[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] release-notes://moreinfo.po




Corregido, gracias

Saludos,

Fernando González de Requena
El 20 de enero de 2009 9:05, Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
Correcciones:

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid "Documentation for individual packages is installed into
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.
 This may include copyright information, Debian specific details and
any upstream documentation."
msgstr "La documentación para los paquetes individuales se instala en
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.
 Puede incluir información sobre el copyright, detalles específicos
para Debian, y la documentación del autor original."

"La documentación para los paquetes individuales se instala en
<filename>/usr/shar/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.
Puede incluir información sobre el copyright, detalles específicos
para Debian, y la documentación del autor original."

Había dos espacios después del punto.


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "We strive to make &debian; a high quality operating system,
however that does not mean that the packages we provide are totally
free of bugs.  Consistent with Debian's <quote>open
development</quote> philosophy and as a service to our users, we
provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking
System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink
url=""> msgstr "Nos esforzamos para hacer de &debian; un sistema operativo de
gran calidad, pero esto no significa que los paquete que
proporcionemos estén totalmente libres de fallos. De acuerdo con la
filosofía de «desarrollo abierto» de Debian, y como un servicio a
nuestros usuarios, proporcionamos toda la información de los fallos de
los que se nos informa en nuestro propio sistema de seguimiento de
fallos (Bug Tracking System ó BTS). El BTS se puede consultar en
<ulink url="">
"Nos esforzamos para hacer de &debian; un sistema operativo de gran
calidad, pero esto no significa que los paquetes que proporcionemos
estén totalmente libres de fallos. De acuerdo con la filosofía de
«desarrollo abierto» de Debian, y como un servicio a nuestros
usuarios, proporcionamos toda la información de los fallos de los que
se nos informa en nuestro propio sistema de seguimiento de fallos (Bug
Tracking System ó BTS). El BTS se puede consultar en <ulink
url="">
Paquetes en plural, lo habías escrito en singular.


No he visto nada más.

--
Saludos

Fran

# moreinfo.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the moreinfo.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Más información sobre &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Para leer más"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for Debian users and developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP website</ulink>."
msgstr "Además de estas notas de publicación y de la guía de instalación, tiene a su disposición otros documentos sobre &debian; en el Proyecto de Documentación de Debian (Debian Documentation Project ó DDP, N. del T.), cuyo objetivo es crear documentación de alta calidad para los usuarios y desarrolladores de Debian. La documentación disponible incluye la «Referencia de Debian», la «Guía de Debian para Nuevos Mantenedores», las «Preguntas Frequentes sobre Debian» (FAQ), y muchos otros documentos. Si desea más detalles sobre los recursos disponibles consulte la <ulink url=\"&url-ddp;\">página web del DDP</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation."
msgstr "La documentación para los paquetes individuales se instala en <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. Puede incluir información sobre el copyright, detalles específicos para Debian, y la documentación del autor original."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Cómo conseguir ayuda"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users."
msgstr "Hay muchas fuentes de ayuda, consejo y apoyo para los usuarios de Debian, pero sólo debería tenerlas en cuenta si ha agotado todos los recursos disponibles buscando documentación sobre su problema. Esta sección proporciona una breve introducción a estas fuentes que puede ser de ayuda para los nuevos usuarios de Debian. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo electrónico"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists (for other languages).  For information on these lists and details of how to subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette."
msgstr "Las listas de correo de mayor interés para los usuarios de Debian son la lista «debian-user» (en inglés) y otras listas del tipo «debian-user-<replaceable>language</replaceable>» (para otros idiomas). En particular, para usuarios de habla española, la lista correspondiente es «debian-user-spanish».  Para más información sobre estas listas y los detalles para suscribirse a ellas, visite <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Busque la respuesta a su pregunta en los archivos antes de enviar una pregunta, y respete las «normas de estiqueta» estándar en las listas."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr "Debian tiene un canal de IRC dedicado a la ayuda y asistencia de los usuarios de Debian situado en la red de IRC de OFTC. Si desea acceder al canal, conecte su cliente de IRC favorito a irc.debian.org y únase al canal #debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr "Siga las normas del canal, y respete totalmente a los otros usuarios. Puede consultar las normas en el <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;\">website</ulink>."
msgstr "Si desea más información sobre OFTC visite su <ulink url=\"&url-irc-host;\">sitio web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Cómo informar de fallos"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
msgstr "Nos esforzamos para hacer de &debian; un sistema operativo de gran calidad, pero esto no significa que los paquetes que proporcionemos estén totalmente libres de fallos. De acuerdo con la filosofía de «desarrollo abierto» de Debian, y como un servicio a nuestros usuarios, proporcionamos toda la información de los fallos de los que se nos informa en nuestro propio sistema de seguimiento de fallos (Bug Tracking System ó BTS). El BTS se puede consultar en <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part of it, please report it so that it can be properly fixed for future releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should additional information be needed."
msgstr "Si encuentra algún fallo en la distribución o en los programas empaquetados que forman parte de ella, le rogamos que nos informe para que pueda corregirse adecuadamente de cara a próximas versiones. Para informar de un fallo es necesario tener una dirección de correo válida. Pedimos esto porque así podemos rastrear los fallos y para que los desarrolladores puedan ponerse en contacto con los remitentes de los fallos en caso de que necesiten más información. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr "Puede enviar un informe de fallo usando el programa <command>reportbug</command> o de forma manual usando el correo electrónico. Puede leer más al respecto del sistema de seguimiento de fallos y sobre su uso en las tarjetas de referencia (disponibles en <filename>/usr/share/doc/debian</filename> si ha instalado el paquete <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem>) o accediendo al propio <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de seguimiento de fallos</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Cómo colaborar con Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  Identifying (and also solving) problems related to the development of the distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr "No tiene que ser un experto para colaborar con Debian. Puede contribuir a la comunidad ayudando a otros usuarios en las distintas <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de ayuda a los usuarios. También es sumamente útil identificar (y  resolver) problemas relacionados con el desarrollo de la distribución participando en las <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listas de correo</ulink> de desarrollo. Para mantener la distribución de alta calidad de Debian puede <ulink url=\"&url-bts;\">informar sobre fallos</ulink> y ayudar a los desarrolladores a seguirlos y arreglarlos. Si tiene habilidad con las palabras, quizá quiera contribuir más activamente ayudando a escribir <ulink url=\"&url-ddp;\">documentación</ulink> o a <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traducir</ulink> documentación ya existente a su propio idioma. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> details this information.  If you have an interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr "Si puede dedicar más tiempo, podría gestionar una parte de la colección de Software Libre de Debian. Es especialmente útil que se adopten o mantengan elementos que la gente ha pedido que se incluyan en Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de datos de paquetes en perspectiva o para los que se necesita ayuda</ulink> (Work Needing and Prospective Packages o WNPP, N. del T.) contiene todos los detalles e información al respecto. Si tiene interés en algún grupo en concreto quizás disfrute colaborando con alguno de los subproyectos de Debian, como pueden ser la adaptación a alguna arquitectura concreta, el proyecto <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> o el proyecto <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink> (Debian para Médicos). "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid "In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr "En cualquier caso, si ya está trabajando en la comunidad del software libre de alguna manera, como usuario, programador, escritor o traductor, ya está ayudando al esfuerzo del software libre. Colaborar es gratificante y divertido, y además de permitirle conocer nuevas personas, le hará sentirse mejor. "


Reply to: