Mirando esta traducción veo una traducción un poco extraña de «shell», aquí aparece como «consola» cuando habitualmente se traduce por «intérprete de órdenes» > #. Type: boolean > #. Description > #: ../dash.templates.in:1001 > msgid "Use dash as the default system shell (/bin/sh)?" > msgstr "¿Desea utilizar dash como la consola predeterminada del sistema («/bin/sh»)?" Mejor: "¿Desea utilizar dash como el intérprete de órdenes predeterminado del sistema (/bin/sh)?" Nota: Al estar entre paréntesis y no dentro de una frase no veo el objeto de entrecomillar el fichero. > msgid "The system shell is the default command interpreter for shell scripts." > msgstr "La consola del sistema es el interprete de órdenes predeterminado para los scripts de la consola." Mejor: "El intérprete de órdenes del sistema es el que se utiliza para todos los programas y guiones." > msgid "Using dash as the system shell will improve the system's overall performance. It does not alter the shell presented to interactive users." > msgstr "Utilizando dash como la consola del sistema mejorará el rendimiento general de éste. Esto no altera la consola que se presenta a los usuarios interactivos." Mejor: "La utilización de «dash» como intérprete de ordenes hará que el rendimiento del sistema mejore. Esto no afecta al intérprete de órdenes que utilizan los usuarios interactivos." > #~ msgid "Install dash as /bin/sh?" > #~ msgstr "¿Desea instalar dash como «/bin/sh»?" > #~ msgid "" > #~ "The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash." > #~ msgstr "" > #~ "Bash es el intérprete de órdenes «/bin/sh» predeterminado de los sistemas " > #~ "Debian y basados en Debian." Fíjate que en la traducción anterior, como puedes ver, ya se utilizaba 'intérprete de órdenes' como traducción de 'shell'. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature