[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://reportbug/po4a/es.po



Un saludo, Omar
# reportbug po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the reportbug package.
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
# - Updates
# TRADUCTOR <CORREO>, AÃ?O
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug 4-5\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 18:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0-rc2\n"

#. type: TH
#: man/reportbug.1:1
#, no-wrap
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:2 man/querybts.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:4
msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server"
msgstr "reportbug - remitir un informe de fallo a un servidor debbugs"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:4 man/querybts.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:7
msgid ""
"B<reportbug> I<[options] E<lt>package | pseudo-package | "
"absolute-pathnameE<gt>>"
msgstr "B<reportbug> I<[opciones] E<lt>paquete | pseudo-paquete | "
"ruta-absolutaE<gt>>"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:7 man/querybts.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:14
msgid ""
"B<reportbug> is primarily designed to report bugs in the Debian "
"distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking "
"system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've "
"found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
msgstr "B<reportbug> se ha diseñado principalmente para informar de fallos en "
"la distribución Debian; por omisión, genera un correo para el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian en I<submit@bugs.debian.org> con "
"información acerca del fallo que ha encontrado, generando también una copia "
"del informe para usted."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:19
msgid ""
"Using the B<--bts> option, you can also report bugs to other servers that "
"use the Debian bug tracking system, B<debbugs>."
msgstr "Puede remitir informes de fallo también a otros servidores que usen"
"el sistema de seguimiento de fallos de Debian B<debbugs>, con la opción "
"B<--bts>."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:24
msgid ""
"You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a "
"filename, it must begin with a B</> to be recognized.  If you want "
"B<reportbug> to search the system for a filename, see the B<--file> option, "
"below."
msgstr "Debe especificar un nombre de paquete o un nombre absoluto de archivo; "
"si usa un nombre de archivo, este ha de comenzar con una B</> para que se "
"reconozca. Si desea que B<reportbug> busque en el sistema el nombre de "
"archivo, véase la opción B<--file> a continuación."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:30
msgid ""
"You can also specify a B<pseudo-package>; these are used in the Debian bug "
"tracking system to track issues that are not related to one specific "
"package.  Run B<reportbug> without any arguments, then enter B<other> at the "
"package prompt, to see a list of the most commonly-used pseudo-packages."
msgstr "También puede especificar un B<pseudo-paquete>; estos se usan en el "
"sistema de seguimiento de fallos de Debian para aquellos temas que no "
"están relacionados con un paquete específico. Ejecute B<reportbug> sin "
"argumentos, y después teclee B<other> para ver una lista de los "
"pseudo-paquetes más usados."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:30 man/querybts.1:13
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:34 man/querybts.1:17
msgid ""
"The program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`--').  A summary of options are included below."
msgstr "Este programa sigue la sintaxis usual en línea de órdenes de GNU, "
"con dos guiones («--») precediendo las opciones largas. Dispone a  "
"continuación de un resumen de las opciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:34 man/querybts.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:37 man/querybts.1:20
msgid "Show summary of options."
msgstr "Muestra un resumen de las opciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:42
msgid "Show the version of B<reportbug> and exit."
msgstr "Muestra la versión de B<reportbug> y cierra. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-A FILENAME, --attach=FILENAME>"
msgstr "B<-A NOMBRE_DE_ARCHIVO, --attach=NOMBRE_DE_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:49
msgid ""
"Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable.  "
"This routine will create a MIME attachment with the file included; in some "
"cases (usually text files), it is probably better to use --include.  (Please "
"note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME "
"attachments.)"
msgstr "Adjunta un archivo a un informe de fallo; se aceptan archivos "
"binarios y de texto. Esta rutina creará un archivo adjunto de tipo MIME con "
"el archivo incluido; en algunos casos (generalmente con archivos de texto) "
"es mejor usar «--include». (Tenga en cuenta que el sistema de seguimiento de "
"fallos de Debian tiene un soporte limitado para archivos adjuntos)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-b, --no-query-bts>"
msgstr "B<-b, --no-query-bts>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:55
msgid ""
"Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has "
"already been reported; useful for offline use or if you're B<really> sure "
"it's a bug."
msgstr "No revisa el sistema de seguimiento de fallos de Debian para ver "
"si existe un informe anterior del problema; útil para el uso desconectado o "
"si está B<realmente> seguro de que es un fallo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--query-bts>"
msgstr "B<--query-bts>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:59
msgid ""
"Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been "
"reported (default)."
msgstr "Examina el sistema de seguimiento de fallos de Debian para ver si ya "
"se ha informado del problema (comportamiento predeterminado)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:59 man/querybts.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-B SYSTEM, --bts=SYSTEM>"
msgstr "B<-B SISTEMA, --bts=SISTEMA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:67
msgid ""
"Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in "
"B</etc/reportbug.conf>, use the server specified by B<SYSTEM.> You can "
"specify B<help> to get a list of supported servers."
msgstr "Usar el servidor especificado en B<SISTEMA> en lugar del servidor "
"de fallos de Debian (o el servidor de fallos especificado en "
"B</etc/reportbug.conf>). Puede introducir B<help> para obtener una lista"
"de los servidores compatibles."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--body=BODY>"
msgstr "B<--body=CUERPO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:73
msgid ""
"Use the specified BODY as the body of the message.  The body text will be "
"wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be "
"added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will "
"be bypassed."
msgstr "Usar el CUERPO especificado como el cuerpo del mensaje. El cuerpo "
"tendrá un ancho de 70 columnas, y las usuales cabeceras y anotaciones a pié "
"de página se añadirán apropiadamente. Se omitirá cualquier diálogo o pregunta "
"del editor, y también toda pregunta «especial»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--body-file=BODYFILE>"
msgstr "B<--body-file=CUERPO_DEL_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:81
msgid ""
"The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the "
"message body.  This file is assumed to be properly formatted "
"(i.e. reasonable line lengths, etc.).  The usual headers and footers will be "
"added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped.  "
"(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to "
"unusual results.)"
msgstr "El contenido del (supuesto) archivo de texto CUERPO_DEL_ARCHIVO "
"se usará en el cuerpo del mensaje. Se supone que este archivo "
"tiene el formato correcto (p.ej., longitud de líneas apropiada, etc...). "
"Las cabeceras y notas a pie de página usuales se añadirán, y se omitirá "
"el paso del editor y las preguntas «especiales». (El CUERPO_DEL_ARCHIVO "
"puede ser también una tubería especificada; usar una archivo especial de "
"de dispositivo puede dar lugar a resultados inusuales."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-c, --no-config-files>"
msgstr "B<-c, --no-config-files>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:86
msgid ""
"Omit configuration files from the bug report without asking.  By default, "
"you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause "
"sensitive information to be sent via email."
msgstr "Omite los archivos de configuración del informe de fallos sin "
"preguntar. Por omisión, se le preguntará si desea incluirlos; en algunos "
"casos incluirlos hará que cierta información sensible se envíe por correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--configure>"
msgstr "B<--configure>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:93
msgid ""
"Rerun the B<reportbug> first time configuration routine, and write a new "
".reportbugrc file.  This will erase any pre-existing settings in the file; "
"however, a backup will be written as .reportbugrc~."
msgstr "Iniciar nuevamente la rutina de configuración que se le presenta la "
"primera vez que inicia B<reportbug>, para después escribir un nuevo archivo "
"«.reportbugrc». Esto elimina cualquier configuración preexistente en el "
"archivo; sin embargo, se creará una copia de seguridad como «.reportbugrc~»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--check-available>"
msgstr "B<--check-available>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:99
msgid ""
"Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default).  "
"In B<advanced> and B<expert> mode, check B<incoming.debian.org> and "
"B<http://ftp-master.debian.org/new.html>."
msgstr "Busca nuevas publicaciones del paquete en «packages.debian-org» "
"(por omisión). En los modos B<advanced> y B<expert>, busca también en "
"B<incoming.debian.org> y B<http://ftp-master.debian.org/new.html>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:99
#, no-wrap
msgid "B<--no-check-available>"
msgstr "B<--no-check-available>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:102
msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org."
msgstr "Impide revisar si hay nuevas versiones del paquete en "
"«packages.debian.org»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:106
msgid ""
"Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This "
"is primarily used for testing by the maintainer."
msgstr "No envía un verdadero informe de fallos a Debian, sino que lo envía "
"a usted. Esto se usa principalmente para pruebas que realiza el desarrollador."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"
msgstr "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:110
msgid ""
"Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment "
"variable setting."
msgstr "Especifica el editor que desea usar, invalidando cualquier "
"configuración de variable de entorno de EDITOR o VISUAL."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--email=ADDRESS>"
msgstr "B<--email=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:117
msgid ""
"Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the "
"address that appears in the B<From:> header).  This should be the actual "
"Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment "
"part).  This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment "
"variables, but not REPORTBUGEMAIL."
msgstr "Define la dirección de correo que aparecerá en su informe de fallo "
"(p.ej., la dirección que aparece en la cabecera B:<From>). Esta debería ser "
"sólo la dirección de correo (p.ej., sin un nombre real o comentario). "
"Esta opción invalida las variables de entorno EMAIL y DEBMAIL, pero no "
"REPORTBUGMAIL."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--exit-prompt>"
msgstr "B<--exit-prompt>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:121
msgid ""
"Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a "
"transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)."
msgstr ""
"Pregunta antes de salir; esto es útil si ejecuta reportbug en una terminal "
"temporal (p. ej., desde su entrada en el menú de Debian)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-f FILENAME, --filename=FILENAME>"
msgstr "B<-f NOMBRE_DE_ARCHIVO, --filename=NOMBRE_DE_ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:128
msgid ""
"Report a bug in the package containing I<FILENAME> so you don't have to "
"figure out what package the file belongs to.  The path will be searched for "
"an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all "
"files."
msgstr "Remitir un informe de error al paquete que contiene "
"I<NOMBRE_DE_ARCHIVO> para que usted no tenga que investigar de qué paquete "
"proviene el archivo. Se buscará la ruta absoluta del NOMBRE_DE_ARCHIVO "
"antes de ampliar la búsqueda a todos los archivos."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:128
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:133
msgid ""
"If the -f option is also specified, only search the path for the specified "
"FILENAME.  Specifying an absolute path with the -f option (i.e. one "
"beginning with a /) overrides this behavior."
msgstr "Si especifica también la opción «-f», solo se buscará la ruta del "
"NOMBRE_DE_ARCHIVO especificado. Este comportamiento se invalida si especifica "
"una ruta absoluta con la opción «-f» (p. ej., uno que comienza con «/»)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-g, --gnupg, --gpg>"
msgstr "B<-g, --gnupg, --gpg>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:139
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<GnuPG> (the GNU Privacy "
"Guard).  (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and "
"send your report.)"
msgstr "Adjunta una firma digital al informe de fallo usando B<GnuPG> "
"(«GNU Privacy Guard», guardián de la privacidad de GNU). (Este argumento "
"se ignorará si emplea un agente de correo para editar y mandar el informe)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-G, --gnus>"
msgstr "B<-G, --gnus>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:143
msgid ""
"Use the GNUS mail and news reader to send your report, rather than using the "
"editor."
msgstr "Usar el correo y lector de noticias GNUS para enviar el informe, "
"en lugar de usar el editor."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-H HEADER, --header=HEADER>"
msgstr "B<-H CABECERA, --header=CABECERA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:150
msgid ""
"Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon "
"copy of the report to I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> you could use I<-H "
"'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>"
msgstr "Añade una cabecera RFC 2822 a su correo; por ejemplo, para mandar "
"una copia del informe a I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> puede usar "
"I<-H'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-i FILE, --include=FILE>"
msgstr "B<-i ARCHIVO, --include=ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:157
msgid ""
"Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  "
"Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a "
"suggestion by Michael Alan Dorman in the B<bug> mailing list.  (See also the "
"--attach option.)"
msgstr "Incluye el archivo especificado como parte del cuerpo del mensaje "
"que va a editar. Puede usar esto varias veces para añadir muchos archivos; "
"¡sólo de texto, por favor! Esta función nació a partir de una sugerencia "
"de Michael Alan Dormanla en lista de correo de informes de fallo.  "
"Véase también la opción «--attach»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-I, --no-check-installed>"
msgstr "B<-I, --no-check-installed>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:162
msgid ""
"Do not check whether the package is installed before filing a report.  This "
"is generally only useful when filing a report on a package you know is not "
"installed on your system."
msgstr "No revisa qué paquetes están instalados antes de remitir un informe. "
"Por lo general, esto sólo sirve para remitir un informe de un paquete que "
"no está instalado en su sistema."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:162
#, no-wrap
msgid "B<--check-installed>"
msgstr "B<--check-installed>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:166
msgid ""
"Check if the specified package is installed when filing reports.  (This is "
"the default behavior of reportbug.)"
msgstr "Revisa si el paquete especificado está instalado cuando remite un "
"informe. (Este es el comportamiento predeterminado de reportbug)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"
msgstr "B<-j JUSTIFICACIÃ?N, --justification=JUSTIFICACIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:172
msgid ""
"Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities "
"must meet certain criteria to be classified as such.  This option allows you "
"to specify the justification for a release-critical bug, instead of being "
"prompted for it."
msgstr "Para poder otorgar a un fallo una severidad «serious», «grave», o "
"«critical», este a de cumplir unos criterios. Esta opción le permite "
"especificar la justificación para un fallo crítico de publicación "
"(«release-critical bug») en lugar de que se le pregunte por ella."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:172
#, no-wrap
msgid "B<-k, --kudos>"
msgstr "B<-k, --kudos>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:179
msgid ""
"Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than "
"filing a bug report.  (You can also send kudos to "
"I<packagename>@packages.debian.org, for packages in the Debian archive; "
"however, this option uses the Maintainer address from the control file, so "
"it works with other package sources too.)"
msgstr "Envía un correo apreciativo a la dirección del responsable del "
"paquete registrado, en lugar de rellenar un informe de fallo. (Puede también "
"mandar el agradecimiento a I<packagename>@packages.debian.org, para aquellos "
"paquetes en el archivo de Debian; por otro lado, esta opción usa la dirección "
"del responsable del paquete, disponible en el archivo de control, y por lo "
"tanto funciona también con otras fuentes de paquetes)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-K KEYID, --keyid=KEYID>"
msgstr "B<-K ID_LLAVE, --keyid=ID_LLAVE>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:184
msgid ""
"Private key to use for PGP/GnuPG signatures.  If not specified, the first "
"key in the secret keyring that matches your email address will be used."
msgstr "Define la llave privada que usará para las firmas PGP/GnuPG. "
"Si no define una llave, se usará la primera llave del anillo de llaves "
"secreto que coincida con su dirección de correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:184
#, no-wrap
msgid "B<--license>"
msgstr "B<--license>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:188
msgid "Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
msgstr "Muestra la licencia y el copyright de B<reportbug> a través de la "
"salida estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--list-cc=ADDRESS>"
msgstr "B<--list-cc=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:194
msgid ""
"Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number "
"is assigned; this is the equivalent to the option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems."
msgstr ""
"Envía una copia carbón del informe a la lista especificada después de "
"asignar un número de informe; esto equivale a la opción I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'>. Esta opción solo funcionará como se diseño con el sistema "
"debbugs."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:194
#, no-wrap
msgid "B<-m, --maintonly>"
msgstr "B<-m, --maintonly>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:198
msgid ""
"Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will "
"not send a copy to the bug report distribution lists."
msgstr "Envía el informe al responsable del paquete; el sistema de "
"seguimiento de fallos no enviará una copia a las listas de informes de fallo "
"de distribuciones."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--mode=MODE>"
msgstr "B<--mode=MODO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:204
msgid ""
"Set the operating mode for B<reportbug>.  B<reportbug> currently has four "
"operating modes: B<novice> (the default), B<standard>, B<advanced>, and "
"B<expert>."
msgstr "Define el modo de operar de B<reportbug>. B<reportbug> se ejecuta "
"en 4 modos diferentes: B<novice> (por omisión), B<standard>, B<advanced> y "
"B<expert>."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:211
msgid ""
"B<novice> mode is designed to minimize prompting about things that "
"\"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the "
"triage burden onto the maintainer.  Checking for new versions is only done "
"for the stable distribution in this mode.  It is currently the default mode."
msgstr "El modo B<novice> está diseñado para reducir aquellas preguntas "
"que con probabilidad no conoce el «usuario normal», dejando en manos del "
"responsable del paquete la manera de tratar con el informe. En este modo "
"sólo se buscarían nuevas versiones del paquete en la distribución «estable»."
"Ã?ste es el modo predeterminado."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:217
msgid ""
"B<standard> mode is more-or-less equivalent to the prompting that was "
"provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large "
"number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or "
"duplicate bug reports."
msgstr "El modo B<standard> equivale en líneas generales al comportamiento "
"de reportbug 1.50 y versiones anteriores; incluye un relativamente gran "
"número de preguntas y apremia a los usuarios para que eviten remitir "
"informes de fallo duplicados o insustanciales."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:226
msgid ""
"B<advanced> mode is like B<standard> mode, but may include shortcuts "
"suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the "
"metal (and potential flamage) as B<expert> mode.  (Currently, the only "
"differences from B<standard> mode are that it assumes familiarity with the "
"\"incoming\" queue; it allows the reporting of bugs on \"dependency\" "
"packages; and it does not prompt where to insert the report text in the "
"editor.)"
msgstr "El modo B<advanced> es similar al modo B<standard>, pero puede incluir "
"atajos apropiados a usuarios de Debian más avanzados, sin acercase al nivel "
"exigente (y creador de «flames») del modo B<expert>. (En la actualidad, las "
"únicas diferencias con el modo B<standard> son que supone "
"una cierta familiaridad con la cola entrante («incoming»), permite remitir "
"un informe de fallo de un paquete dependencia, y no pregunta donde insertar "
"el texto del informe dentro del editor)."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:239
msgid ""
"B<expert> mode is designed to minimize prompts that are designed to "
"discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and "
"the like.  In expert mode, B<reportbug> assumes the user is thoroughly "
"familiar with Debian policies.  In practice, this means that reporters are "
"no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and "
"certain automated cleanups of the message are bypassed.  Individuals who do "
"not regularly contribute to the Debian project are I<highly> discouraged "
"from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used "
"improperly."
msgstr ""
"El modo B<expert> está diseñado para reducir las preguntas pensadas para "
"desalentar aquellos informes de fallo insustanciales o innecesarios, "
"exageración de la severidad y similares. En el modo experto, B<reportug> "
"supone que el usuario está minuciosamente familiarizado con las directrices "
"de Debian. En la practica, esto significa que ya no se pide a los "
"informantes justificar la alta severidad que estos puedan definir en un "
"informe de fallo, y también se omiten ciertas limpiezas automatizadas "
"practicadas sobre el mensaje. Queremos I<seriamente> disuadir del uso del "
"del modo experto a aquellos individuos que no están familiarizados con el "
"proyecto Debian, ya que puede resultar en una respuesta maleducada del "
"responsable del paquete cuando este modo se use inapropiadamente."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:239
#, no-wrap
msgid "B<-M, --mutt>"
msgstr "B<-M, --mutt>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:244
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<mutt> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr "Emplear el lector de correo B<mutt> para editar y mandar el informe, "
"en lugar de iniciar un editor para revisarlo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:244
#, no-wrap
msgid "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"
msgstr "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:251
msgid ""
"Specify an alternate MTA, instead of B</usr/sbin/sendmail> (the default).  "
"Any B<smtphost> setting will override this one."
msgstr "Especifica un gestor de correo alternativo, en lugar de "
"B</usr/sbin/sendmail> (por omisión). Cualquier configuración de B<smtphost> "
"invalida ésta."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:251
#, no-wrap
msgid "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"
msgstr "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>opciónE<gt>'>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:262
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified "
"MUA (mail user agent) to edit and send it.  The B<option> should be used to "
"tell your mail reader to interpret the report as a draft message.  For "
"examples of how this works, see how the B<--mutt> and B<--nmh> options are "
"processed."
msgstr "Emplea el cliente de correo especificado para editar y mandar "
"el informe de error, en lugar de iniciar un editor para revisar el informe. "
"La B<opción> se debería emplear para notificar a su agente de correo "
"de que el informe es un borrador. Para ver ejemplos de funcionamiento de "
"este proceso, observe el proceso de las opciones B<--mutt> y B<--nhm>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:262
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nmh, --mh>"
msgstr "B<-n, --nmh, --mh>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:271
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<comp> "
"command (part of the B<nmh> and B<mh> mail systems) to edit and send it."
msgstr "Usar la orden B<comp> (parte de los sistemas de correo B<nmh> y B<mh>) "
"para mandar y enviar el informe de fallo, en lugar de iniciar un editor."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:271
#, no-wrap
msgid "B<-o FILE, --output=FILE>"
msgstr "B<-o ARCHIVO, --output=ARCHIVO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:274
msgid "Instead of sending an email, redirect it to the specified filename."
msgstr "Redirecciona el informe al archivo especificado, en lugar de mandar un "
"correo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:274
#, no-wrap
msgid "B<-O, --offline>"
msgstr "B<-O, --offline>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:278
msgid ""
"Disable all external queries.  Currently has the same effect as "
"B<--no-check-available --no-query-bts>."
msgstr "Desactiva todas las consultas externas. Actualmente tiene el mismo "
"efecto que B<--no-check-available --no-query-bts>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-p, --print>"
msgstr "B<-p, --print>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:282
msgid ""
"Instead of sending an email, print the bug report to standard output, so you "
"can redirect it to a file or pipe it to another program."
msgstr "Muestra el informe de fallo a través de la salida estándar, en lugar "
"de mandar un correo, para que pueda redireccionarlo a un archivo u otro "
"a través de una tubería."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:285
msgid ""
"This option only outputs a template for a bug report; you will need to fill "
"in the long description."
msgstr "Esta opción solo devuelve una plantilla para el informe de fallo; "
"tendrá que rellenar la descripción."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:285
#, no-wrap
msgid "B<--paranoid>"
msgstr "B<--paranoid>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:289
msgid ""
"Show the contents of the message before it is sent, including all headers.  "
"Automatically disabled if in template mode."
msgstr "Muestra el contenido del mensaje antes de enviarlo, incluyendo todas "
"las cabeceras. Se desactiva si está en el modo plantilla."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:289
#, no-wrap
msgid "B<--no-paranoid>"
msgstr "B<--no-paranoid>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:292
msgid "Don't show the full contents of the message before it is sent (default)."
msgstr "No muestra todo el contenido del mensaje antes de su envío "
"(por omisión)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:292
#, no-wrap
msgid "B<--pgp>"
msgstr "B<--pgp>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:299
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<PGP> (Pretty Good "
"Privacy).  Please note, however, that the Debian project is phasing out the "
"use of PGP in favor of GnuPG.  (This argument will be ignored if using an "
"MUA to edit and send your report.)"
msgstr ""
"Adjunta una firma digital al informe de fallo usando B<PGP> («Pretty Good "
"Privacy»). Notesé, no obstante, que el proyecto Debian está migrando de PGP "
"a GnuPG. (Este argumento se ignorará si usa MUA para editar y enviar su "
"informe)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:299 man/querybts.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"
msgstr "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:306
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall.  "
"The PROXY argument should be formatted as a valid HTTP URL, including (if "
"necessary) a port number; for example, B<http://192.168.1.1:3128/>."
msgstr ""
"Especifica el servidor proxy WWW que se debe usar para manejar la consulta "
"del sistema de seguimiento de fallos. Debería usar este parámetro sólo si "
"está detrás de un cortafuegos. El argumento PROXY debe tener el formato de "
"una dirección HTTP URL válida, incluyendo (de ser necesario) un número de "
"puerto; por ejemplo, B<http://192.168.1.1:3128/>. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:306
#, no-wrap
msgid "B<-P PSEUDO-HEADER, --pseudo-header=PSEUDO-HEADER>"
msgstr "B<-P PSEUDO-CABECERA, --pseudo-header=PSEUDO-CABECERA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:314
msgid ""
"Add a custom pseudo-header to your email; for example, to add the I<mytag> "
"usertag for the user I<humberto@example.com> to the bug, you could use I<-P "
"'User: humberto@example.com' -P 'Usertags: mytag'>"
msgstr ""
"Añadir una pseudo-cabecera personalizada su correo; por ejemplo, para añadir "
"la marca de usuario («usertag») I<mytag> del usuario I<humbert@ejemplo.com> "
"al informe de fallo, puede emplear I<-P 'User: humbert@ejemplo.com' -P "
"'Usertags: mytag'>."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:314
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:317
msgid "Suppress diagnostic messages to standard error."
msgstr "Suprime los mensajes de diagnostico a error estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:317
#, no-wrap
msgid "B<-Q, --query-only>"
msgstr "B<-Q, --query-only>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:321
msgid ""
"Do not submit a bug report; just query the BTS.  Option ignored if you "
"specify --no-bts-query."
msgstr "No envía el informe de fallo; solo pregunta al BTS. La opción se "
"ignora si especifica --no-bts-query."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:321
#, no-wrap
msgid "B<--query-source>"
msgstr "B<--query-source>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:325
msgid ""
"Query on all binary packages built by the same source, not just the binary "
"package specified.  (Default behavior as of reportbug 2.0)"
msgstr "Consultar todos los paquetes binarios construidos con las mismas "
"fuentes, no sólo el paquete binario especificado. (Predeterminado desde "
"reportbug 2.0)"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:325
#, no-wrap
msgid "B<--no-query-source>"
msgstr "B<--no-query-source>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:328
msgid "Only query on the binary package specified on the command line."
msgstr "Consultar sólo el paquete especificado en la línea de órdenes."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:328
#, no-wrap
msgid "B<--realname=NAME>"
msgstr "B<--realname=NAME>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:331
msgid "Set the real name (human-readable name) to use for your report."
msgstr "Define el nombre real (legible por humanos) que se usará en el informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:331
#, no-wrap
msgid "B<--report-quiet>"
msgstr "B<--report-quiet>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:337
msgid ""
"Register the bug in the bug tracking system, but don't send a report to the "
"package maintainer or anyone else.  Don't do this unless you're the "
"maintainer of the package in question, or you really know what you are "
"doing."
msgstr "Registra el fallo en el sistema de seguimiento de fallos, pero no envía"
" un informe al responsable del paquete o a cualquier otra persona. No use "
"esto a menos que sea el mismo responsable del paquete, o que realmente sepa "
"lo que está haciendo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:337
#, no-wrap
msgid "B<--reply-to=ADDRESS, --replyto=ADDRESS>"
msgstr "B<--reply-to=DIRECCIÃ?N, --replyto=DIRECCIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:342
msgid "Set the B<Reply-To> address header in your report."
msgstr "Define la dirección de B<Reply-To> en la cabecera del informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:342
#, no-wrap
msgid "B<-s SUBJECT, --subject=SUBJECT>"
msgstr "B<-s ASUNTO, --subject=ASUNTO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:347
msgid ""
"Set the subject of the bug report (i.e. a brief explanation of the problem, "
"less than 60 characters).  If you do not specify this switch, you will be "
"prompted for a subject."
msgstr "Define el asunto del informe de fallo (p. ej., una explicación corta "
"del problema, menor que 60 caracteres). Si no define este valor, se le "
"preguntará por el asunto."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-S SEVERITY, --severity=SEVERITY>"
msgstr "B<-S SEVERIDAD, --severity=SEVERIDAD>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:351
msgid ""
"Specify a severity level, from critical, grave, serious, important, normal, "
"minor, and wishlist."
msgstr "Especifica el nivel de severidad, desde critical, grave, serious, "
"important, normal, minor a wishlist."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:351
#, no-wrap
msgid "B<--smtphost=HOST[:PORT]>"
msgstr "B<--smtphost=SERVIDOR[:PUERTO]>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:362
msgid ""
"Use the mail transport agent (MTA) at B<HOST> to send your report, instead "
"of your local B</usr/sbin/sendmail> program.  This should generally be your "
"ISP's outgoing mail server; you can also use 'localhost' if you have a "
"working mail server running on your machine.  If the B<PORT> is omitted, the "
"standard port for SMTP, port 25, is used."
msgstr ""
"Usa el agente de transporte de correo (MTA - «mail transport agent») en el "
"B<servidor> en lugar de su programa local B</usr/sbin/sendmail>. Ã?ste "
"debería ser generalmente su servidor de correo saliente de ISP; puede usar "
"también «localhost» si tiene un servidor de correo funcionando en su "
"sistema. Si omite el B<PUERTO>, se usará el puerto estándar para STMP, el "
"puerto 25."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:362
#, no-wrap
msgid "B<--tls>"
msgstr "B<--tls>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:367
msgid ""
"If using SMTP, use Transport Layer Security (TLS) encryption to secure the "
"connection to the mail server.  Some SMTP servers may require this option."
msgstr ""
"En caso de usar STMP, usa el cifrado TLS («Transport Layer Security») para "
"añadir seguridad a la conexión el servidor de correo. Algunos servidores "
"SMTP pueden requerir esta opción."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:367
#, no-wrap
msgid "B<--smtpuser=USERNAME>"
msgstr "B<--smtpuser=NOMBRE_DE_USUARIO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:372
msgid "If using SMTP, use the specified B<USERNAME> for authentication."
msgstr "En caso de usar SMTP, usa el B<NOMBRE_DE_USUARIO> para la "
"identificación."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:372
#, no-wrap
msgid "B<--smtppasswd=PASSWORD>"
msgstr "B<--smtppasswd=CONTRASEÃ?A>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:379
msgid ""
"If using SMTP, use the specified B<PASSWORD> for authentication.  If the "
"password isn't specified on the command line or in the configuration file, a "
"prompt will be displayed asking for it."
msgstr "En caso de usar SMTP, usa la B<CONTRASEÃ?A> especificada para la "
"identificación. Se le requerirá introducirla si no especifica la contraseña "
"en la línea de órdenes o en el archivo de configuración."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:383
msgid ""
"Use of this option is insecure on multiuser systems.  Instead, you should "
"set this option in .reportbugrc and ensure it is only readable by your user "
"(e.g. with chmod 600 $HOME/.reportbugrc)."
msgstr "El uso de esta opción es inseguro en sistemas multiusuario. En lugar "
"de esto, debería definir esta opción en .reportbugrc y asegurarse de que "
"sólo su usuario tiene permisos de lectura (p. ej., con "
"«chmod 600 $HOME/.reportbugrc»)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:383
#, no-wrap
msgid "B<-t TYPE, --type=TYPE>"
msgstr "B<-t TIPO, --type=TIPO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:387
msgid ""
"Specify the type of report to be submitted; currently accepts either gnats "
"or debbugs."
msgstr "Especifica el tipo de informa que se enviará; actualmente, acepta "
"o gnats o debbugs."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:387
#, no-wrap
msgid "B<-T TAG, --tag=TAG>"
msgstr "B<-T ETIQUETA, --tag=ETIQUETA>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:392
msgid ""
"Specify a tag to be filed on this report, for example B<--tag=patch>.  "
"Multiple tags can be specified using multiple -T or --tag arguments."
msgstr ""
"Especifica una etiqueta que se añade al informe, por ejemplo B<--tag=patch>. "
"Se pueden especificar múltiples etiquetas usando múltiples argumentos «-T» "
"o «--tag»."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:397
msgid ""
"Alternatively, you can specify the 'tag' B<none> to bypass the tags prompt "
"without specifying any tags; this will also ignore any tags specified on the "
"command line."
msgstr ""
"De manera alternativa, puede especificar la etiqueta («tag») B<none> para "
"obviar la petición de etiquetas sin necesidad de especificar ninguna; esto "
"también ignorará cualquier etiqueta especificada en la línea de órdenes. "

#. type: TP
#: man/reportbug.1:397
#, no-wrap
msgid "B<--template>"
msgstr "B<--template>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:400
msgid "Output a template report to standard output."
msgstr "Devuelve una plantilla de informe a través de la salida estándar."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:400 man/querybts.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-u, --ui>"
msgstr "B<-u, --ui>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:55
msgid ""
"Specify the user interface to use.  Valid options are B<text>, B<urwid>, "
"B<gtk2>; default is taken from the reportbug configuration files."
msgstr "Especifica qué interfaz usar. Las opciones válidas son B<text>, "
"B<urwid> y B<gtk2>; la interfaz por omisión se lee en los archivos de "
"configuración de reportbug."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:409
msgid ""
"Verify the integrity of the package (if installed) using debsums before "
"reporting."
msgstr "Verifica la integridad del paquete (de estar instalado) usando debsums "
"antes de enviar el informe."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:409
#, no-wrap
msgid "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"
msgstr "B<-V VERSIÃ?N, --package-version=VERSIÃ?N>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:414
msgid ""
"Specify the version of the package the problem was found in.  This is "
"probably most useful if you are reporting a bug in a package that is not "
"installable or installed on a different system."
msgstr "Especifica la versión del paquete en el que se encontró el fallo. "
"Esto es probablemente más útil si está informando de un fallo en un paquete "
"que no es instalable o que está instalado en un sistema distinto."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:414
#, no-wrap
msgid "B<-x, --no-cc>"
msgstr "B<-x, --no-cc>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:418
msgid ""
"Don't send a blind carbon copy (BCC) of the bug report to the submitter "
"(i.e. yourself)."
msgstr ""
"No envía una copia carbón ciega (BCC - «blind carbon copy») del informe de "
"fallo al remitente (p. ej., usted)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-z, --no-compress>"
msgstr "B<-z, --no-compress>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:422
msgid ""
"Don't compress configuration files by removing comments and blank lines."
msgstr ""
"Impide comprimir los archivos de configuración mediante la eliminación de "
"comentarios y líneas en blanco."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:422
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:423
#, no-wrap
msgid "B<reportbug lynx-ssl>"
msgstr "B<reportbug lynx-ssl>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:426
msgid "Report a bug in the lynx-ssl package."
msgstr "Informa de un fallo en el paquete lynx-ssl."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:426
#, no-wrap
msgid "B<reportbug --path --file=ls>"
msgstr "B<reportbug --path --file=ls>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:430
msgid ""
"Report a bug in the installed package that includes a program in your path "
"called B<ls>."
msgstr ""
"Remite un informe de fallo de un paquete instalado que incluye un programa "
"en su ruta llamado B<ls>."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:430 man/querybts.1:61
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "ARCHIVOS DE CONFIGURACIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:441
msgid ""
"From version 0.22 on, B<reportbug> has supported a simple run control file "
"syntax.  Commands are read from B</etc/reportbug.conf> and "
"B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the latter overriding those in the "
"former.  Commands are not case sensitive, and currently take 0 or 1 "
"arguments; arguments containing whitespace must be enclosed in quotes.  Any "
"line starting with # is taken to be a comment and will be ignored."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.22, B<reportbug> es compatible con una sintaxis "
"sencilla de un archivo de control de arranque. Las órdenes se leen en "
"B</etc/reportbug.conf> y B<$HOME/.reportbugrc>, con órdenes en el último "
"archivo que invalidan aquellos en el primero. Las órdenes no son sensibles a "
"las mayúsculas, y actualmente toman 0 y 1 argumentos; los argumentos que "
"contienen espacios en blanco deben ir acotados por comillas. Cualquier línea "
"que empieza con «#» se toma como comentario, y será ignorado."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:447
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<reportbug> "
"are supported, without leading -- sequences.  See B<reportbug.conf(5)> for "
"all acceptable options."
msgstr ""
"Generalmente, B<reportbug> es compatible con las opciones largas de GNU, sin "
"secuencias «--» precediendo al argumento. Véase B<reportbug.conf> para ver "
"todas las opciones aceptadas."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:447 man/querybts.1:79
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: TP
#: man/reportbug.1:448
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:451
msgid "Editor to use for editing your bug report."
msgstr "El editor que desea usar para editar su informe de fallo."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:451
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:454
msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by VISUAL)."
msgstr "Editor a usar para editar el informe de fallo (obviado por VISUAL)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:454
#, no-wrap
msgid "B<REPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL>"
msgstr "B<REPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:459
msgid ""
"Email address to use as your from address (in this order). If no environment "
"variable exists, the default is taken from your user name and "
"/etc/mailname."
msgstr ""
"La dirección de correo que se usará como remitente (en este orden). Si no "
"existe ninguna variable de entorno, el valor predeterminado se toma de su "
"nombre de usuario y «/etc/mailname»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:459
#, no-wrap
msgid "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"
msgstr "B<DEB_NOMBRECOMPLETO, DEB_NOMBRE, NOMBRE>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:462
msgid "Real name to use; default is taken from /etc/passwd."
msgstr ""
"El nombre completo a usar; el valor predeterminado se toma de «/etc/passwd»."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:462
#, no-wrap
msgid "B<REPLYTO>"
msgstr "B<REPLYTO>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:465
msgid "Address for Reply-To header in outgoing mail."
msgstr "La dirección «Reply-To» (responder a) en el correo saliente."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:465
#, no-wrap
msgid "B<MAILCC>"
msgstr "B<MAILCC>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:470
msgid ""
"Use the specified CC address on your email.  Note you can also use the B<-H> "
"option for this (and for Bcc's too)."
msgstr ""
"Usa la dirección CC especificada en su correo. Nótese que también puede usar "
"la opción B<-H> para esto (así como también para las direcciones Bcc)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:470
#, no-wrap
msgid "B<MAILBCC>"
msgstr "B<MAILBCC>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:476
msgid ""
"Use the specified BCC address, instead of your email address.  (CC and BCC "
"based on suggestions from Herbert Thielen in the B<bug> wishlist)."
msgstr ""
"Usa la dirección BCC especificada, en lugar de su dirección de correo. (CC y "
"BCC están basados en sugerencias de Herbert Thielen en la lista de deseos "
"(«wishlist») de B<fallos>)."

#. type: TP
#: man/reportbug.1:476 man/querybts.1:86
#, no-wrap
msgid "B<http_proxy>"
msgstr "B<http_proxy>"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:483 man/querybts.1:93
msgid ""
"Provides the address of a proxy server to handle the BTS query.  This should "
"be a valid B<http> URL for a proxy server, including any required port "
"number (simply specifying a hostname, or omitting a port other than 80, WILL "
"NOT WORK)."
msgstr ""
"Provee la dirección del servidor proxy que gestiona la petición al BTS. �sta "
"debería ser una URL B<HTTP> válida para un servidor proxy, incluyendo "
"cualquier número de puerto necesario (especificar sólo el nombre del "
"servidor, u omitir cualquier puerto aparte de 80, NO FUNCIONARÃ?)."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:483 man/querybts.1:93
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:487 man/querybts.1:97
msgid ""
"Python's getopt module is pickier than GNU getopt() about the order of "
"command line arguments; all switches must be specified before the package "
"name."
msgstr ""
"El modulo getopt de Python es más exigente con los argumentos que el "
"getopt() de GNU en lo relativo al orden de los argumentos en la línea de "
"órdenes; todos los conmutadores se han de especificar antes del nombre del "
"paquete."

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:494
msgid ""
"B<reportbug> should probably be compatible with other bug tracking systems, "
"like B<bugzilla> (used by the GNOME and Mozilla projects) and B<jitterbug> "
"(used by Samba, AbiSource and FreeCiv) but it isn't."
msgstr ""
"B<reportbug> debería ser compatible con otros sistemas de seguimiento de "
"fallos, como B<bugzilla> (usado por los proyectos GNOME y MOZILLA) y "
"B<jitterbug> (usado por Samba, Abisource y FreeCiv), pero no lo es."

#. type: SH
#: man/reportbug.1:494 man/querybts.1:97
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÃ?ASE TAMBIÃ?N"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:498
msgid ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> for "
"available tags, querybts(1)"
msgstr ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> para las "
"etiquetas disponibles, querybts(1)"

#. type: SH
#: man/reportbug.1:498 man/querybts.1:99
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: man/reportbug.1:500 man/querybts.1:100
msgid "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."
msgstr "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: man/querybts.1:1
#, no-wrap
msgid "querybts"
msgstr "querybts"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:4
msgid "querybts - view outstanding bug reports on a debbugs server"
msgstr "querybs - ver informes de fallo notorios en un servidor debbugs"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:7
msgid "B<querybts> I<[options] E<lt>package | number [number2]...E<gt>>"
msgstr "B<querybts> I<[opciones] E<lt>paquete | número [número2]...E<gt>>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:13
msgid ""
"B<querybts> is designed to provide a convenient and easy-to-use interface to "
"the Debbugs bug tracking system, as used by Debian and several other "
"projects.  You can specify a package name or one or more report numbers."
msgstr ""
"B<querybts> está diseñado para ofrecer una interfaz cómoda y sencilla de "
"usar para el sistema de seguimiento de fallos Debbugs, usado por Debian y "
"otros proyectos. Puede especificar el nombre de un paquete o uno o más "
"números de informe."

#. type: TP
#: man/querybts.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:25
msgid "Show the version of B<querybts> and exit."
msgstr "Muestra la versión de B<querybts> y cierra."

#. type: TP
#: man/querybts.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-A, --archive>"
msgstr "B<-A, --archive>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:31
msgid ""
"Browse archived bugs instead of current reports.  Debbugs servers clear out "
"closed reports after 28 days and place them in a separate archive; this "
"option allows those older, resolved reports to be viewed (at least for "
"servers that maintain an archive)."
msgstr ""
"Rastrear los fallos archivados en lugar de los informes actuales. Los "
"servidores de Debbugs ocultan los informes cerrados tras 28 días y los "
"trasladan a un archivo separado; esta opción permite ver aquellos informes "
"más antiguos y ya resueltos (al menos con los servidores que guardan un "
"archivo)."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:38
msgid ""
"Instead of the Debian bug server, use the server specified by B<SYSTEM.> You "
"can specify B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Usar el servidor especificado en B<SISTEMA> en lugar del servidor de fallos "
"de Debian. Puede introducir B<help> para obtener una lista de los servidores "
"compatibles."

#. type: TP
#: man/querybts.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mbox>"
msgstr "B<-m, --mbox>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:42
msgid ""
"Retrieve the given bug number as a mailbox file, instead of viewing it.  It "
"will be dumped to standard output."
msgstr "Obtiene el número de fallo especificado como un archivo de mailbox, "
"en lugar de visionarlo. Se volcará a través de la salida estándar."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:47
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall."
msgstr ""
"Especifica el servidor de proxy WWW que se usará para manejar la petición al "
"sistema de seguimiento de fallos. Necesitará este parámetro sólo si está "
"detrás de un cortafuegos."

#. type: TP
#: man/querybts.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-s, --source>"
msgstr "B<-s, --source>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:50
msgid "Query on source packages, rather than binary packages."
msgstr ""
"Remite la consulta sobre los paquetes fuente, en lugar de paquetes binarios."

#. type: TP
#: man/querybts.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-w, --web>"
msgstr "B<-w, --web>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:61
msgid ""
"Launch a web browser to view bug reports, instead of using the internal "
"interface.  This will also allow you to see all of the discussion about a "
"particular bug, instead of the initial report.  (Only the first bug number "
"on the command line will be opened.)"
msgstr ""
"Inicia un navegador de Internet para ver los informes de fallo, en lugar de "
"usar la interfaz interna. Esto también le permite ver toda la discusión "
"relativa a un fallo en particular, en lugar de sólo el informe inicial. "
"(Sólo se abrirá el primer número de fallo de la línea de órdenes)."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:71
msgid ""
"B<querybts> supports a simple run control file syntax.  Commands are read "
"from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the "
"latter overriding those in the former.  Commands are not case sensitive, and "
"currently take 0 or 1 arguments; arguments containing whitespace must be "
"enclosed in quotes.  Any line starting with # is taken to be a comment and "
"will be ignored."
msgstr ""
"B<querybts> es compatible con una sintaxis simple en un archivo de control "
"de arranque. Las órdenes se leen en B</etc/reportbug.conf> y "
"B<$HOME/.reportbugrc>, con órdenes en el último caso que invalidan aquellos "
"en el primero. Las órdenes no son sensibles a las mayúsculas, y actualmente "
"toman 0 y 1 argumentos; los argumentos que contienen espacios en blanco "
"deben ir acotados por comillas. Cualquier línea que empieza con «#» se toma "
"como comentario, y será ignorado."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:79
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<querybts> are "
"supported, without leading -- sequences.  See the default "
"B</etc/reportbug.conf> for all acceptable options.  Options only supported "
"by B<reportbug> will be silently ignored."
msgstr ""
"Generalmente, B<querybts> es compatible con las opciones largas de GNU, sin "
"secuencias «--» precediendo al argumento. Véase B<reportbug.conf> para ver "
"todas las opciones aceptadas. Aquellas opciones sólo compatibles con "
"B<reportbug> se ignorarán silenciosamente."

#. type: TP
#: man/querybts.1:80
#, no-wrap
msgid "B<BROWSER>"
msgstr "B<NAVEGADOR>"

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:86
msgid ""
"Colon-separated list of web browsers to try; they will be tried in order, "
"until one succeeds.  You can use %s to substitute the URL to be used, and %% "
"to insert a literal percent sign.  If no %s is specified, the URL will be "
"supplied as a normal argument."
msgstr ""
"Una lista de navegadores a probar, separados por «:»,; se probarán en orden, "
"hasta que uno tenga éxito. Puede usar %s para sustituir la URL que se "
"usará, y %% para insertar un signo porcentual literal. Si no especifica %s, "
"la URL se introducirá como un argumento normal."

#. type: Plain text
#: man/querybts.1:99
msgid "reportbug(1), reportbug.conf(5)"
msgstr "reportbug(1), reportbug.conf(5)"

Reply to: