Buenas Javier, Gracias por tus comentarios. Echaré un vistazo, y revisaré los puntos que me comentas. Por cierto, si estoy suscrito a la lista, y no hace mucho estuve siguiendo la discusión sobre qué hacer con «Last-Translator», pero no vi que quedara muy claro. Tuve algunos problemas con el correo y debí perder algún email. De todas formas, gracias por la aclaración. Lo reviso también. En breve lo reenviaré a la lista por si alguien lo quiere revisar. Saludos, Francisco. El jue, 17-04-2008 a las 11:51 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > Francisco, > > Algunas cosillas mirando por encima: > > - Hay aún 8 cadenas "difusas" en la traducción > - "Donde" en interrogativos lleva acento (¿Dónde?) > - por defecto -> por omisión o 'predeterminada' > - en español no se pone un punto al terminar la frase en un paréntesis > [ frase "(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico > actual.)" ] > > En cuanto al Last-Translator comentamos en la lista (aunque sé que no estás > suscrito) que cuando un traductor actualiza una traducción: > > - pone al antiguo traductor en la cabecera, preservando la "historia" y dando > crédito al trabajo previo > - se pone a sí mismo en la cabecera Last-Translator > > El campo Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción y es > mejor tener allí la última persona que hizo cambios en la traducción (para > que responsabilice de ellos) y pasar al "histórico" a las personas que antes > la mantenían. > > Un saludo > > Javier -- Francisco M. García Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es> GPG: public key ID 556ABA51
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente