[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] release-notes://release-notes.po



El día 24 de enero de 2009 21:10, Fernando González de Requena
<fgrequena@gmail.com> escribió:
> Hola,
>
> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/release-notes.dbk:76
> msgid "This document is free software; you can redistribute it and/or modify
> it under the terms of the GNU General Public License as published by the
> Free Software Foundation; either version 2 of the License."
> msgstr "Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o
> modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como lo ha
> establecido la Fundación para el Software Libre, decuardo a la versión 2 de
> la Licencia."
>
> redistribuirlo y/o modificarlo --> redistribuirla y/o modificarla
> como lo ha establecido --> tal y como ha sido publicada por

Mejor sería: "tal y como se ha publicado por".

También está la tilde de "documentación".

> decuardo --> de acuerdo.
>
> # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
> #: en/release-notes.dbk:157
> msgid "Linux Standards Base"
> msgstr "Estándares de la Base de Linux"
>
> ¿No sería al revés, Base de Estándares de Linux? no lo sé ...

Ni idea, para mí "Estándares Base (o Básicos) de Linux".

>
>
> # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
> #: en/release-notes.dbk:177
> msgid "Redundant Array of Independent Disks"
> msgstr "Arreglo Redundante de Discos Independientes"
>
> array --> ¿estructura?

Yo dejaría "array", pero no sé, desde luego no pondría "arreglo".

>
> El 19 de enero de 2009 19:57, Francisco Javier Cuadrado
> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>>
>> Te mando una revisión del PO, he añadido la cabecera que se suele usar
>> en las traducciones del equipo y corregido algunas tonterías.
>>
>>
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>
>

Se me pasaron estas cosas en mi revisión, por eso es bueno tener más
de dos ojos en la revisión. ;)


-- 
Saludos

Fran


Reply to: