[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://reportbug/po4a/es.po



Justo hoy ha entrado en los repositorios la versión 4.6.
Una borrosa y una nueva.

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:41
msgid "Display a bugs list for the given package"
msgstr "Muestra una lista de fallos de un paquete dado"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:45
msgid ""
"Retrieve the given bug number(s) or package name(s) as a mailbox file, "
"instead of viewing it. It will be dumped to standard output."
msgstr ""
"Obtiene el número(s) de fallo o nombre(s) de paquete especificados como un "
"archivo de mailbox, en lugar de visionarlo. Se volcará a través de la "
"salida estándar."

Saludos, Omar
# reportbug po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the reportbug package.
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
# - Updates
# TRADUCTOR <CORREO>, AÃ?O
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug 4-6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0-rc2\n"

#. type: TH
#: man/reportbug.1:1
#, no-wrap
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:2 man/querybts.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:4
msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server"
msgstr "reportbug - remitir un informe de fallo a un servidor debbugs"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:4 man/querybts.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:7
msgid ""
"B<reportbug> I<[options] E<lt>package | pseudo-package | absolute-"
"pathnameE<gt>>"
msgstr ""
"B<reportbug> I<[opciones] E<lt>paquete | pseudo-paquete | ruta-absolutaE<gt>>"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:7 man/querybts.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:14
msgid ""
"B<reportbug> is primarily designed to report bugs in the Debian "
"distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking "
"system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've "
"found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
msgstr ""
"B<reportbug> se ha diseñado principalmente para informar de fallos en la "
"distribución Debian; por omisión, genera un correo para el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian en I<submit@bugs.debian.org> con información "
"acerca del fallo que ha encontrado, generando también una copia del informe "
"para usted."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:19
msgid ""
"Using the B<--bts> option, you can also report bugs to other servers that "
"use the Debian bug tracking system, B<debbugs>."
msgstr ""
"Puede remitir informes de fallo también a otros servidores que usenel "
"sistema de seguimiento de fallos de Debian B<debbugs>, con la opción B<--"
"bts>."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:24
msgid ""
"You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a "
"filename, it must begin with a B</> to be recognized.  If you want "
"B<reportbug> to search the system for a filename, see the B<--file> option, "
"below."
msgstr ""
"Debe especificar un nombre de paquete o un nombre absoluto de archivo; si "
"usa un nombre de archivo, este ha de comenzar con una B</> para que se "
"reconozca. Si desea que B<reportbug> busque en el sistema el nombre de "
"archivo, véase la opción B<--file> a continuación."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:30
msgid ""
"You can also specify a B<pseudo-package>; these are used in the Debian bug "
"tracking system to track issues that are not related to one specific "
"package.  Run B<reportbug> without any arguments, then enter B<other> at the "
"package prompt, to see a list of the most commonly-used pseudo-packages."
msgstr ""
"También puede especificar un B<pseudo-paquete>; estos se usan en el sistema "
"de seguimiento de fallos de Debian para aquellos temas que no están "
"relacionados con un paquete específico. Ejecute B<reportbug> sin argumentos, "
"y después teclee B<other> para ver una lista de los pseudo-paquetes más "
"usados."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:30 man/querybts.1:13
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:34 man/querybts.1:17
msgid ""
"The program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`--').  A summary of options are included below."
msgstr ""
"Este programa sigue la sintaxis usual en línea de órdenes de GNU, con dos "
"guiones («--») precediendo las opciones largas. Dispone a  continuación de un "
"resumen de las opciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:34 man/querybts.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:37 man/querybts.1:20
msgid "Show summary of options."
msgstr "Muestra un resumen de las opciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:42
msgid "Show the version of B<reportbug> and exit."
msgstr "Muestra la versión de B<reportbug> y cierra. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-A FILENAME, --attach=FILENAME>"
msgstr "B<-A NOMBRE_DE_ARCHIVO, --attach=NOMBRE_DE_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:49
msgid ""
"Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable.  "
"This routine will create a MIME attachment with the file included; in some "
"cases (usually text files), it is probably better to use --include.  (Please "
"note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME "
"attachments.)"
msgstr ""
"Adjunta un archivo a un informe de fallo; se aceptan archivos binarios y de "
"texto. Esta rutina creará un archivo adjunto de tipo MIME con el archivo "
"incluido; en algunos casos (generalmente con archivos de texto) es mejor "
"usar «--include». (Tenga en cuenta que el sistema de seguimiento de fallos de "
"Debian tiene un soporte limitado para archivos adjuntos)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-b, --no-query-bts>"
msgstr "B<-b, --no-query-bts>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:55
msgid ""
"Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has "
"already been reported; useful for offline use or if you're B<really> sure "
"it's a bug."
msgstr ""
"No revisa el sistema de seguimiento de fallos de Debian para ver si existe "
"un informe anterior del problema; útil para el uso desconectado o si está "
"B<realmente> seguro de que es un fallo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--query-bts>"
msgstr "B<--query-bts>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:59
msgid ""
"Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been "
"reported (default)."
msgstr ""
"Examina el sistema de seguimiento de fallos de Debian para ver si ya se ha "
"informado del problema (comportamiento predeterminado)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:59 man/querybts.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-B SYSTEM, --bts=SYSTEM>"
msgstr "B<-B SISTEMA, --bts=SISTEMA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:67
msgid ""
"Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in B</etc/"
"reportbug.conf>, use the server specified by B<SYSTEM.> You can specify "
"B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Usar el servidor especificado en B<SISTEMA> en lugar del servidor de fallos "
"de Debian (o el servidor de fallos especificado en B</etc/reportbug.conf>). "
"Puede introducir B<help> para obtener una listade los servidores compatibles."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--body=BODY>"
msgstr "B<--body=CUERPO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:73
msgid ""
"Use the specified BODY as the body of the message.  The body text will be "
"wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be "
"added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will "
"be bypassed."
msgstr ""
"Usar el CUERPO especificado como el cuerpo del mensaje. El cuerpo tendrá un "
"ancho de 70 columnas, y las usuales cabeceras y anotaciones a pié de página "
"se añadirán apropiadamente. Se omitirá cualquier diálogo o pregunta del "
"editor, y también toda pregunta «especial»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--body-file=BODYFILE>"
msgstr "B<--body-file=CUERPO_DEL_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:81
msgid ""
"The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the "
"message body.  This file is assumed to be properly formatted (i.e. "
"reasonable line lengths, etc.).  The usual headers and footers will be "
"added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped.  "
"(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to "
"unusual results.)"
msgstr ""
"El contenido del (supuesto) archivo de texto CUERPO_DEL_ARCHIVO se usará en "
"el cuerpo del mensaje. Se supone que este archivo tiene el formato correcto "
"(p.ej., longitud de líneas apropiada, etc...). Las cabeceras y notas a pie "
"de página usuales se añadirán, y se omitirá el paso del editor y las "
"preguntas «especiales». (El CUERPO_DEL_ARCHIVO puede ser también una tubería "
"especificada; usar una archivo especial de de dispositivo puede dar lugar a "
"resultados inusuales."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-c, --no-config-files>"
msgstr "B<-c, --no-config-files>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:86
msgid ""
"Omit configuration files from the bug report without asking.  By default, "
"you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause "
"sensitive information to be sent via email."
msgstr ""
"Omite los archivos de configuración del informe de fallos sin preguntar. Por "
"omisión, se le preguntará si desea incluirlos; en algunos casos incluirlos "
"hará que cierta información sensible se envíe por correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--configure>"
msgstr "B<--configure>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:93
msgid ""
"Rerun the B<reportbug> first time configuration routine, and write a new ."
"reportbugrc file.  This will erase any pre-existing settings in the file; "
"however, a backup will be written as .reportbugrc~."
msgstr ""
"Iniciar nuevamente la rutina de configuración que se le presenta la primera "
"vez que inicia B<reportbug>, para después escribir un nuevo archivo «."
"reportbugrc». Esto elimina cualquier configuración preexistente en el "
"archivo; sin embargo, se creará una copia de seguridad como «.reportbugrc~»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--check-available>"
msgstr "B<--check-available>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:99
msgid ""
"Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default).  "
"In B<advanced> and B<expert> mode, check B<incoming.debian.org> and B<http://";
"ftp-master.debian.org/new.html>."
msgstr ""
"Busca nuevas publicaciones del paquete en «packages.debian-org» (por "
"omisión). En los modos B<advanced> y B<expert>, busca también en B<incoming."
"debian.org> y B<http://ftp-master.debian.org/new.html>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:99
#, no-wrap
msgid "B<--no-check-available>"
msgstr "B<--no-check-available>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:102
msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org."
msgstr ""
"Impide revisar si hay nuevas versiones del paquete en «packages.debian.org»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:106
msgid ""
"Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This "
"is primarily used for testing by the maintainer."
msgstr ""
"No envía un verdadero informe de fallos a Debian, sino que lo envía a usted. "
"Esto se usa principalmente para pruebas que realiza el desarrollador."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"
msgstr "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:110
msgid ""
"Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment "
"variable setting."
msgstr ""
"Especifica el editor que desea usar, invalidando cualquier configuración de "
"variable de entorno de EDITOR o VISUAL."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--email=ADDRESS>"
msgstr "B<--email=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:117
msgid ""
"Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the "
"address that appears in the B<From:> header).  This should be the actual "
"Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment "
"part).  This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment "
"variables, but not REPORTBUGEMAIL."
msgstr ""
"Define la dirección de correo que aparecerá en su informe de fallo (p.ej., "
"la dirección que aparece en la cabecera B:<From>). Esta debería ser sólo la "
"dirección de correo (p.ej., sin un nombre real o comentario). Esta opción "
"invalida las variables de entorno EMAIL y DEBMAIL, pero no REPORTBUGMAIL."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--exit-prompt>"
msgstr "B<--exit-prompt>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:121
msgid ""
"Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a "
"transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)."
msgstr ""
"Pregunta antes de salir; esto es útil si ejecuta reportbug en una terminal "
"temporal (p. ej., desde su entrada en el menú de Debian)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-f FILENAME, --filename=FILENAME>"
msgstr "B<-f NOMBRE_DE_ARCHIVO, --filename=NOMBRE_DE_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:128
msgid ""
"Report a bug in the package containing I<FILENAME> so you don't have to "
"figure out what package the file belongs to.  The path will be searched for "
"an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all "
"files."
msgstr ""
"Remitir un informe de error al paquete que contiene I<NOMBRE_DE_ARCHIVO> "
"para que usted no tenga que investigar de qué paquete proviene el archivo. "
"Se buscará la ruta absoluta del NOMBRE_DE_ARCHIVO antes de ampliar la "
"búsqueda a todos los archivos."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:128
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:133
msgid ""
"If the -f option is also specified, only search the path for the specified "
"FILENAME.  Specifying an absolute path with the -f option (i.e. one "
"beginning with a /) overrides this behavior."
msgstr ""
"Si especifica también la opción «-f», solo se buscará la ruta del "
"NOMBRE_DE_ARCHIVO especificado. Este comportamiento se invalida si "
"especifica una ruta absoluta con la opción «-f» (p. ej., uno que comienza con "
"«/»)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-g, --gnupg, --gpg>"
msgstr "B<-g, --gnupg, --gpg>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:139
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<GnuPG> (the GNU Privacy "
"Guard).  (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and "
"send your report.)"
msgstr ""
"Adjunta una firma digital al informe de fallo usando B<GnuPG> («GNU Privacy "
"Guard», guardián de la privacidad de GNU). (Este argumento se ignorará si "
"emplea un agente de correo para editar y mandar el informe)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-G, --gnus>"
msgstr "B<-G, --gnus>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:143
msgid ""
"Use the GNUS mail and news reader to send your report, rather than using the "
"editor."
msgstr ""
"Usar el correo y lector de noticias GNUS para enviar el informe, en lugar de "
"usar el editor."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-H HEADER, --header=HEADER>"
msgstr "B<-H CABECERA, --header=CABECERA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:150
msgid ""
"Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon "
"copy of the report to I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> you could use I<-H "
"'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>"
msgstr ""
"Añade una cabecera RFC 2822 a su correo; por ejemplo, para mandar una copia "
"del informe a I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> puede usar I<-H'X-Debbugs-"
"CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-i FILE, --include=FILE>"
msgstr "B<-i ARCHIVO, --include=ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:157
msgid ""
"Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  "
"Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a "
"suggestion by Michael Alan Dorman in the B<bug> mailing list.  (See also the "
"--attach option.)"
msgstr ""
"Incluye el archivo especificado como parte del cuerpo del mensaje que va a "
"editar. Puede usar esto varias veces para añadir muchos archivos; ¡sólo de "
"texto, por favor! Esta función nació a partir de una sugerencia de Michael "
"Alan Dormanla en lista de correo de informes de fallo.  Véase también la "
"opción «--attach»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-I, --no-check-installed>"
msgstr "B<-I, --no-check-installed>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:162
msgid ""
"Do not check whether the package is installed before filing a report.  This "
"is generally only useful when filing a report on a package you know is not "
"installed on your system."
msgstr ""
"No revisa qué paquetes están instalados antes de remitir un informe. Por lo "
"general, esto sólo sirve para remitir un informe de un paquete que no está "
"instalado en su sistema."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:162
#, no-wrap
msgid "B<--check-installed>"
msgstr "B<--check-installed>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:166
msgid ""
"Check if the specified package is installed when filing reports.  (This is "
"the default behavior of reportbug.)"
msgstr ""
"Revisa si el paquete especificado está instalado cuando remite un informe. "
"(Este es el comportamiento predeterminado de reportbug)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"
msgstr "B<-j JUSTIFICACIÃ?N, --justification=JUSTIFICACIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:172
msgid ""
"Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities "
"must meet certain criteria to be classified as such.  This option allows you "
"to specify the justification for a release-critical bug, instead of being "
"prompted for it."
msgstr ""
"Para poder otorgar a un fallo una severidad «serious», «grave», o «critical», "
"este a de cumplir unos criterios. Esta opción le permite especificar la "
"justificación para un fallo crítico de publicación («release-critical bug») "
"en lugar de que se le pregunte por ella."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:172
#, no-wrap
msgid "B<-k, --kudos>"
msgstr "B<-k, --kudos>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:179
msgid ""
"Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than "
"filing a bug report.  (You can also send kudos to I<packagename>@packages."
"debian.org, for packages in the Debian archive; however, this option uses "
"the Maintainer address from the control file, so it works with other package "
"sources too.)"
msgstr ""
"Envía un correo apreciativo a la dirección del responsable del paquete "
"registrado, en lugar de rellenar un informe de fallo. (Puede también mandar "
"el agradecimiento a I<packagename>@packages.debian.org, para aquellos "
"paquetes en el archivo de Debian; por otro lado, esta opción usa la "
"dirección del responsable del paquete, disponible en el archivo de control, "
"y por lo tanto funciona también con otras fuentes de paquetes)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-K KEYID, --keyid=KEYID>"
msgstr "B<-K ID_LLAVE, --keyid=ID_LLAVE>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:184
msgid ""
"Private key to use for PGP/GnuPG signatures.  If not specified, the first "
"key in the secret keyring that matches your email address will be used."
msgstr ""
"Define la llave privada que usará para las firmas PGP/GnuPG. Si no define "
"una llave, se usará la primera llave del anillo de llaves secreto que "
"coincida con su dirección de correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:184
#, no-wrap
msgid "B<--license>"
msgstr "B<--license>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:188
msgid ""
"Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
msgstr ""
"Muestra la licencia y el copyright de B<reportbug> a través de la salida "
"estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--list-cc=ADDRESS>"
msgstr "B<--list-cc=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:194
msgid ""
"Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number "
"is assigned; this is the equivalent to the option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems."
msgstr ""
"Envía una copia carbón del informe a la lista especificada después de "
"asignar un número de informe; esto equivale a la opción I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'>. Esta opción solo funcionará como se diseño con el sistema debbugs."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:194
#, no-wrap
msgid "B<-m, --maintonly>"
msgstr "B<-m, --maintonly>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:198
msgid ""
"Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will "
"not send a copy to the bug report distribution lists."
msgstr ""
"Envía el informe al responsable del paquete; el sistema de seguimiento de "
"fallos no enviará una copia a las listas de informes de fallo de "
"distribuciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--mode=MODE>"
msgstr "B<--mode=MODO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:204
msgid ""
"Set the operating mode for B<reportbug>.  B<reportbug> currently has four "
"operating modes: B<novice> (the default), B<standard>, B<advanced>, and "
"B<expert>."
msgstr ""
"Define el modo de operar de B<reportbug>. B<reportbug> se ejecuta en 4 modos "
"diferentes: B<novice> (por omisión), B<standard>, B<advanced> y B<expert>."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:211
msgid ""
"B<novice> mode is designed to minimize prompting about things that "
"\"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the "
"triage burden onto the maintainer.  Checking for new versions is only done "
"for the stable distribution in this mode.  It is currently the default mode."
msgstr ""
"El modo B<novice> está diseñado para reducir aquellas preguntas que con "
"probabilidad no conoce el «usuario normal», dejando en manos del responsable "
"del paquete la manera de tratar con el informe. En este modo sólo se "
"buscarían nuevas versiones del paquete en la distribución «estable».�ste es "
"el modo predeterminado."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:217
msgid ""
"B<standard> mode is more-or-less equivalent to the prompting that was "
"provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large "
"number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or "
"duplicate bug reports."
msgstr ""
"El modo B<standard> equivale en líneas generales al comportamiento de "
"reportbug 1.50 y versiones anteriores; incluye un relativamente gran número "
"de preguntas y apremia a los usuarios para que eviten remitir informes de "
"fallo duplicados o insustanciales."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:226
msgid ""
"B<advanced> mode is like B<standard> mode, but may include shortcuts "
"suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the "
"metal (and potential flamage) as B<expert> mode.  (Currently, the only "
"differences from B<standard> mode are that it assumes familiarity with the "
"\"incoming\" queue; it allows the reporting of bugs on \"dependency\" "
"packages; and it does not prompt where to insert the report text in the "
"editor.)"
msgstr ""
"El modo B<advanced> es similar al modo B<standard>, pero puede incluir "
"atajos apropiados a usuarios de Debian más avanzados, sin acercase al nivel "
"exigente (y creador de «flames») del modo B<expert>. (En la actualidad, las "
"únicas diferencias con el modo B<standard> son que supone una cierta "
"familiaridad con la cola entrante («incoming»), permite remitir un informe de "
"fallo de un paquete dependencia, y no pregunta donde insertar el texto del "
"informe dentro del editor)."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:239
msgid ""
"B<expert> mode is designed to minimize prompts that are designed to "
"discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and "
"the like.  In expert mode, B<reportbug> assumes the user is thoroughly "
"familiar with Debian policies.  In practice, this means that reporters are "
"no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and "
"certain automated cleanups of the message are bypassed.  Individuals who do "
"not regularly contribute to the Debian project are I<highly> discouraged "
"from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used "
"improperly."
msgstr ""
"El modo B<expert> está diseñado para reducir las preguntas pensadas para "
"desalentar aquellos informes de fallo insustanciales o innecesarios, "
"exageración de la severidad y similares. En el modo experto, B<reportug> "
"supone que el usuario está minuciosamente familiarizado con las directrices "
"de Debian. En la practica, esto significa que ya no se pide a los "
"informantes justificar la alta severidad que estos puedan definir en un "
"informe de fallo, y también se omiten ciertas limpiezas automatizadas "
"practicadas sobre el mensaje. Queremos I<seriamente> disuadir del uso del "
"del modo experto a aquellos individuos que no están familiarizados con el "
"proyecto Debian, ya que puede resultar en una respuesta maleducada del "
"responsable del paquete cuando este modo se use inapropiadamente."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:239
#, no-wrap
msgid "B<-M, --mutt>"
msgstr "B<-M, --mutt>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:244
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<mutt> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr ""
"Emplear el lector de correo B<mutt> para editar y mandar el informe, en "
"lugar de iniciar un editor para revisarlo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:244
#, no-wrap
msgid "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"
msgstr "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:251
msgid ""
"Specify an alternate MTA, instead of B</usr/sbin/sendmail> (the default).  "
"Any B<smtphost> setting will override this one."
msgstr ""
"Especifica un gestor de correo alternativo, en lugar de B</usr/sbin/"
"sendmail> (por omisión). Cualquier configuración de B<smtphost> invalida "
"ésta."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:251
#, no-wrap
msgid "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"
msgstr "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>opciónE<gt>'>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:262
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified "
"MUA (mail user agent) to edit and send it.  The B<option> should be used to "
"tell your mail reader to interpret the report as a draft message.  For "
"examples of how this works, see how the B<--mutt> and B<--nmh> options are "
"processed."
msgstr ""
"Emplea el cliente de correo especificado para editar y mandar el informe de "
"error, en lugar de iniciar un editor para revisar el informe. La B<opción> "
"se debería emplear para notificar a su agente de correo de que el informe es "
"un borrador. Para ver ejemplos de funcionamiento de este proceso, observe el "
"proceso de las opciones B<--mutt> y B<--nhm>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:262
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nmh, --mh>"
msgstr "B<-n, --nmh, --mh>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:271
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<comp> "
"command (part of the B<nmh> and B<mh> mail systems) to edit and send it."
msgstr ""
"Usar la orden B<comp> (parte de los sistemas de correo B<nmh> y B<mh>) para "
"mandar y enviar el informe de fallo, en lugar de iniciar un editor."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:271
#, no-wrap
msgid "B<-o FILE, --output=FILE>"
msgstr "B<-o ARCHIVO, --output=ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:274
msgid "Instead of sending an email, redirect it to the specified filename."
msgstr ""
"Redirecciona el informe al archivo especificado, en lugar de mandar un "
"correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:274
#, no-wrap
msgid "B<-O, --offline>"
msgstr "B<-O, --offline>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:278
msgid ""
"Disable all external queries.  Currently has the same effect as B<--no-check-"
"available --no-query-bts>."
msgstr ""
"Desactiva todas las consultas externas. Actualmente tiene el mismo efecto "
"que B<--no-check-available --no-query-bts>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-p, --print>"
msgstr "B<-p, --print>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:282
msgid ""
"Instead of sending an email, print the bug report to standard output, so you "
"can redirect it to a file or pipe it to another program."
msgstr ""
"Muestra el informe de fallo a través de la salida estándar, en lugar de "
"mandar un correo, para que pueda redireccionarlo a un archivo u otro a "
"través de una tubería."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:285
msgid ""
"This option only outputs a template for a bug report; you will need to fill "
"in the long description."
msgstr ""
"Esta opción solo devuelve una plantilla para el informe de fallo; tendrá que "
"rellenar la descripción."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:285
#, no-wrap
msgid "B<--paranoid>"
msgstr "B<--paranoid>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:289
msgid ""
"Show the contents of the message before it is sent, including all headers.  "
"Automatically disabled if in template mode."
msgstr ""
"Muestra el contenido del mensaje antes de enviarlo, incluyendo todas las "
"cabeceras. Se desactiva si está en el modo plantilla."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:289
#, no-wrap
msgid "B<--no-paranoid>"
msgstr "B<--no-paranoid>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:292
msgid ""
"Don't show the full contents of the message before it is sent (default)."
msgstr ""
"No muestra todo el contenido del mensaje antes de su envío (por omisión)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:292
#, no-wrap
msgid "B<--pgp>"
msgstr "B<--pgp>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:299
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<PGP> (Pretty Good "
"Privacy).  Please note, however, that the Debian project is phasing out the "
"use of PGP in favor of GnuPG.  (This argument will be ignored if using an "
"MUA to edit and send your report.)"
msgstr ""
"Adjunta una firma digital al informe de fallo usando B<PGP> («Pretty Good "
"Privacy»). Notesé, no obstante, que el proyecto Debian está migrando de PGP "
"a GnuPG. (Este argumento se ignorará si usa MUA para editar y enviar su "
"informe)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:299 man/querybts.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"
msgstr "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:306
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall.  "
"The PROXY argument should be formatted as a valid HTTP URL, including (if "
"necessary) a port number; for example, B<http://192.168.1.1:3128/>."
msgstr ""
"Especifica el servidor proxy WWW que se debe usar para manejar la consulta "
"del sistema de seguimiento de fallos. Debería usar este parámetro sólo si "
"está detrás de un cortafuegos. El argumento PROXY debe tener el formato de "
"una dirección HTTP URL válida, incluyendo (de ser necesario) un número de "
"puerto; por ejemplo, B<http://192.168.1.1:3128/>. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:306
#, no-wrap
msgid "B<-P PSEUDO-HEADER, --pseudo-header=PSEUDO-HEADER>"
msgstr "B<-P PSEUDO-CABECERA, --pseudo-header=PSEUDO-CABECERA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:314
msgid ""
"Add a custom pseudo-header to your email; for example, to add the I<mytag> "
"usertag for the user I<humberto@example.com> to the bug, you could use I<-P "
"'User: humberto@example.com' -P 'Usertags: mytag'>"
msgstr ""
"Añadir una pseudo-cabecera personalizada su correo; por ejemplo, para añadir "
"la marca de usuario («usertag») I<mytag> del usuario I<humbert@ejemplo.com> "
"al informe de fallo, puede emplear I<-P 'User: humbert@ejemplo.com' -P "
"'Usertags: mytag'>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:314
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:317
msgid "Suppress diagnostic messages to standard error."
msgstr "Suprime los mensajes de diagnostico a error estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:317
#, no-wrap
msgid "B<-Q, --query-only>"
msgstr "B<-Q, --query-only>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:321
msgid ""
"Do not submit a bug report; just query the BTS.  Option ignored if you "
"specify --no-bts-query."
msgstr ""
"No envía el informe de fallo; solo pregunta al BTS. La opción se ignora si "
"especifica --no-bts-query."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:321
#, no-wrap
msgid "B<--query-source>"
msgstr "B<--query-source>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:325
msgid ""
"Query on all binary packages built by the same source, not just the binary "
"package specified.  (Default behavior as of reportbug 2.0)"
msgstr ""
"Consultar todos los paquetes binarios construidos con las mismas fuentes, no "
"sólo el paquete binario especificado. (Predeterminado desde reportbug 2.0)"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:325
#, no-wrap
msgid "B<--no-query-source>"
msgstr "B<--no-query-source>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:328
msgid "Only query on the binary package specified on the command line."
msgstr "Consultar sólo el paquete especificado en la línea de órdenes."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:328
#, no-wrap
msgid "B<--realname=NAME>"
msgstr "B<--realname=NAME>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:331
msgid "Set the real name (human-readable name) to use for your report."
msgstr ""
"Define el nombre real (legible por humanos) que se usará en el informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:331
#, no-wrap
msgid "B<--report-quiet>"
msgstr "B<--report-quiet>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:337
msgid ""
"Register the bug in the bug tracking system, but don't send a report to the "
"package maintainer or anyone else.  Don't do this unless you're the "
"maintainer of the package in question, or you really know what you are doing."
msgstr ""
"Registra el fallo en el sistema de seguimiento de fallos, pero no envía un "
"informe al responsable del paquete o a cualquier otra persona. No use esto a "
"menos que sea el mismo responsable del paquete, o que realmente sepa lo que "
"está haciendo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:337
#, no-wrap
msgid "B<--reply-to=ADDRESS, --replyto=ADDRESS>"
msgstr "B<--reply-to=DIRECCIÃ?N, --replyto=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:342
msgid "Set the B<Reply-To> address header in your report."
msgstr "Define la dirección de B<Reply-To> en la cabecera del informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:342
#, no-wrap
msgid "B<-s SUBJECT, --subject=SUBJECT>"
msgstr "B<-s ASUNTO, --subject=ASUNTO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:347
msgid ""
"Set the subject of the bug report (i.e. a brief explanation of the problem, "
"less than 60 characters).  If you do not specify this switch, you will be "
"prompted for a subject."
msgstr ""
"Define el asunto del informe de fallo (p. ej., una explicación corta del "
"problema, menor que 60 caracteres). Si no define este valor, se le "
"preguntará por el asunto."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-S SEVERITY, --severity=SEVERITY>"
msgstr "B<-S SEVERIDAD, --severity=SEVERIDAD>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:351
msgid ""
"Specify a severity level, from critical, grave, serious, important, normal, "
"minor, and wishlist."
msgstr ""
"Especifica el nivel de severidad, desde critical, grave, serious, important, "
"normal, minor a wishlist."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:351
#, no-wrap
msgid "B<--smtphost=HOST[:PORT]>"
msgstr "B<--smtphost=SERVIDOR[:PUERTO]>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:362
msgid ""
"Use the mail transport agent (MTA) at B<HOST> to send your report, instead "
"of your local B</usr/sbin/sendmail> program.  This should generally be your "
"ISP's outgoing mail server; you can also use 'localhost' if you have a "
"working mail server running on your machine.  If the B<PORT> is omitted, the "
"standard port for SMTP, port 25, is used."
msgstr ""
"Usa el agente de transporte de correo (MTA - «mail transport agent») en el "
"B<servidor> en lugar de su programa local B</usr/sbin/sendmail>. Ã?ste "
"debería ser generalmente su servidor de correo saliente de ISP; puede usar "
"también «localhost» si tiene un servidor de correo funcionando en su sistema. "
"Si omite el B<PUERTO>, se usará el puerto estándar para STMP, el puerto 25."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:362
#, no-wrap
msgid "B<--tls>"
msgstr "B<--tls>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:367
msgid ""
"If using SMTP, use Transport Layer Security (TLS) encryption to secure the "
"connection to the mail server.  Some SMTP servers may require this option."
msgstr ""
"En caso de usar STMP, usa el cifrado TLS («Transport Layer Security») para "
"añadir seguridad a la conexión el servidor de correo. Algunos servidores "
"SMTP pueden requerir esta opción."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:367
#, no-wrap
msgid "B<--smtpuser=USERNAME>"
msgstr "B<--smtpuser=NOMBRE_DE_USUARIO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:372
msgid "If using SMTP, use the specified B<USERNAME> for authentication."
msgstr ""
"En caso de usar SMTP, usa el B<NOMBRE_DE_USUARIO> para la identificación."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:372
#, no-wrap
msgid "B<--smtppasswd=PASSWORD>"
msgstr "B<--smtppasswd=CONTRASEÃ?A>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:379
msgid ""
"If using SMTP, use the specified B<PASSWORD> for authentication.  If the "
"password isn't specified on the command line or in the configuration file, a "
"prompt will be displayed asking for it."
msgstr ""
"En caso de usar SMTP, usa la B<CONTRASEÃ?A> especificada para la "
"identificación. Se le requerirá introducirla si no especifica la contraseña "
"en la línea de órdenes o en el archivo de configuración."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:383
msgid ""
"Use of this option is insecure on multiuser systems.  Instead, you should "
"set this option in .reportbugrc and ensure it is only readable by your user "
"(e.g. with chmod 600 $HOME/.reportbugrc)."
msgstr ""
"El uso de esta opción es inseguro en sistemas multiusuario. En lugar de "
"esto, debería definir esta opción en .reportbugrc y asegurarse de que sólo "
"su usuario tiene permisos de lectura (p. ej., con «chmod 600 $HOME/."
"reportbugrc»)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:383
#, no-wrap
msgid "B<-t TYPE, --type=TYPE>"
msgstr "B<-t TIPO, --type=TIPO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:387
msgid ""
"Specify the type of report to be submitted; currently accepts either gnats "
"or debbugs."
msgstr ""
"Especifica el tipo de informa que se enviará; actualmente, acepta o gnats o "
"debbugs."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:387
#, no-wrap
msgid "B<-T TAG, --tag=TAG>"
msgstr "B<-T ETIQUETA, --tag=ETIQUETA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:392
msgid ""
"Specify a tag to be filed on this report, for example B<--tag=patch>.  "
"Multiple tags can be specified using multiple -T or --tag arguments."
msgstr ""
"Especifica una etiqueta que se añade al informe, por ejemplo B<--tag=patch>. "
"Se pueden especificar múltiples etiquetas usando múltiples argumentos «-T» o "
"«--tag»."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:397
msgid ""
"Alternatively, you can specify the 'tag' B<none> to bypass the tags prompt "
"without specifying any tags; this will also ignore any tags specified on the "
"command line."
msgstr ""
"De manera alternativa, puede especificar la etiqueta («tag») B<none> para "
"obviar la petición de etiquetas sin necesidad de especificar ninguna; esto "
"también ignorará cualquier etiqueta especificada en la línea de órdenes. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:397
#, no-wrap
msgid "B<--template>"
msgstr "B<--template>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:400
msgid "Output a template report to standard output."
msgstr "Devuelve una plantilla de informe a través de la salida estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:400 man/querybts.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-u, --ui>"
msgstr "B<-u, --ui>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:58
msgid ""
"Specify the user interface to use.  Valid options are B<text>, B<urwid>, "
"B<gtk2>; default is taken from the reportbug configuration files."
msgstr ""
"Especifica qué interfaz usar. Las opciones válidas son B<text>, B<urwid> y "
"B<gtk2>; la interfaz por omisión se lee en los archivos de configuración de "
"reportbug."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:409
msgid ""
"Verify the integrity of the package (if installed) using debsums before "
"reporting."
msgstr ""
"Verifica la integridad del paquete (de estar instalado) usando debsums antes "
"de enviar el informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:409
#, no-wrap
msgid "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"
msgstr "B<-V VERSIÃ?N, --package-version=VERSIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:414
msgid ""
"Specify the version of the package the problem was found in.  This is "
"probably most useful if you are reporting a bug in a package that is not "
"installable or installed on a different system."
msgstr ""
"Especifica la versión del paquete en el que se encontró el fallo. Esto es "
"probablemente más útil si está informando de un fallo en un paquete que no "
"es instalable o que está instalado en un sistema distinto."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:414
#, no-wrap
msgid "B<-x, --no-cc>"
msgstr "B<-x, --no-cc>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:418
msgid ""
"Don't send a blind carbon copy (BCC) of the bug report to the submitter (i."
"e. yourself)."
msgstr ""
"No envía una copia carbón ciega (BCC - «blind carbon copy») del informe de "
"fallo al remitente (p. ej., usted)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-z, --no-compress>"
msgstr "B<-z, --no-compress>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:422
msgid ""
"Don't compress configuration files by removing comments and blank lines."
msgstr ""
"Impide comprimir los archivos de configuración mediante la eliminación de "
"comentarios y líneas en blanco."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:422
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:423
#, no-wrap
msgid "B<reportbug lynx-ssl>"
msgstr "B<reportbug lynx-ssl>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:426
msgid "Report a bug in the lynx-ssl package."
msgstr "Informa de un fallo en el paquete lynx-ssl."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:426
#, no-wrap
msgid "B<reportbug --path --file=ls>"
msgstr "B<reportbug --path --file=ls>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:430
msgid ""
"Report a bug in the installed package that includes a program in your path "
"called B<ls>."
msgstr ""
"Remite un informe de fallo de un paquete instalado que incluye un programa "
"en su ruta llamado B<ls>."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:430 man/querybts.1:64
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "ARCHIVOS DE CONFIGURACIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:441
msgid ""
"From version 0.22 on, B<reportbug> has supported a simple run control file "
"syntax.  Commands are read from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/."
"reportbugrc> with commands in the latter overriding those in the former.  "
"Commands are not case sensitive, and currently take 0 or 1 arguments; "
"arguments containing whitespace must be enclosed in quotes.  Any line "
"starting with # is taken to be a comment and will be ignored."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.22, B<reportbug> es compatible con una sintaxis "
"sencilla de un archivo de control de arranque. Las órdenes se leen en B</etc/"
"reportbug.conf> y B<$HOME/.reportbugrc>, con órdenes en el último archivo "
"que invalidan aquellos en el primero. Las órdenes no son sensibles a las "
"mayúsculas, y actualmente toman 0 y 1 argumentos; los argumentos que "
"contienen espacios en blanco deben ir acotados por comillas. Cualquier línea "
"que empieza con «#» se toma como comentario, y será ignorado."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:447
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<reportbug> "
"are supported, without leading -- sequences.  See B<reportbug.conf(5)> for "
"all acceptable options."
msgstr ""
"Generalmente, B<reportbug> es compatible con las opciones largas de GNU, sin "
"secuencias «--» precediendo al argumento. Véase B<reportbug.conf> para ver "
"todas las opciones aceptadas."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:447 man/querybts.1:82
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:448
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:451
msgid "Editor to use for editing your bug report."
msgstr "El editor que desea usar para editar su informe de fallo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:451
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:454
msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by VISUAL)."
msgstr "Editor a usar para editar el informe de fallo (obviado por VISUAL)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:454
#, no-wrap
msgid "B<REPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL>"
msgstr "B<REPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:459
msgid ""
"Email address to use as your from address (in this order). If no environment "
"variable exists, the default is taken from your user name and /etc/mailname."
msgstr ""
"La dirección de correo que se usará como remitente (en este orden). Si no "
"existe ninguna variable de entorno, el valor predeterminado se toma de su "
"nombre de usuario y «/etc/mailname»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:459
#, no-wrap
msgid "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"
msgstr "B<DEB_NOMBRECOMPLETO, DEB_NOMBRE, NOMBRE>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:462
msgid "Real name to use; default is taken from /etc/passwd."
msgstr ""
"El nombre completo a usar; el valor predeterminado se toma de «/etc/passwd»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:462
#, no-wrap
msgid "B<REPLYTO>"
msgstr "B<REPLYTO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:465
msgid "Address for Reply-To header in outgoing mail."
msgstr "La dirección «Reply-To» (responder a) en el correo saliente."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:465
#, no-wrap
msgid "B<MAILCC>"
msgstr "B<MAILCC>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:470
msgid ""
"Use the specified CC address on your email.  Note you can also use the B<-H> "
"option for this (and for Bcc's too)."
msgstr ""
"Usa la dirección CC especificada en su correo. Nótese que también puede usar "
"la opción B<-H> para esto (así como también para las direcciones Bcc)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:470
#, no-wrap
msgid "B<MAILBCC>"
msgstr "B<MAILBCC>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:476
msgid ""
"Use the specified BCC address, instead of your email address.  (CC and BCC "
"based on suggestions from Herbert Thielen in the B<bug> wishlist)."
msgstr ""
"Usa la dirección BCC especificada, en lugar de su dirección de correo. (CC y "
"BCC están basados en sugerencias de Herbert Thielen en la lista de deseos "
"(«wishlist») de B<fallos>)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:476 man/querybts.1:89
#, no-wrap
msgid "B<http_proxy>"
msgstr "B<http_proxy>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:483 man/querybts.1:96
msgid ""
"Provides the address of a proxy server to handle the BTS query.  This should "
"be a valid B<http> URL for a proxy server, including any required port "
"number (simply specifying a hostname, or omitting a port other than 80, WILL "
"NOT WORK)."
msgstr ""
"Provee la dirección del servidor proxy que gestiona la petición al BTS. �sta "
"debería ser una URL B<HTTP> válida para un servidor proxy, incluyendo "
"cualquier número de puerto necesario (especificar sólo el nombre del "
"servidor, u omitir cualquier puerto aparte de 80, NO FUNCIONARÃ?)."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:483 man/querybts.1:96
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:487 man/querybts.1:100
msgid ""
"Python's getopt module is pickier than GNU getopt() about the order of "
"command line arguments; all switches must be specified before the package "
"name."
msgstr ""
"El modulo getopt de Python es más exigente con los argumentos que el getopt"
"() de GNU en lo relativo al orden de los argumentos en la línea de órdenes; "
"todos los conmutadores se han de especificar antes del nombre del paquete."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:494
msgid ""
"B<reportbug> should probably be compatible with other bug tracking systems, "
"like B<bugzilla> (used by the GNOME and Mozilla projects) and B<jitterbug> "
"(used by Samba, AbiSource and FreeCiv) but it isn't."
msgstr ""
"B<reportbug> debería ser compatible con otros sistemas de seguimiento de "
"fallos, como B<bugzilla> (usado por los proyectos GNOME y MOZILLA) y "
"B<jitterbug> (usado por Samba, Abisource y FreeCiv), pero no lo es."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:494 man/querybts.1:100
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÃ?ASE TAMBIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:498
msgid ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> for "
"available tags, querybts(1)"
msgstr ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> para las "
"etiquetas disponibles, querybts(1)"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:498 man/querybts.1:102
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:500 man/querybts.1:103
msgid "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."
msgstr "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: man/querybts.1:1
#, no-wrap
msgid "querybts"
msgstr "querybts"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:4
msgid "querybts - view outstanding bug reports on a debbugs server"
msgstr "querybs - ver informes de fallo notorios en un servidor debbugs"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:7
msgid "B<querybts> I<[options] E<lt>package | number [number2]...E<gt>>"
msgstr "B<querybts> I<[opciones] E<lt>paquete | número [número2]...E<gt>>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:13
msgid ""
"B<querybts> is designed to provide a convenient and easy-to-use interface to "
"the Debbugs bug tracking system, as used by Debian and several other "
"projects.  You can specify a package name or one or more report numbers."
msgstr ""
"B<querybts> está diseñado para ofrecer una interfaz cómoda y sencilla de "
"usar para el sistema de seguimiento de fallos Debbugs, usado por Debian y "
"otros proyectos. Puede especificar el nombre de un paquete o uno o más "
"números de informe."

#. type: TP
#: man/querybts.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:25
msgid "Show the version of B<querybts> and exit."
msgstr "Muestra la versión de B<querybts> y cierra."

#. type: TP
#: man/querybts.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-A, --archive>"
msgstr "B<-A, --archive>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:31
msgid ""
"Browse archived bugs instead of current reports.  Debbugs servers clear out "
"closed reports after 28 days and place them in a separate archive; this "
"option allows those older, resolved reports to be viewed (at least for "
"servers that maintain an archive)."
msgstr ""
"Rastrear los fallos archivados en lugar de los informes actuales. Los "
"servidores de Debbugs ocultan los informes cerrados tras 28 días y los "
"trasladan a un archivo separado; esta opción permite ver aquellos informes "
"más antiguos y ya resueltos (al menos con los servidores que guardan un "
"archivo)."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:38
msgid ""
"Instead of the Debian bug server, use the server specified by B<SYSTEM.> You "
"can specify B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Usar el servidor especificado en B<SISTEMA> en lugar del servidor de fallos "
"de Debian. Puede introducir B<help> para obtener una lista de los servidores "
"compatibles."

#. type: TP
#: man/querybts.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-b, --buglist>"
msgstr "B<-b, --buglist>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:41
msgid "Display a bugs list for the given package"
msgstr "Muestra una lista de fallos de un paquete dado"

#. type: TP
#: man/querybts.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mbox>"
msgstr "B<-m, --mbox>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:45
msgid ""
"Retrieve the given bug number(s) or package name(s) as a mailbox file, "
"instead of viewing it. It will be dumped to standard output."
msgstr ""
"Obtiene el número(s) de fallo o nombre(s) de paquete especificados como un "
"archivo de mailbox, en lugar de visionarlo. Se volcará a través de la "
"salida estándar."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:50
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall."
msgstr ""
"Especifica el servidor de proxy WWW que se usará para manejar la petición al "
"sistema de seguimiento de fallos. Necesitará este parámetro sólo si está "
"detrás de un cortafuegos."

#. type: TP
#: man/querybts.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-s, --source>"
msgstr "B<-s, --source>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:53
msgid "Query on source packages, rather than binary packages."
msgstr ""
"Remite la consulta sobre los paquetes fuente, en lugar de paquetes binarios."

#. type: TP
#: man/querybts.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-w, --web>"
msgstr "B<-w, --web>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:64
msgid ""
"Launch a web browser to view bug reports, instead of using the internal "
"interface.  This will also allow you to see all of the discussion about a "
"particular bug, instead of the initial report.  (Only the first bug number "
"on the command line will be opened.)"
msgstr ""
"Inicia un navegador de Internet para ver los informes de fallo, en lugar de "
"usar la interfaz interna. Esto también le permite ver toda la discusión "
"relativa a un fallo en particular, en lugar de sólo el informe inicial. "
"(Sólo se abrirá el primer número de fallo de la línea de órdenes)."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:74
msgid ""
"B<querybts> supports a simple run control file syntax.  Commands are read "
"from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the "
"latter overriding those in the former.  Commands are not case sensitive, and "
"currently take 0 or 1 arguments; arguments containing whitespace must be "
"enclosed in quotes.  Any line starting with # is taken to be a comment and "
"will be ignored."
msgstr ""
"B<querybts> es compatible con una sintaxis simple en un archivo de control "
"de arranque. Las órdenes se leen en B</etc/reportbug.conf> y B<$HOME/."
"reportbugrc>, con órdenes en el último caso que invalidan aquellos en el "
"primero. Las órdenes no son sensibles a las mayúsculas, y actualmente toman "
"0 y 1 argumentos; los argumentos que contienen espacios en blanco deben ir "
"acotados por comillas. Cualquier línea que empieza con «#» se toma como "
"comentario, y será ignorado."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:82
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<querybts> are "
"supported, without leading -- sequences.  See the default B</etc/reportbug."
"conf> for all acceptable options.  Options only supported by B<reportbug> "
"will be silently ignored."
msgstr ""
"Generalmente, B<querybts> es compatible con las opciones largas de GNU, sin "
"secuencias «--» precediendo al argumento. Véase B<reportbug.conf> para ver "
"todas las opciones aceptadas. Aquellas opciones sólo compatibles con "
"B<reportbug> se ignorarán silenciosamente."

#. type: TP
#: man/querybts.1:83
#, no-wrap
msgid "B<BROWSER>"
msgstr "B<NAVEGADOR>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:89
msgid ""
"Colon-separated list of web browsers to try; they will be tried in order, "
"until one succeeds.  You can use %s to substitute the URL to be used, and %% "
"to insert a literal percent sign.  If no %s is specified, the URL will be "
"supplied as a normal argument."
msgstr ""
"Una lista de navegadores a probar, separados por «:»,; se probarán en orden, "
"hasta que uno tenga éxito. Puede usar %s para sustituir la URL que se usará, "
"y %% para insertar un signo porcentual literal. Si no especifica %s, la URL "
"se introducirá como un argumento normal."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:102
msgid "reportbug(1), reportbug.conf(5)"
msgstr "reportbug(1), reportbug.conf(5)"

Reply to: