2008/11/26 Alba Ferri
<branvan2k@gmail.com>
Hola a todos,
Hola,
Tras unas cuantas traducciones y revisiones (pocas aun) del DDTSS, me
han surgido algunas dudas:
gnome-specimen
En estas frases:
* Configurable preview text and font size
* Configurable foreground and background colors used in the preview pane
La primera traducción era:
* Texto de la previsualización y tamaño de la tipografía configurable.
* Colores de fondo y del texto usados en el panel de previsualización
configurables
Leyéndolas, me he dado cuenta que hasta que no llegas al final de la
frase, no sabes a q se refiere, como en inglés, tienes q leer la frase
completa para entender de qué va, ya que el sustantivo está al final y
le preceden todos los adjetivos...
Siempre hay que leer el texto completo, para comprender el contexto y el significado de lo que se desea comunicar, antes de traducir. Además, en el tema de traducción de software, es ideal conocer y probar el momento en el que se muestra dicho texto al usuario.
Me gustaria dar alguna alternativa para ambas. Yo he propuesto estas:
- Configuración del texto de previsualización y tamaño de la tipografia.
- Configuración de los colores de fondo y del texto usados en el
panel de previsualización.
Comenta Fran y con razón, que no es tampoco correcto, ya que la
traducción no es configuración, sino que te da la posibilidad de
configurar.
Y lo cierto es q no se me ocurre nada...alguna idea mejor?
Yo usaría:
* Configurable preview text and font size