[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xmail



Gracias por las correcciones. Revisare las cabeceras y reenviare los
otros po que he mandado.

Omar

On Sun, 2009-07-05 at 16:07 +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> Hola.
> 
> Lo primero de todo darte la bienvenida a este equipo.
> 
> Antes de las correcciones, te quería decir que tendrías que utilizar
> la cabecera estándar del equipo de traducción para los archivos po, es
> ésta:
> 
> ******************
> # PAQUETE po-debconf translation to Spanish
> # Copyright (C) AÑOS Software in the Public Interest
> # This file is distributed under the same license as the PAQUETE package.
> #
> # Changes:
> #   - Initial translation
> #       TRADUCTOR INICIAL <CORREO>, AÑO
> #
> #   - Updates
> #       TRADUCTOR <CORREO>, AÑO
> #
> # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
> # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
> # formato, por ejemplo ejecutando:
> #       info -n '(gettext)PO Files'
> #       info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
> # los siguientes documentos:
> #
> #   - El proyecto de traducción de Debian al español
> #     http://www.debian.org/intl/spanish/
> #     especialmente las notas de traducción en
> #     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
> #
> #   - La guía de traducción de po's de debconf:
> #     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> 
> ******************
> 
> Además deberías rellenar correctamente la cabecera del archivo po,
> concretamente estos dos campos:
> 
> "Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\n"
> "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> 
> Ahora las correcciones:
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:1001
> msgid ""
> "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
> "programs and daemons to send mail containing their output or results."
> msgstr ""
> "El servidor Xmail tiene un reemplazo para sendmail, el cual se emplea por la "
> "mayoría de programas del sistema y demonios para mandar los correos que "
> "contienen su salida o resultados."
> 
> "El servidor de Xmail tiene un reemplazo para sendmail, que lo emplean la "
> "mayoría de programas del sistema y demonios para mandar los correos que "
> "contienen su salida o sus resultados."
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:1001
> msgid ""
> "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
> "followed by a domain."
> msgstr ""
> "Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
> "root) que no es respetado por un dominio."
> 
> "Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
> "«root») al que no sigue un dominio."
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:1001
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
> "domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
> "users."
> msgstr ""
> "El servidor Xmail es compatible al 100% con servidores RFC y no permite "
> "dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y separados "
> "de los usuarios del sistema."
> 
> "El servidor de Xmail es un servidor que cumple al 100% la RFC y no permite "
> "dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y
> están separados "
> "de los usuarios del sistema."
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:1001
> msgid ""
> "You must have at least one valid domain and one valid user created to "
> "receive mail from those programs."
> msgstr ""
> "Debe crear al menos un dominio valido y un usuario valido para recibir el "
> "correo de esos programas."
> 
> "Debe tener creado al menos un dominio válido y un usuario válido para
> recibir el "
> "correo de esos programas."
> 
> Cuidado con las tildes, deberías pasarle un corrector ortográfico
> antes de enviarlo.
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:2001
> msgid ""
> "The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
> "having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
> "it was usually the root user that received that mail in addition to other "
> "system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
> msgstr ""
> "El RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un servidor "
> "de correo requieren tener un administrador valido, un administrador de "
> "correo y una dirección de abusos. Históricamente, era el usuario "
> "administrador el que recibía el correo además de otros correos del sistema, "
> "i.e., de demonios de cron y observadores de registros."
> 
> "La RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un
> servidor de correo requieren tener al menos unas direcciones válidas
> para un administrador, para un administrador de correo y para abusos.
> Históricamente, era el administrador el que recibía ese correo además
> de otros correos del sistema, p. ej., de demonios de cron y
> observadores de registros."
> 
> RFC es «Request For Comments» en español Petición de comentarios, y
> petición es femenino, por tanto la RFC o las RFC.
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:2001
> msgid ""
> "You may now choose user other than root to receive those messages if you "
> "wish to do so."
> msgstr ""
> "Puede ahora escoger otro usuario aparte del administrador para recibir esos "
> "mensajes si así lo desea."
> 
> "Ahora puede escoger otro usuario distinto del administrador para recibir esos "
> "mensajes si así lo desea."
> 
> Me suena mejor "Ahora puede" en lugar de "Puede ahora".
> 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xmail.templates:3001
> msgid ""
> "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
> "the POP3 or IMAP server."
> msgstr ""
> "Por favor, introduzca una contraseña para ese usuario. Lo necesitará cuando "
> "ingrese en un servidor POP3 o IMAP."
> 
> "Por favor, introduzca una contraseña para ese usuario. La necesitará cuando "
> "se identifique en un servidor POP3 o IMAP."
> 
> Normalmente se puede omitir el por favor, sobre todo cuando aparece
> muchas veces.
> 
> 
> Y ya está.
> 


Reply to: