[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/po/bin/es.po



El 29 de julio de 2009 13:54, Omar Campagne<ocampagne@gmail.com> escribió:
>
> Salida en pantalla:
>
> -o doctype=""
>
> Ejemplo de uso:
>
> +PO4AOPTIONS := --format=docbook --master-charset=utf-8 -o doctype="book"
>
> http://www.red-bean.com/pipermail/svnbook-dev/2008-August/004572.html
>
> Un saludo, Omar
>
>
> Francisco Javier Cuadrado wrote:
>>
>> El 29 de julio de 2009 12:53, Omar Campagne<ocampagne@gmail.com> escribió:
>>>
>>> Se me escapó esta, más rara.
>>> doctype=\"\"
>>> doctype=«»
>>
>> No tengo tiempo para revisar la traducción completamente, pero he
>> sentido curiosidad por esta última traducción que has puesto, así que
>> he buscado el mensaje en que aparece, y si no me equivoco es éste:
>>
>> #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:755
>> #, perl-format
>> msgid ""
>> "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o
>> doctype "
>> "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
>> msgstr "El tipo de documento es erróneo, se esperaba «%s». Puede arreglar
>> "
>> "este aviso con la opción «-o» de doctype, o ignorar esta revisión con"
>> "«-o» doctype=«»."
>>
>> Me da que la opción es «-o doctype» y no ".. «-o» de doctype ..." como
>> has puesto, y para la última («-o doctype=\"\"») igual, incluso yo
>> dejaría las comillas dobles porque parece que entre medias puede ir
>> una palabra con espacios que se deberá entrecomillar para que la tome
>> como una cadena y no como varias.
>>
>> Te recomendaría que si lo tienes a mano te leyeses el manual (en
>> inglés) para ver cómo funcionan las opciones y poder traducirlas
>> correctamente.
>>
>> De todas maneras, intentaré revisar tu traducción cuando tenga un momento.
>>
>>> Omar Campagne wrote:
>>>>
>>>> Gracias por la pronta respuesta. Ya está cambiado.
>>>>
>>>> Omar
>>>>
>>>> Francisco Javier Cuadrado wrote:
>>>>>
>>>>> El 29 de julio de 2009 12:25, Omar Campagne<ocampagne@gmail.com>
>>>>> escribió:
>>>>>
>>>>>> Hola:
>>>>>>
>>>>>> Una corta actualización, y algún «orden» por «comando».
>>>>>>
>>>>>> En el anterior documento, los «'%s'» se debian a que no sabía si las
>>>>>> comillas eran parte o no del signo.
>>>>>> Ahora no lo tengo claro con \"%s\". Lo he dejado como estaba.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> \" es la forma de escapar las comillas dobles al imprimir una cadena,
>>>>> ya que las cadenas normalmente (en casi todos los lenguajes) se
>>>>> delimitan por comillas dobles. Por ejemplo:
>>>>>
>>>>>  - "Soy una cadena" -> Al imprimir esta cadena las comillas no
>>>>> aparecerían.
>>>>>  - "\"Soy una cadena con comillas\"" -> Al imprimir esta cadena las
>>>>> comillas aparecerían.
>>>>>
>>>>> Por tanto \" es una comilla doble que hay que cambiar por una comilla
>>>>> latina (« ó »).
>>>>>
>>>>> Resumiendo un poco (esto no es una clase de programación), los
>>>>> porcentajes sirven para indicar que se va a imprimir una variable con
>>>>> el formato que indica la letra siguiente a él, de este modo:
>>>>>
>>>>>  - %s indica que se sustituirá por una cadena de caracteres.
>>>>>  - Ahí distintos elementos como %d (para enteros), %f (para números
>>>>> decimales), ...
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Un saludo, Omar
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>
>>
>>
>>
>
>

Algunos comentarios sobre la traducción:

En los mensajes de los diferentes formatos, por ejemplo:

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: documentos genéricos XML (véase también docbook)"

Detrás de los dos puntos a veces utilizas mayúsculas y otras
minúsculas, estaría bien que homogeneizaras todo y usases solamente
mayúsculas o minúsculas.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versión %s.\n"
"escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n"
"de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n"
"COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR."

"Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n"

Aunque en el original aparece en minúscula, hay un punto antes por lo
que debería comenzar con mayúscula.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final "
"separadas por comas.\n"

"Los parámetros de «no_wrap» deben ser un conjunto de parejas inicio:final "
"separadas por comas.\n"


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero ha sido generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo xml de po4a."

"Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo xml de po4a."

De estas hay varios mensajes, unos con la pasiva en forma impersonal
(como la corrección que te pongo) y otros como el ejemplo que he
cogido para corregirte. Siempre es mejor utilizar la forma impersonal.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Los modificadores de fuentes seguidos de una orden pueden confundir a "
"po4a.  Se debería quitar el modificador de fuente «%s», o integrar un "
"modificador de fuente \\f en la orden a continuación («%s»), pero se continúa "
"de todas formas."

"Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a "
"po4a.  Se debería quitar el modificador de tipografía «%s», o integrar un "
"modificador de tipografía \\f en la siguiente orden («%s»), pero se continúa "
"de todas formas."

La palabra «font» para referirse a un tipo de letra es tipografía no
fuente (hay más fallos de este tipo), también fíjate en que «the
following command» es «la siguiente orden» no «la orden a
continuación».


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Encontrada la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es completo."

"Se ha encontrado la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es
completo."


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"'<' y '>' no balanceados en el modificador de fuente. Mensaje del fallo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr ""
"La secuencia «<' or '>» es desconocida. Mensaje del fallo: %s"

O utilizas comillas simples, que en este caso se podrían aceptar, o
las comillas latinas.


No he podido hacer una revisión "profunda", pero no parecía que
hubiera más fallos destacables.


-- 
Saludos

Fran


Reply to: