[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xmcd



On Fri, Apr 04, 2008 at 06:00:45PM -0400, Maximiliano Marin Bustos wrote:

Varios comentarios

># Traduccion al español de xmcd
># Copyright (C) 

Este fichero no tiene (C) ¿?

>#: ../xmcd.templates:1001
>msgid "Device name of the CD drive for xmcd to use:"
>msgstr "Nombre del dispositivo de CD-ROM que usará para xcmd:"

"que usará para" -> "que usará"

>"In order to function properly, xmcd requires at least a device name of the "
>"CD drive which should be used for playback. Possible examples of the CD "
>"drive device names are /dev/cdrom (this is usually a symbolic link), /dev/"
>"sr0 or /dev/scd0 (for SCSI or SCSI-emulated devices), /dev/hdc or /dev/hdd "
>"(for IDE devices). Based on the supplied value the default configuration "
>"files will be generated. You can always reconfigure and customize xmcd by "
>"running the /usr/sbin/xmcdconfig script later."
>msgstr ""
>"xmcd necesita, para su funcionamiento, al menos el nombre de un dispositivo"
>"de CD-ROM que será usado para la reproducción. Por ejemplo, el CD-ROM puede ser"
>"/dev/cdrom (aunque la mayoría de las veces sea un enlace simbólico)"
>"/dev/sr0 o /dev/scd0 (para dispositivos SCSI o Emulados), /dev/hdc o /dev/hdd"
>"(Para dispositivos IDE). Basado en los valores por defecto, se generarán los"
>"archovps de configuración. Despues puede modificar xmcd a su gusto"
>"ejecutando /usr/sbin/xcmdconfig."

Varias cosas mal:

- los nombres de dispositivos deberían ir entrecomillados («»)
- Emulados -> emulados
- '(Para dispositivos IDE)' -> '(para .. ' (quitar la mayúscula)
- 'Basado en los valores por defecto, se generarán los archovps de configuración'
   debería cambiarse a
   'Se generarán los archivos de configuración por omisión basándose en los
   valores proporcionados.' 
   [ la traducción está mal y cambia el sentido ]
- 'Despues' -> 'Después'
- la orden /usr/sbin/xcmdconfig debería ir entre comillas

>msgid ""
>"See /usr/share/doc/xmcd/README.Debian for important information on how to "
>"properly enable access to CD drives and CD database for unprivileged users."
>msgstr ""
>"Lea la información importante de /usr/share/doc/xmcd/README.Debian "
>"sobre cómo darle acceso a usuarios sin provilegios a las unidades de CD "
>"y a la base de datos de éstos."

Mejor:

"Consulte el documento disponible en «/usr/share/doc/xmcd/README.Debian»
para conocer información importante que indica cómo dar acceso a usuarios no
privilegiados a las unidades de CD y a la base de datos de CDs."

[ los usuario no se que no tengan ningún privilegio, es que no son
privilegiados, es decir, no son administradores ]


Hay unas cuantas erratas en el PO, ¿lo pasas por un corrector ortográfico?

Te recomiendo que definas este alias en tu shell:

alias pospell='POFileSpell --command="iconv -f utf8 -t latin1 | ispell -l" -i'

Y que instales los paquetes gettext-lint, ispell e ispanish. 

Un saludo

Javier


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: