Re: Frase y terminos dudosos: suite y applet (DDTSS)
El día 26 de noviembre de 2008 20:45, Rudy Godoy Guillén
<rudy@stone-head.org> escribió:
>
>
> 2008/11/26 Alba Ferri <branvan2k@gmail.com>
>> Leyéndolas, me he dado cuenta que hasta que no llegas al final de la
>> frase, no sabes a q se refiere, como en inglés, tienes q leer la frase
>> completa para entender de qué va, ya que el sustantivo está al final y
>> le preceden todos los adjetivos...
>
> Siempre hay que leer el texto completo, para comprender el contexto y el
> significado de lo que se desea comunicar, antes de traducir. Además, en el
> tema de traducción de software, es ideal conocer y probar el momento en el
> que se muestra dicho texto al usuario.
Se refiere a que la construcción es más similar a la sajona que al
castellano, es decir, que no suena natural.
Nos pasa mucho en las primeras versiones de las traducciones.
Un saludo.
Reply to: