Francisco, Algunas cosillas mirando por encima: - Hay aún 8 cadenas "difusas" en la traducción - "Donde" en interrogativos lleva acento (¿Dónde?) - por defecto -> por omisión o 'predeterminada' - en español no se pone un punto al terminar la frase en un paréntesis [ frase "(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico actual.)" ] En cuanto al Last-Translator comentamos en la lista (aunque sé que no estás suscrito) que cuando un traductor actualiza una traducción: - pone al antiguo traductor en la cabecera, preservando la "historia" y dando crédito al trabajo previo - se pone a sí mismo en la cabecera Last-Translator El campo Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción y es mejor tener allí la última persona que hizo cambios en la traducción (para que responsabilice de ellos) y pasar al "histórico" a las personas que antes la mantenían. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature