[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Frase y terminos dudosos: suite y applet (DDTSS)



OK, entonces quedaria como la traducción inicial.

A lo que me referia con lo de leer el texto completo, era desde el
punto de vista del usuario, no del traductor.
Leo el texto completo antes de traducir, claro.

He leido las frases al hacer la revisión y no me ha parecido
"natural", pero bueno, como ponia en el post inicial, la traducción es
totalmente correcta.

slds.



El día 26 de noviembre de 2008 20:45, Rudy Godoy Guillén
<rudy@stone-head.org> escribió:
>
>
> 2008/11/26 Alba Ferri <branvan2k@gmail.com>
>>
>> Hola a todos,
>
> Hola,
>
>>
>> Tras unas cuantas traducciones y revisiones (pocas aun) del DDTSS, me
>> han surgido algunas dudas:
>>
>> gnome-specimen
>>
>> En estas frases:
>>  * Configurable preview text and font size
>>  * Configurable foreground and background colors used in the preview pane
>>
>> La primera traducción era:
>> * Texto de la previsualización y tamaño de la tipografía configurable.
>> * Colores de fondo y del texto usados en el panel de previsualización
>> configurables
>>
>> Leyéndolas, me he dado cuenta que hasta que no llegas al final de la
>> frase, no sabes a q se refiere, como en inglés, tienes q leer la frase
>> completa para entender de qué va, ya que el sustantivo está al final y
>> le preceden todos los adjetivos...
>
> Siempre hay que leer el texto completo, para comprender el contexto y el
> significado de lo que se desea comunicar, antes de traducir. Además, en el
> tema de traducción de software, es ideal conocer y probar el momento en el
> que se muestra dicho texto al usuario.
>
>>
>> Me gustaria dar alguna alternativa para ambas.  Yo he propuesto estas:
>>  - Configuración del texto de previsualización y tamaño de la tipografia.
>>  - Configuración de los colores de fondo y del texto usados en el
>> panel de previsualización.
>>
>> Comenta Fran y con razón, que no es tampoco correcto, ya que la
>> traducción no es configuración, sino que te da la posibilidad de
>> configurar.
>> Y lo cierto es q no se me ocurre nada...alguna idea mejor?
>
>
> Yo usaría:
>
>  * Configurable preview text and font size
>
> Vista previa y tipo de letra configurables.
>
>  * Configurable foreground and background colors used in the preview pane
>
> Colores de fondo y frente, usados en el panel de vista preliminar,
> configurables
>
> un saludo
>


Reply to: