(Posted both to debian-doc and debian-l10n-spanish, I will communicate main answers to the other list) Hello all: In translating informatics texts from english to spanish it is common to keep some english words for ease of use (translation can be very long), definition (translation can be less concise) or custom (translation is not widespread between base level users). At debian-l10n-spanish we mostly mark these words as italics or emphasized text if possible, and attached with the translation itself (most times between parentheses). Now I'm translating the v2 of the (superb) Debian Reference of Mr. Aoki, and have the same case. I'm working in a po file coming from a XML file. Which is the best way to mark these words as users are accustomed to see them? Thanks Noel er Envite
Description: This is a digitally signed message part.