[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://dash



Mirando esta traducción veo una traducción un poco extraña de «shell», aquí
aparece como «consola» cuando habitualmente se traduce por «intérprete de
órdenes»

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../dash.templates.in:1001
> msgid "Use dash as the default system shell (/bin/sh)?"
> msgstr "¿Desea utilizar dash como la consola predeterminada del sistema («/bin/sh»)?"

Mejor: "¿Desea utilizar dash como el intérprete de órdenes predeterminado del
sistema (/bin/sh)?"

Nota: Al estar entre paréntesis y no dentro de una frase no veo el objeto de
entrecomillar el fichero.

> msgid "The system shell is the default command interpreter for shell scripts."
> msgstr "La consola del sistema es el interprete de órdenes predeterminado para los scripts de la consola."

Mejor: "El intérprete de órdenes del sistema es el que se utiliza para todos
los programas y guiones."

> msgid "Using dash as the system shell will improve the system's overall performance. It does not alter the shell presented to interactive users."
> msgstr "Utilizando dash como la consola del sistema mejorará el rendimiento general de éste. Esto no altera la consola que se presenta a los usuarios interactivos."

Mejor: "La utilización de «dash» como intérprete de ordenes hará que el
rendimiento del sistema mejore. Esto no afecta al intérprete de órdenes que
utilizan los usuarios interactivos."

> #~ msgid "Install dash as /bin/sh?"
> #~ msgstr "¿Desea instalar dash como «/bin/sh»?"
> #~ msgid ""
> #~ "The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash."
> #~ msgstr ""
> #~ "Bash es el intérprete de órdenes «/bin/sh» predeterminado de los sistemas "
> #~ "Debian y basados en Debian."

Fíjate que en la traducción anterior, como puedes ver, ya se utilizaba
'intérprete de órdenes' como traducción de 'shell'. 

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: