[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://davfs2



On Wednesday 29 April 2009 13:41:12 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> Hola.
> 
> El día 29 de abril de 2009 13:31, Noel David Torres Taño
> <envite@rolamasao.org> escribió:
> > On Wednesday 29 April 2009 13:13:56 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> >> He revisado esta plantilla.
> >>
> >>
> >
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
> > msgstr "¿Permitiría que los usuario sin privilegios puedan montar recursos WebDAV?"
> >
> > Preguntas si el usuario lo permitiría, no si el sistema debe permitirlo.
> >
> 
> No entiendo a lo que te refieres. Yo entiendo que la pregunta va
> dirigida a quién está configurando el paquete, por tanto se lo
> pregunto al usuario.

Es que la pregunta sí va dirigida al usuario, pero en modo indirecto: en el original no dice «¿Permitiría [usted] que...?» sino «¿Debería permitirse a los usuarios sin privilegios...?», es decir, «¿Debería [el sistema] permitir...?»

Es que a veces me explico muy mal, y hoy estoy embotado (creo que se nota).
> 
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:5001
> > msgid "The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created if you choose this option."
> > msgstr "El usuario «${user_name}» se creará porque no existe en su sistema y davfs2 lo utilizará si confirma esta pregunta."
> >
> > La cadena es evidentemente correcta, pero no es la traducción fiel. Solamente lo comento. Lo mismo debajo para los grupos.
> >
> 
> Creo que es mejor "confirmar la pregunta" (ya que se refiere a la
> pregunta anterior) que "escoger la opción", aunque la traducción no
> sea literal.

Me refiero a que la pregunta original dice que no existe y se creará, pero que no indica nada (porque se sobreentiende) que davfs2 lo utilizará. El cambio de escoger->confirmar es simplemente genial.

> 
> >
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:7001
> > msgid "Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for more information."
> > msgstr "Existen más opciones disponibles. Para más información lea la página del manual."
> >
> > No se aclara cuál es la página de manual a consultar. Un usuario podría ir a mirar la página «davfs» cuando debe buscar «mount.davfs».
> >
> 
> Sí, se me olvidó.
> 
> > un saludo a todos
> >
> > Noel
> > er Envite
> >
> 
> 
> 


Un saludo

Noel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: