Frase y terminos dudosos: suite y applet (DDTSS)
Hola a todos,
Tras unas cuantas traducciones y revisiones (pocas aun) del DDTSS, me
han surgido algunas dudas:
gnome-specimen
En estas frases:
* Configurable preview text and font size
* Configurable foreground and background colors used in the preview pane
La primera traducción era:
* Texto de la previsualización y tamaño de la tipografía configurable.
* Colores de fondo y del texto usados en el panel de previsualización
configurables
Leyéndolas, me he dado cuenta que hasta que no llegas al final de la
frase, no sabes a q se refiere, como en inglés, tienes q leer la frase
completa para entender de qué va, ya que el sustantivo está al final y
le preceden todos los adjetivos...
Me gustaria dar alguna alternativa para ambas. Yo he propuesto estas:
- Configuración del texto de previsualización y tamaño de la tipografia.
- Configuración de los colores de fondo y del texto usados en el
panel de previsualización.
Comenta Fran y con razón, que no es tampoco correcto, ya que la
traducción no es configuración, sino que te da la posibilidad de
configurar.
Y lo cierto es q no se me ocurre nada...alguna idea mejor?
gnome-piltot
Por otra parte, veo que se está traducciendo <<applet>> por
<<aplique>>. Es como soleis hacerlo? No se podria dejar applet? Es que
aplique me chirria un poco...no es más conocido applet que aplique?
Igual no...
gnome-sharp2
Otra más, GNOME# 2.20 suite, no se ha incluido en la traducción el
termino suite, se puede dejar suite? Soleis traducirlo por algún otro
término? O simplemente se elimina?
Gracias de antemano.
Slds,
Alba.
Reply to: