Re: Marking words as italicized-emphasized
On 2009-08-31 07:34, Noel David Torres Taño wrote:
> In translating informatics texts from english to spanish it is common to keep some english words for ease of use (translation can be very long), definition (translation can be less concise) or custom (translation is not widespread between base level users). At debian-l10n-spanish we mostly mark these words as italics or emphasized text if possible, and attached with the translation itself (most times between parentheses).
> Which is the best way to mark these words as users are accustomed to see them?
I'm not aware of an existing standard solution. You could try
"<emphasis>Spanglish</emphasis> (Inglañol)" or more explicit
"<phrase role='original-term'>Spanglish</phrase> (Inglañol)".
The letter would need three lines in the XSLes, however, to
have any visible effect.