[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traducciones del ddtss



El 7/02/08, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> escribió:
> Buenas, hasta ahora estaba revisando casi todas las traducciones del
> ddtss, pero con la gran actividad hay ahora no me da tiempo. Escribo
> esto porque hay cosas a las que doy especial importancia y ya no me da
> tiempo a revisar:
> - evitar en prácticamente todos los casos las pasivas.
> - poner artículos. En castellano raramente usamos verbo+sustantivo, se
> usa verbo+artículo+sustantivo. En inglés no es así, pero al traducir
> deberíamos ponerlo.
> - poner conjunciones. Sobre todo los «que» que en inglés se omiten.
> - poner una perífrasis verbal antes que utilizar palabras forzadas.
> - usar la forma impersonal a no ser que haga falta lo contrario. En
> inglés no la tienen, pero en castellano se usa más la forma impersonal
> en las explicaciones que la segunda persona.
>
> Todo esto es para que suene mucho más natural y cercano y me parece
> importante tenerlo en cuenta. Si pensáis que estoy equivocado
> decídmelo y dejo de revisarlas así. Si no, por favor, tenedlo en
> cuenta.
>
> un saludo.
>
>

Totalmente de acuerdo aunque a veces se me "olvide" alguna de estas
sugerencias al traducir.

Por cierto, ¿no hay ningún documento de normas para la traducción del
equipo español de Debian? Es que en GNOME si tienen un documento con
normas básicas, como las que mencionas aquí y algunos términos comunes
con su traducción, es algo que me parece interesante tener.

--
Saludos

Fran


Reply to: