[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] release-notes://release-notes.po



On Saturday 24 January 2009 21:26:27 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> El día 24 de enero de 2009 21:10, Fernando González de Requena
> <fgrequena@gmail.com> escribió:

> > # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
> > #: en/release-notes.dbk:157
> > msgid "Linux Standards Base"
> > msgstr "Estándares de la Base de Linux"
> >
> > ¿No sería al revés, Base de Estándares de Linux? no lo sé ...
> 
> Ni idea, para mí "Estándares Base (o Básicos) de Linux".

Si seguimos las reglas del inglés para leer una expresión en inglés, el sustantivo principal es «Base». Así que en castellano, «Base de Estándares de Linux». Ahora, teniendo en cuenta que es el nombre oficial de un proyecto, quizá sea mejor dejarlo en inglés y ponerlo al lado como traducción.
> 
> >
> >
> > # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
> > #: en/release-notes.dbk:177
> > msgid "Redundant Array of Independent Disks"
> > msgstr "Arreglo Redundante de Discos Independientes"
> >
> > array --> ¿estructura?
> 
> Yo dejaría "array", pero no sé, desde luego no pondría "arreglo".

La palabra correcta para mí es «matriz», pero el significado de «array» y «matriz» no siempre coincide. En documentación sobre programación escrita en castellano de hispanoamérica, es bastante común utilizar «arreglo» por «array» cuando se habla de estructuras de memoria.

Para el caso particular de RAID, quizá «conjunto» o «disposición».

Por cierto, si no recuerdo mal, la I de «RAID» es de «Inexpensive», no de «Independent».

Un saludo a todos

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: