[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://decibel-audio-player/decibel-audio-player-1.00/po/es.po



Hola.

He tenido algún que otro problema leyendo los plurales con gtranslator, los cuales he editado con gvim, además de alguna cadena que no aparecía en gtranslator (nunca había tenido este fallo). :make y :cn en vim no muestran fallos¿?, pero msgfmt -c en la terminal muestra:

es.po:334: message catalog has plural form translations...
es.po:32: ...but header entry lacks a "plural=EXPRESSION" attribute
es.po:334: message catalog has plural form translations...
es.po:32: ...but header entry lacks a "nplurals=INTEGER" attribute
msgfmt: found 2 fatal errors

Por lo demás, está actualizado. Me gustaría saber como arreglar estos errores de cabecera, pero apreciaría alguna indicación para no liarla con el fichero (o manpage, enlace, lo que sea..).

Gracias,

Omar
# decibel-audio-player po translation to spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the decibel-audio-player 
# package
# Changes:
# - Initial translation
#       Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2008
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
#  
# -  Updates:
#        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009   
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: decibel-audio-player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Francois.Ingelrest@epfl.ch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-10 10:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../src/media/track/__init__.py:46
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: ../src/media/track/__init__.py:47 ../src/modules/Tracklist.py:78
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/media/track/__init__.py:48 ../src/modules/Tracklist.py:79
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/media/track/__init__.py:49 ../src/modules/Tracklist.py:80
msgid "Album"
msgstr "Ã?lbum"

#: ../src/media/track/__init__.py:50
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: ../src/media/track/__init__.py:51
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/media/track/__init__.py:52
msgid "Disc number"
msgstr "Número de disco"

#: ../src/media/track/__init__.py:53
msgid "Duration in seconds (e.g., 194)"
msgstr "Duración en segundos (p. ej., «194»)"

#: ../src/media/track/__init__.py:54
msgid "Duration as a string (e.g., 3:14)"
msgstr "Duración como cadena (p. ej. «3:14»)"

#: ../src/media/track/__init__.py:55
msgid "Position of the track in the playlist"
msgstr "Posición de la pista en la lista de reproducción"

#: ../src/media/track/__init__.py:56
msgid "Number of tracks in the playlist"
msgstr "Número de pistas en la lista de reproducción"

#: ../src/media/track/__init__.py:57
msgid "Full path to the file"
msgstr "Ruta completa al archivo"

#: ../src/media/track/__init__.py:147
#, python-format
msgid "%(album)s  [Disc %(discnum)u]"
msgstr "%(album)s  [Disco %(discnum)u]"

#: ../src/tools/consts.py:101
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Género desconocido"

#: ../src/tools/consts.py:102
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"

#: ../src/tools/consts.py:103
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ã?lbum desconocido"

#: ../src/tools/consts.py:104
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"

#: ../src/tools/consts.py:109
msgid "Unknown Album Artist"
msgstr "Artista/Ã?lbum desconocido"

#: ../src/gui/about.py:39
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Darío Sadler https://launchpad.net/~zeroz-dario\n";
"  Emilio Pozuelo Monfort https://launchpad.net/~pochu\n";
"  Mark Baas https://launchpad.net/~mark-baas123\n";
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n";
"  Teleporter https://launchpad.net/~teleporter7000\n";
"  syvic https://launchpad.net/~syvic\n";
"  Debian Contributions:\n"
"  Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>"

#: ../src/gui/about.py:43
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"

#: ../src/gui/about.py:46
msgid "Thanks to:"
msgstr "Gracias a:"

#: ../src/gui/authentication.py:113
#, python-format
msgid ""
"Enter your username and password for\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
"Introduzca su nombre de usuario y contraseña para\n"
"%(reason)s"

#: ../src/gui/authentication.py:115 ../res/Authentication.glade.h:1
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"

#: ../src/gui/authentication.py:152
msgid "About password storage safety"
msgstr "Acerca del almacenamiento seguro de claves"

#: ../src/gui/authentication.py:153
msgid ""
"If you use Gnome, it is safe to store your password since the Gnome keyring "
"is used."
msgstr ""
"Si usa GNOME, es seguro almacenar su clave desde que se utiliza el gestor de "
"claves de GNOME."

#: ../src/gui/authentication.py:154
msgid ""
"If you do not use Gnome, beware that, although not stored as clear text, an "
"attacker <i>could</i> retrieve it."
msgstr ""
"Si no usa GNOME tenga en cuenta que, aunque no guarde la clave en texto "
"plano, un atacante <i>podría</i> conseguirla."

#: ../src/gui/preferences.py:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/gui/preferences.py:102
msgid "Unable to load this module."
msgstr "No se pudo cargar este módulo"

#: ../src/gui/preferences.py:109
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#: ../src/gui/preferences.py:110 ../src/modules/IMStatus.py:339
#: ../src/modules/DesktopNotification.py:161
#: ../src/modules/FileExplorer.py:468 ../src/modules/Library.py:619
#: ../src/modules/AudioCD.py:360 ../src/modules/Covers.py:379
#: ../src/modules/StatusFile.py:115
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/gui/preferences.py:111
msgid ""
"This dialog box shows the list of available modules, which are small pieces "
"of code that add some functionnalities to the application. You can enable/"
"disable a module by checking/unchecking the check box in front of it. Note "
"that some modules (e.g., the File Explorer) cannot be disabled."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo muestra la lista de módulos disponibles, pequeñas "
"piezas de código que agregan algunas funcionalidades a la aplicación. Puede "
"activar/desactivar un módulo marcando/desmarcando el cuadro de verificación "
"en frente del mismo. Tenga en cuenta que algunos módulos (ej. el explorador "
"de archivos) no pueden ser desactivados."

#: ../src/gui/preferences.py:114
msgid "Configuring a Module"
msgstr "Configurando un módulo"

#: ../src/gui/preferences.py:115
msgid ""
"When a module may be configured, a specific icon is displayed on the right "
"of the corresponding line. To configure a module, simply select it and then "
"click on the \"Preferences\" button on the bottom of the dialog box. Note "
"that configuring a module is only possible when it is enabled."
msgstr ""
"Cuando un módulo se puede configurar, un icono se muestra a la derecha de "
"la línea correspondiente. Para configurar un módulo simplemente selecciónelo "
"y haga luego clic sobre el botón «\"Preferencias\"» al final de la ventana de "
"diálogo. Note que configurar un módulo es sólo posible cuando está activado"

#: ../src/gui/selectPath.py:79
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escoja una carpeta"

#: ../src/gui/selectPath.py:96
msgid "This path does not exist"
msgstr "Esta ruta no existe"

#: ../src/gui/selectPath.py:96
msgid "Please select an existing directory."
msgstr "Seleccione un directorio existente"

#: ../src/gui/selectPath.py:99 ../src/gui/selectPath.py:104
msgid "The name is incorrect"
msgstr "El nombre es incorrecto"

#: ../src/gui/selectPath.py:99
msgid ""
"This name is not allowed.\n"
"Please use another one."
msgstr ""
"No se permite usar este nombre.\n"
"Por favor, utilice otro."

#: ../src/gui/selectPath.py:104
#, python-format
msgid ""
"The character %s is not allowed.\n"
"Please use another name."
msgstr ""
"El caractér %s no está permitido.\n"
"Por favor, utilice otro nombre."

#: ../src/modules/IMStatus.py:25
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Estado del mensajero instantáneo"

#: ../src/modules/IMStatus.py:25
msgid "Update the status message of your IM client"
msgstr "Actualizar el mensaje de estado de su cliente de mensajería instantánea"

#: ../src/modules/IMStatus.py:39
msgid "Decibel is stopped"
msgstr "Decibel está detenido"

#: ../src/modules/IMStatus.py:259 ../src/modules/IMStatus.py:332
#, python-format
msgid "%(status)s [paused]"
msgstr "%(status)s [pausa]"

#: ../src/modules/IMStatus.py:340
msgid ""
"This module detects any running instant messenger and updates your status "
"with regards to the track you are listening to. Supported messengers are:"
msgstr ""
"Este módulo detecta cualquier cliente de mensajería instantánea y actualiza "
"su estado con la pista en reproducción. Los clientes de mensajería "
"soportados son:"

#: ../src/modules/IMStatus.py:343
msgid "Customizing the Status"
msgstr "Personalizar el estado"

#: ../src/modules/IMStatus.py:344
msgid ""
"You can set the status to any text you want. Before setting it, the module "
"replaces all fields of the form {field} by their corresponding value. "
"Available fields are:"
msgstr ""
"Es posible configurar el estado con cualquier texto si lo desea. Antes de "
"configurarlo, el módulo reemplaza todos los campos de la forma «{field}» con "
"sus valores correspondientes. Los campos disponibles son:"

#: ../src/modules/IMStatus.py:347 ../src/modules/DesktopNotification.py:167
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"

#: ../src/modules/IMStatus.py:348 ../src/modules/DesktopNotification.py:168
msgid ""
"You can use the Pango markup language to format the text. More information "
"on that language is available on the following web page:"
msgstr ""
"Puede usar el lenguaje de marcado Pango para formatear el texto. Para más "
"información acerca de este lenguaje, vea la siguiente pagina web:"

#: ../src/modules/IMStatus.py:351
msgid "Sanitization"
msgstr "Sanitización"

#: ../src/modules/IMStatus.py:352
msgid ""
"You can define some words that to sanitize before using them to set your "
"status. In this case, the middle characters of matching words is "
"automatically replaced with asterisks (e.g., \"Metallica - Live S**t Binge & "
"Purge\"). Put one word per line."
msgstr ""
"Puede definir algunas palabras para sanitizar antes de usarlos para "
"configurar su estado. En este caso, los caracteres intermedios de las "
"palabras coincidentes se reemplazan automáticamente por asteriscos (p. ej. "
"«Metallica - Live S**t Bing & Purge»). Introduzca una palabra por línea."

#: ../src/modules/AudioScrobbler.py:28
msgid "Keep your Last.fm profile up to date"
msgstr "Mantener actualizado su perfil de Last.fm"

#: ../src/modules/AudioScrobbler.py:142 ../src/modules/AudioScrobbler.py:143
msgid "your Last.fm account"
msgstr "su cuenta de Last.fm"

#: ../src/modules/StatusbarTitlebar.py:52
#, python-format
msgid "One track in playlist  [%(length)s]"
msgid_plural "%(count)u tracks in playlist  [%(length)s]"
msgstr[0] "Una pista en la cola de reproducción  [%(length)s] "
msgstr[1] "%(count)u pistas en la lista de reproducción  [%(length)s]"

#: ../src/modules/StatusbarTitlebar.py:72
msgid "[paused]"
msgstr "[pausa]"

#: ../src/modules/__init__.py:75
msgid "The following Python modules are not available:"
msgstr "Los siguientes módulos de Python no están disponibles:"

#: ../src/modules/__init__.py:79
msgid "You must install them if you want to enable this module."
msgstr "Debe instalarlos si quiere activar este módulo."

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:26
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificación de escritorio"

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:26
msgid "Display a desktop notification on track change"
msgstr "Mostrar una notificación de escritorio en el cambio de pista"

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:82
#: ../src/modules/DesktopNotification.py:139
msgid "Skip track"
msgstr "Saltar pista"

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:162
msgid ""
"This module displays a small popup window on your desktop when a new track "
"starts."
msgstr ""
"Este módulo muestra una pequeña ventana de notificación en su escritorio "
"cuando comienza una pista nueva."

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:163
msgid "Customizing the Notification"
msgstr "Personalizar la notificación"

#: ../src/modules/DesktopNotification.py:164
msgid ""
"You can change the title and the body of the notification to any text you "
"want. Before displaying the popup window, fields of the form {field} are "
"replaced by their corresponding value. Available fields are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Puede cambiar el título y el cuerpo de la notificación a cualquier texto que "
"quiera. Antes de mostrar la ventanita, los campos de la forma «{field}» se "
"reemplazarán por el valor correspondiente. Campos disponibles:\n"
"\n"

#: ../src/modules/CtrlPanel.py:81 ../src/modules/CtrlPanel.py:137
#: ../res/StatusIconMenu.glade.h:2
msgid "Pause the current track"
msgstr "Pausar la pista actual"

#: ../src/modules/CtrlPanel.py:96 ../res/MainWindow.glade.h:9
msgid "Play the first track of the playlist"
msgstr "Reproducir la pista primera de la cola de reproducción"

#: ../src/modules/CtrlPanel.py:131
msgid "Continue playing the current track"
msgstr "Continuar reproduciendo la pista actual"

#: ../src/modules/Explorer.py:68
msgid ""
"Please select an explorer\n"
"in the combo box below."
msgstr ""
"Por favor, elija un explorador\n"
"en el cuadro combinado de abajo."

#: ../src/modules/Tracklist.py:81
msgid "Length"
msgstr "Duración"

#: ../src/modules/Tracklist.py:209
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:28
msgid "File Explorer"
msgstr "Explorador de archivos"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:28
msgid "Browse your file system"
msgstr "Explorar su sistema de archivos"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:32
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:152
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: ../src/modules/FileExplorer.py:417
msgid "You will be able to add this root folder again later on if you wish so."
msgstr "Es posible añadir esta carpeta raíz más tarde si así lo desea."

#: ../src/modules/FileExplorer.py:418
msgid "Remove the selected entry?"
msgstr "¿Eliminar la entrada seleccionada?"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:420
msgid ""
"You will be able to add these root folders again later on if you wish so."
msgstr "Es posible añadir estas carpetas raíz más tarde si así lo desea."

#: ../src/modules/FileExplorer.py:421
msgid "Remove all selected entries?"
msgstr "¿Eliminar todas las entradas seleccionadas?"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:423
msgid "Your media files will not be deleted."
msgstr "Sus archivos de media no se eliminarán."

#: ../src/modules/FileExplorer.py:469
msgid "This module allows you to browse the files on your drives."
msgstr "Este módulo le permite explorar los archivos en sus discos."

#: ../src/modules/FileExplorer.py:470 ../src/modules/Library.py:622
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../src/modules/FileExplorer.py:471
msgid ""
"At least one root folder must be added to browse your files. This folder "
"then becomes the root of the file explorer tree in the main window."
msgstr ""
"Hay que añadir al menos una carpeta raíz para explorar sus archivos. Esta "
"carpeta será la raíz del árbol de exploración en la ventana principal."

#: ../src/modules/Library.py:30
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: ../src/modules/Library.py:30
msgid "Organize your music by tags instead of files"
msgstr "Organizar su música por etiquetas en lugar de por nombres de archivos"

#: ../src/modules/Library.py:163
msgid "Creating library"
msgstr "Creando biblioteca"

#: ../src/modules/Library.py:164
msgid "Refreshing library"
msgstr "Actualizando biblioteca"

#: ../src/modules/Library.py:166
msgid ""
"The directory is scanned for media files. This can take some time.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Se está explorando el directorio para archivos de media. Esto puede llevar "
"un tiempo.\n"
"Espere."

#: ../src/modules/Library.py:213
msgid "Scanning directories (one track found)"
msgid_plural "Scanning directories (%(nbtracks)u tracks found)"
msgstr[0] "Escaneando directorios (una pista encontrada)"
msgstr[1] "Escaneando directorios (%(nbtracks)u pistas encontradas)"

#: ../src/modules/Library.py:224
msgid "Creating library..."
msgstr "Creando biblioteca..."

#: ../src/modules/Library.py:225
msgid "Refreshing library..."
msgstr "Actualizando biblioteca..."

#: ../src/modules/Library.py:369
msgid "This library is deprecated, please refresh it."
msgstr "Esta biblioteca está obsoleta.Por favor, actualicela."

#: ../src/modules/Library.py:576
msgid "tracks"
msgstr "pistas"

#: ../src/modules/Library.py:584
msgid "You will be able to recreate this library later on if you wish so."
msgstr "Es posible crear esta biblioteca más tarde si así lo desea."

#: ../src/modules/Library.py:585
msgid "Remove the selected library?"
msgstr "¿Eliminar la biblioteca seleccionada?"

#: ../src/modules/Library.py:587
msgid "You will be able to recreate these libraries later on if you wish so."
msgstr "Es posible crear estas bibliotecas más tarde si así lo desea."

#: ../src/modules/Library.py:588
msgid "Remove all selected libraries?"
msgstr "¿Eliminar todas las bibliotecas seleccionadas?"

#: ../src/modules/Library.py:590
msgid "Your media files will not be removed."
msgstr "Sus archivos de media no se eliminarán."

#: ../src/modules/Library.py:620
msgid ""
"This module organizes your media files by tags instead of using the file "
"structure of your drive. Loading tracks is also faster because their tags "
"are already known and do not have to be read again."
msgstr ""
"Este módulo organiza sus archivos de media por etiquetas en lugar de "
"utilizar la estructura de archivos de su disco. Cargar pistas es también más "
"rápido porque sus etiquetas ya son conocidas y no necesitan ser leídas "
"otra vez."

#: ../src/modules/Library.py:623
msgid ""
"When you add a new library, you have to give the full path to the root "
"directory of that library. Then, all directories under this root path are "
"recursively scanned for media files whose tags are read and stored in a "
"database."
msgstr ""
"Cuando añade una biblioteca nueva, debe dar la ruta completa al directorio "
"raíz de esa biblioteca. Hecho esto, todos los directorios bajo esta ruta raíz "
"se explorarán recursivamente en busca de archivos de media cuyas etiquetas "
"se leerán y almacenarán en una base de datos."

#: ../src/modules/Library.py:625
msgid ""
"Upon refreshing a library, the file structure under the root directory and "
"all media files are scanned for changes, to update the database accordingly."
msgstr ""
"Al actualizar una biblioteca, la estructura de archivos bajo el directorio "
"raíz y todos los archivos de media se escanean en busca de cambios, para así "
"actualizar la base de datos."

#: ../src/modules/StatusIcon.py:24
msgid "Status Icon"
msgstr "Icono de estado"

#: ../src/modules/StatusIcon.py:24
msgid "Add an icon to the notification area"
msgstr "Añadir un icono al área de notificación"

#: ../src/modules/StatusIcon.py:110
#, python-format
msgid "%(tooltip)s [paused]"
msgstr "%(tooltip)s [pausa]"

#: ../src/modules/AudioCD.py:27
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"

#: ../src/modules/AudioCD.py:27
msgid "Play audio discs"
msgstr "Reproducir discos de audio"

#: ../src/modules/AudioCD.py:138
msgid "downloading data..."
msgstr "descargando datos..."

#: ../src/modules/AudioCD.py:142
#, python-format
msgid "Track %02u"
msgstr "Pista %02u"

#: ../src/modules/AudioCD.py:227
msgid "No disc found"
msgstr "No se encontró ningún disco"

#: ../src/modules/AudioCD.py:332
msgid "This will remove all disc information stored on your hard drive."
msgstr ""
"Esto eliminará toda la información de discos almacenada en su disco duro."

#: ../src/modules/AudioCD.py:333
msgid "Clear CDDB cache?"
msgstr "¿Limpiar caché de CDDB?"

#: ../src/modules/AudioCD.py:346 ../src/modules/StatusFile.py:93
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta no válida"

#: ../src/modules/AudioCD.py:347
msgid ""
"The path to the CD-ROM device is not valid. Please choose an existing path."
msgstr ""
"La ruta al dispositivo de CD-ROM no es válido. Por favor, escoja una ruta "
"válida."

#: ../src/modules/AudioCD.py:361
msgid "This module lets you play audio discs from your CD-ROM device."
msgstr ""
"Esta módulo le permite reproducir discos de audio en su dispositivo CD-ROM"

#: ../src/modules/AudioCD.py:362
msgid "Compact Disc Data Base (CDDB)"
msgstr "Base de datos de discos compactos (CDDB)"

#: ../src/modules/AudioCD.py:363
msgid ""
"Disc information, such as artist and album title, may be automatically "
"downloaded from an online database if you wish so. This information may also "
"be saved on your hard drive to avoid downloading it again the next time you "
"play the same disc."
msgstr ""
"La información del disco, como el artista y título del álbum, se puede "
"descargar automáticamente desde una base de datos en línea si así lo desea. "
"Esta información se puede guardar en su disco duro para evitar descargarla "
"nuevamente la próxima vez que reproduzca el mismo disco"

#: ../src/modules/TrackPanel.py:70
#, python-format
msgid ""
"by %(artist)s\n"
"from %(album)s"
msgstr ""
"por %(artist)s\n"
"del %(album)s"

#: ../src/modules/Covers.py:27
msgid "Covers"
msgstr "Carátulas"

#: ../src/modules/Covers.py:27
msgid "Show album covers"
msgstr "Mostrar carátulas de discos"

#: ../src/modules/Covers.py:380
msgid ""
"This module displays the cover of the album the current track comes from. "
"Covers may be loaded from local pictures, located in the same directory as "
"the current track, or may be downloaded from the Internet."
msgstr ""
"Este módulo muestra la carátula del disco al que pertenece la canción "
"reproducida. Las carátulas se pueden cargar localmente, ubicadas en el "
"mismo directorio que la canción, o descargadas desde Internet."

#: ../src/modules/Covers.py:383
msgid "User Covers"
msgstr "Carátulas de usuario"

#: ../src/modules/Covers.py:384
#, python-format
msgid ""
"A user cover is a picture located in the same directory as the current "
"track. When specifying filenames, you do not need to provide file "
"extensions, supported file formats (%s) are automatically used."
msgstr ""
"Una carátula de usuario es una imagen ubicada en el mismo directorio que la "
"canción reproducida. No es necesario introducir las extensiones de los "
"archivos. Se utilizan automáticamente los formatos de archivo (%s)."

#: ../src/modules/Covers.py:387
msgid "Internet Covers"
msgstr "Carátulas de Internet"

#: ../src/modules/Covers.py:388
msgid ""
"Covers may be downloaded from the Internet, based on the tags of the current "
"track. You can ask to always prefer user covers to Internet ones. In this "
"case, if a user cover exists for the current track, it is used. If there is "
"none, the cover is downloaded."
msgstr ""
"Las carátulas se pueden descargar de Internet en base a las etiquetas de la "
"pista en reproducción. Puede configurar una preferencia hacia las carátulas "
"de usuario, por encima de las de Internet. En este caso, si hay una carátula "
"de usuario correspondiente a la pista en reproducción, se usará. De no haber "
"ninguna, se descargará."

#: ../src/modules/StatusFile.py:25
msgid "Status File"
msgstr "Archivo de estado"

#: ../src/modules/StatusFile.py:25
msgid "Generate a text file with the current status"
msgstr "Generar un archivo texto con el estado actual"

#: ../src/modules/StatusFile.py:93
msgid ""
"The path to the selected file is not valid. Please choose an existing path."
msgstr ""
"La ruta al archivo seleccionado no es válida. Escoja por favor una ruta "
"válida."

#: ../src/modules/StatusFile.py:106
msgid "Choose a file"
msgstr "Escoja un archivo"

#: ../src/modules/StatusFile.py:116
msgid ""
"This module generates a text file with regards to the track currently played."
msgstr ""
"Este modulo genera un archivo de texto con información acerca de la pista en "
"reproducción"

#: ../src/modules/StatusFile.py:117
msgid "Customizing the File"
msgstr "Personalizar el archivo"

#: ../src/modules/StatusFile.py:118
msgid ""
"You can change the content of the file to any text you want. Before "
"generating the file, fields of the form {field} are replaced by their "
"corresponding value. Available fields are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Puede cambiar el contenido del archivo a cualquier texto si así lo desea. "
"Antes de generar el archivo, los campos con la forma «{field}» se reemplazan "
"por sus valores correspondientes. Los campos disponibles son:\n"
"\n"

#: ../res/AudioCD.glade.h:1
msgid "<b>CDDB</b>"
msgstr "<b>CDDB</b>"

#: ../res/AudioCD.glade.h:2 ../res/DesktopNotification.glade.h:2
#: ../res/FileExplorer.glade.h:1
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"

#: ../res/AudioCD.glade.h:3
msgid "CD-ROM device:"
msgstr "Dispositivo de CD-ROM"

#: ../res/AudioCD.glade.h:4
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar la caché"

#: ../res/AudioCD.glade.h:5
msgid "Download disc information"
msgstr "Descargar información del disco"

#: ../res/AudioCD.glade.h:6
msgid "Download disc information from an online database"
msgstr "Descargar información del disco desde una base en línea"

#: ../res/AudioCD.glade.h:7
msgid "Location of your CD-ROM device"
msgstr "Ubicación de su dispositivo de CD-ROM"

#: ../res/AudioCD.glade.h:8
msgid "Remove all disc information from your hard drive"
msgstr "Eliminar toda información del disco de su disco duro"

#: ../res/AudioCD.glade.h:9
msgid "Save disc information on your hard drive"
msgstr "Guardar información del disco en tu disco duro"

#: ../res/AudioCD.glade.h:10
msgid "Save information in a local cache"
msgstr "Guardar información en una caché local"

#: ../res/AudioCDMenu.glade.h:1 ../res/FileExplorerMenu.glade.h:1
#: ../res/LibraryMenu.glade.h:1
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"

#: ../res/AudioCDMenu.glade.h:2 ../res/LibraryMenu.glade.h:2
msgid "Append selection to the playlist"
msgstr "Añadir selección a lista de reproducción"

#: ../res/AudioCDMenu.glade.h:3 ../res/LibraryMenu.glade.h:6
msgid "Replace the playlist by the selection and start playback"
msgstr ""
"Reemplazar la lista de reproducción por una selección y comenzar reproducción"

#: ../res/AudioCDMenu.glade.h:4
msgid "Rescan the audio disc"
msgstr "Escanear el disco de audio otra vez"

#: ../res/Authentication.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../res/Authentication.glade.h:3
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta contraseña"

#: ../res/Authentication.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../res/Authentication.glade.h:5 ../res/Progress.glade.h:1
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../res/Covers.glade.h:1
msgid "<b>Internet Covers</b>"
msgstr "<b>Carátulas de Internet</b>"

#: ../res/Covers.glade.h:2
msgid "<b>User Covers</b>"
msgstr "<b>Carátulas de usuario</b>"

#: ../res/Covers.glade.h:3
msgid "Always prefer user covers"
msgstr "Preferir siempre carátulas de usuario"

#: ../res/Covers.glade.h:4
msgid "Don't download covers when there is a user one"
msgstr "No descargar caratulas si hay una carátula de usuario."

#: ../res/Covers.glade.h:5
msgid "Download covers"
msgstr "Descargar carátulas"

#: ../res/Covers.glade.h:6
msgid "Filenames to look for (e.g., folder, cover)"
msgstr "Nombres de archivo que buscar (p. ej, «folder», «cover»)"

#: ../res/Covers.glade.h:7
msgid "Filenames:"
msgstr "Nombres de archivo:"

#: ../res/Covers.glade.h:8
msgid "Try to download covers from the Internet"
msgstr "Intentar descargar archivos desde Internet"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:1
msgid "<b>Body</b>"
msgstr "<b>Cuerpo</b>"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:3
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:4
msgid "Notification timeout:"
msgstr "Notificación de finalización de tiempo"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:5
msgid "Show a \"skip track\" button"
msgstr "Mostrar un botón «\"saltar pista\"»"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:6
msgid "Time during which the notification is displayed"
msgstr "Tiempo de exposición de la notificación"

#: ../res/DesktopNotification.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:2
msgid "<b>Root Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetas raíz</b>"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:3
msgid "Add a new root folder to the file explorer"
msgstr "Añadir una carpeta raíz nueva al explorador de archivos"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:4
msgid "Remove the selected root folders"
msgstr "Eliminar la carpeta raíz seleccionada"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:5 ../res/Library.glade.h:4
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:6
msgid "Rename the selected root folder"
msgstr "Renombrar la carpeta raíz seleccionada"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:7 ../res/FileExplorerMenu.glade.h:4
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../res/FileExplorer.glade.h:8
msgid "Whether hidden files should be shown in the file explorer"
msgstr "Si los archivos ocultos pueden mostrarse en el explorador de archivos"

#: ../res/FileExplorerMenu.glade.h:2 ../res/LibraryMenu.glade.h:3
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"

#: ../res/FileExplorerMenu.glade.h:3 ../res/LibraryMenu.glade.h:4
msgid "Collapse all nodes of the tree"
msgstr "Contraer todas las ramas del árbol"

#: ../res/IMStatus.glade.h:1
msgid "<b>Sanitized Words</b>"
msgstr "<b>Palabras Sanitarizadas</b>"

#: ../res/IMStatus.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"

#: ../res/IMStatus.glade.h:3
msgid "<b>When Stopping or Quitting</b>"
msgstr "<b>Al detener o cerrar</b>"

#: ../res/IMStatus.glade.h:4
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: ../res/IMStatus.glade.h:5
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../res/IMStatus.glade.h:6
msgid "Set status to:"
msgstr "Configurar estado como:"

#: ../res/IMStatus.glade.h:7
msgid "Update even if not available"
msgstr "Actualizar estado aunque no esté disponible"

#: ../res/IMStatus.glade.h:8
msgid "Update when paused"
msgstr "Actualizar en pausa"

#: ../res/IMStatus.glade.h:9
msgid "Update your status even if you are marked as unavailable"
msgstr "Actualizar su estado incluso si está marcado como no disponible"

#: ../res/IMStatus.glade.h:10
msgid "Update your status on pause/unpause events"
msgstr "Actualizar su estado en eventos de pausa/reproducción"

#: ../res/Library.glade.h:1
msgid "<b>Libraries</b>"
msgstr "<b>Bibliotecas</b>"

#: ../res/Library.glade.h:2
msgid "Add a new library"
msgstr "Añadir una biblioteca nueva"

#: ../res/Library.glade.h:3
msgid "Remove the selected libraries"
msgstr "Eliminar las bibliotecas seleccionadas"

#: ../res/Library.glade.h:5
msgid "Rename the selected library"
msgstr "Renombrar la biblioteca seleccionada"

#: ../res/Library.glade.h:6
msgid "Update the selected library by rescanning the disk"
msgstr "Actualizar la biblioteca seleccionada escaneando el disco otra vez"

#: ../res/LibraryMenu.glade.h:5
msgid "Refresh this library"
msgstr "Actualizar esta biblioteca"

#: ../res/MainWindow.glade.h:1
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../res/MainWindow.glade.h:2
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"

#: ../res/MainWindow.glade.h:3
msgid "Display about dialog box"
msgstr "Mostrar el diálogo «\"Acerca de...\"»"

#: ../res/MainWindow.glade.h:4 ../res/StatusIconMenu.glade.h:1
msgid "Display preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"

#: ../res/MainWindow.glade.h:5
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: ../res/MainWindow.glade.h:6
msgid "Online _Help"
msgstr "A_yuda en linea"

#: ../res/MainWindow.glade.h:7
msgid "Open the online help web page"
msgstr "Abrir el pagina web de ayuda en linea"

#: ../res/MainWindow.glade.h:8
msgid "Play all tracks endlessly"
msgstr "Reproducir todas las pistas sin detenerse"

#: ../res/MainWindow.glade.h:10 ../res/StatusIconMenu.glade.h:3
msgid "Play the next track"
msgstr "Reproducir la pista siguiente"

#: ../res/MainWindow.glade.h:11 ../res/StatusIconMenu.glade.h:4
msgid "Play the previous track"
msgstr "Reproducir la última pista"

#: ../res/MainWindow.glade.h:12 ../res/StatusIconMenu.glade.h:6
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"

#: ../res/MainWindow.glade.h:13
msgid "Remaining time"
msgstr "Tiempo restante"

#: ../res/MainWindow.glade.h:14
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../res/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek a position in the current track"
msgstr "Buscar una posición en la pista actual"

#: ../res/MainWindow.glade.h:16
msgid "Select an explorer"
msgstr "Elija un explorador"

#: ../res/MainWindow.glade.h:17
msgid "Show/hide the explorer panel"
msgstr "Mostrar/ocultar el panel del explorador"

#: ../res/MainWindow.glade.h:18
msgid "Show/hide track information"
msgstr "Mostrar/ocultar la información sobre la pista"

#: ../res/MainWindow.glade.h:19
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"

#: ../res/MainWindow.glade.h:20
msgid "Shuffle the playlist"
msgstr "Reproducir la lista de reproducción de manera aleatoria"

#: ../res/MainWindow.glade.h:21 ../res/StatusIconMenu.glade.h:7
msgid "Stop the current track"
msgstr "Detener la pista actual"

#: ../res/MainWindow.glade.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../res/MainWindow.glade.h:23
msgid "_Explorer"
msgstr "_Explorador de archivos"

#: ../res/MainWindow.glade.h:24
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../res/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../res/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Track Information"
msgstr "Descargar _información del disco"

#: ../res/MainWindow.glade.h:27
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../res/SelectPath.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../res/SelectPath.glade.h:2
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../res/StatusFile.glade.h:1
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Archivo</b>"

#: ../res/StatusFile.glade.h:2
msgid "<b>Playing Status</b>"
msgstr "<b>Estado de reproducción</b>"

#: ../res/StatusIconMenu.glade.h:5
msgid "Play/Unpause"
msgstr "Reproducir/no pausa"

#: ../res/TracklistMenu.glade.h:1
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: ../res/TracklistMenu.glade.h:2
msgid "Save Playlist As..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."


#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"

#~ msgid "tracks in playlist"
#~ msgstr "pistas en la lista de reproducción"

#~ msgid "Track title"
#~ msgstr "Título de pista"

#~ msgid "Track artist"
#~ msgstr "Pista artista"

#~ msgid "Track album"
#~ msgstr "Pista álbum"

Reply to: