On Thu, Nov 13, 2008 at 12:50 PM, Alba Ferri
<branvan2k@gmail.com> wrote:
Hola,
Tengo una duda con respecto a los espacios que hay que dejar después de un punto. Yo siempre he puesto dos, pero no se si es lo correcto...
Creo que en castellano lo correcto es dejar un espacio.
Saludos,
Juanra
Por ejemplo: en este caso hay dos espacios en ingles pero solo se ha dejado uno en la traducción:
"solutes in salty, aqueous media. Continuum electrostatics plays an"
"medios salinos y acuosos. La electrostática continua juega un papel"
Qué es lo correcto?
Slds,
Alba.