[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://starplot




Francisco,

Algunas cosillas mirando por encima:

 - Hay aún 8 cadenas "difusas" en la traducción
 - "Donde" en interrogativos lleva acento (¿Dónde?)
 - por defecto -> por omisión o 'predeterminada'
 - en español no se pone un punto al terminar la frase en un paréntesis
 [ frase "(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico
 actual.)" ]

En cuanto al Last-Translator comentamos en la lista (aunque sé que no estás
suscrito) que cuando un traductor actualiza una traducción:

- pone al antiguo traductor en la cabecera, preservando la "historia" y dando
  crédito al trabajo previo
- se pone a sí mismo en la cabecera Last-Translator

El campo Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción y es
mejor tener allí la última persona que hizo cambios en la traducción (para
que responsabilice de ellos) y pasar al "histórico" a las personas que antes
la mantenían.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: