[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://argus



El día 12 de septiembre de 2009 19:17, Javier Fernández-Sanguino Peña
<jfs@debian.org> escribió:
> On Fri, Sep 11, 2009 at 01:27:53PM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:
>> Tengo una duda sobre la traducción de un mensaje:
>>
>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:1002
>> msgid "Startup behaviour:"
>> msgstr "Opciones para iniciar argus:"
>>
>> Lo he traducido así, porque se refiere a que elijas una de estas
>> cuatro opciones para iniciar argus.
>
> Mejor: "Opciones para el arranque:" que es de "Argus está claro"
>

Sí, mejor.

>>
>> #. Type: select
>> #. Choices
>> #: ../templates:1001
>> msgid "boot, dialup, both, none"
>> msgstr "al arrancar, al conectarse, ambas, nunca"
>>
>>
>> Lo que pasa es que no me acaba de convencer, necesito vuestras opiniones.
>
> Ummm.. Esto ya debe estar traducido en otras plantillas, pero no me parece
> mala traducción
>

No, si a esta traducción no me refería, sólo quería conocer alguna
opinión sobre el primer mensaje, este le puse para que supierais a que
me refería.

> Saludos
>
> Javier
>



-- 
Saludos

Fran
# argus po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the argus package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>, 2005
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: argus 1:2.0.6.fixes.1-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apollock@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 20:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "boot, dialup, both, none"
msgstr "al arrancar, al conectarse, ambas, nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Startup behaviour:"
msgstr "Opciones para el arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "It is possible to start argus at boot time, upon initiating a PPP connection, both, or never, which requires user intervention in order to start argus."
msgstr "Argus se puede iniciar en el arranque del sistema, al inicializar una conexión PPP, en ambas ocasiones o nunca, teniendo que intervenir el usuario para iniciar argus en esta última opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /etc/default/argus-server be overwritten?"
msgstr "¿Se debería sobrescribir el archivo «/etc/default/argus-server»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you select this option, the installation script will always overwrite /etc/default/argus-server. Otherwise, you will manage that file yourself."
msgstr "El script de instalación siempre sobrescribirá el archivo «/etc/default/argus-server» si selecciona esta opción. Si no la selecciona, entonces usted mismo gestionará ese archivo."

#~ msgid "How should argus be started?"
#~ msgstr "¿Cuando debe iniciarse argus?"


Reply to: