[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] release-notes://release-notes.po



El día 24 de enero de 2009 22:57, Noel David Torres Taño
<envite@rolamasao.org> escribió:
> On Saturday 24 January 2009 21:26:27 Francisco Javier Cuadrado wrote:
>> El día 24 de enero de 2009 21:10, Fernando González de Requena
>> <fgrequena@gmail.com> escribió:
>
>> > # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
>> > #: en/release-notes.dbk:157
>> > msgid "Linux Standards Base"
>> > msgstr "Estándares de la Base de Linux"
>> >
>> > ¿No sería al revés, Base de Estándares de Linux? no lo sé ...
>>
>> Ni idea, para mí "Estándares Base (o Básicos) de Linux".
>
> Si seguimos las reglas del inglés para leer una expresión en inglés, el sustantivo principal es «Base». Así que en castellano, «Base de Estándares de Linux». Ahora, teniendo en cuenta que es el nombre oficial de un proyecto, quizá sea mejor dejarlo en inglés y ponerlo al lado como traducción.
>>
>> >
>> >
>> > # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
>> > #: en/release-notes.dbk:177
>> > msgid "Redundant Array of Independent Disks"
>> > msgstr "Arreglo Redundante de Discos Independientes"
>> >
>> > array --> ¿estructura?
>>
>> Yo dejaría "array", pero no sé, desde luego no pondría "arreglo".
>
> La palabra correcta para mí es «matriz», pero el significado de «array» y «matriz» no siempre coincide. En documentación sobre programación escrita en castellano de hispanoamérica, es bastante común utilizar «arreglo» por «array» cuando se habla de estructuras de memoria.

Sí conozco dicha documentación, pero también hay que tener en cuenta
que en hispanoamérica usan palabras que significan cosas distintas en
España (creo que todos conocemos el ejemplo de coger), aquí se trata
de buscar un término que los dos podamos comprender y creo que
«arreglo» en España suena raro para definir un vector o una matriz.

Normalmente se traduce por «vector» o «matriz».

>
> Para el caso particular de RAID, quizá «conjunto» o «disposición».
>
> Por cierto, si no recuerdo mal, la I de «RAID» es de «Inexpensive», no de «Independent».

Según la wikipedia[1]:

"En informática, el acrónimo RAID (originalmente del inglés Redundant
Array of Inexpensive Disks, 'conjunto redundante de discos baratos',
en la actualidad también de Redundant Array of Independent Disks,
'conjunto redundante de discos independientes') ...."


[1] http://es.wikipedia.org/wiki/RAID

>
> Un saludo a todos
>
> Noel
> er Envite
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: