[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Cortafuegos (traducción de firewall), era Re: Nombre de un ordenador genérico



El 2 de septiembre de 2009 21:04, Germana
Oliveira<germanaoliveirab@gmail.com> escribió:
> Por que traducir cosas como estas??
> En los libros, manuales, etc, de informatica de GNU/Linux, de programacion,
> se acostumbra usar el foo, y de hecho se usa foo, sin traducir, no digo que
> traducirlo no sea correcto, solo es una pregunta, ya que he visto varias
> traducciones asi.. como por ejemplo traducir 'Firewall', es mas que todo,
> creo yo, que los que estamos en esto de la programacion y el mundo
> informatico, estamos acostumbrados a el spanglish, y a veces me parece raro
> leer algo como 'muro de fuego' o 'pared de fuego'.

La traducción de "firewall" utilizada comunmente, por lo menos en
España, es "cortafuegos". Desde hace unos cuantos años se ve sólo este
término en las revistas especializadas del sector de Seguridad TIC en
España como son SIC (Seguridad en Informática y Comunicaciones) o Red
Seguridad. También lo he visto con frecuencia en actas de congresos de
seguridad en España, mucho más que "firewall".

'Cortafuegos' también es la traducción que da el Diccionario
Inglés-Español Oxford

Si bien el origen de ambos términos no es exactamente lo mismo pero sí
muy parecidos

-  el origen del término en inglés se refiere a la barrera de
protección que hay en los coches para evitar que un fuego en el motor
queme al pasajero (luego se extendió a la misma función, pero para
edificios)

- el origen en castellano se refiere a la separación de tierra que se
hace en bosques y otras zonas para evitar que el fuego descontrolado
salte de un lado al otro.

Un saludo

Javier


Reply to: