor de correo predeterminado"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
#~ msgid "GNU"
#~ msgstr "GNU"
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler Collection as default compiler<indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "«<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection» (Colección de Compiladores de "
#~ "GNU) como compilador predeterminado<indexterm><primary>GCC</primary></"
#~ "indexterm>"


Reply to: