[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://starplot



Buenas Javier,

Gracias por tus comentarios.
Echaré un vistazo, y revisaré los puntos que me comentas.

Por cierto, si estoy suscrito a la lista, y no hace mucho estuve 
siguiendo la discusión sobre qué hacer con «Last-Translator», pero
no vi que quedara muy claro. Tuve algunos problemas con el correo y
debí perder algún email.
De todas formas, gracias por la aclaración. Lo reviso también.

En breve lo reenviaré a la lista por si alguien lo quiere revisar.

Saludos,
Francisco.


El jue, 17-04-2008 a las 11:51 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> 
> Francisco,
> 
> Algunas cosillas mirando por encima:
> 
>  - Hay aún 8 cadenas "difusas" en la traducción
>  - "Donde" en interrogativos lleva acento (¿Dónde?)
>  - por defecto -> por omisión o 'predeterminada'
>  - en español no se pone un punto al terminar la frase en un paréntesis
>  [ frase "(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico
>  actual.)" ]
> 
> En cuanto al Last-Translator comentamos en la lista (aunque sé que no estás
> suscrito) que cuando un traductor actualiza una traducción:
> 
> - pone al antiguo traductor en la cabecera, preservando la "historia" y dando
>   crédito al trabajo previo
> - se pone a sí mismo en la cabecera Last-Translator
> 
> El campo Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción y es
> mejor tener allí la última persona que hizo cambios en la traducción (para
> que responsabilice de ellos) y pasar al "histórico" a las personas que antes
> la mantenían.
> 
> Un saludo
> 
> Javier
-- 

Francisco M. García Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>
GPG: public key ID 556ABA51

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: