Varias cosas: msgid "Layout of RRD files has changed" msgstr "La distribución de archivos RRD ha cambiado." Mejor: msgstr "Ha cambiado la distribución de archivos" (orden de la frase, sobra punto final) Siguiente msgstr: - " Con el objetivo de mantener su información necesario que la misma sea respaldada. " Esto no es una traducción correcta, en inglés habla de migrar los datos, no de respaldarlos (hacer una copia de seguridad) deberÃa ser: " Los datos antiguos han de migrarse para que puedan seguir utilizándose." - "Esto puede realizarse empleando /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px. " Debería ser (mejor): "Puede hacer esto con el programa /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px." (orden de pasiva y sobra un espacio al final) - "Éste paso" --> "Este paso" (sin acento) Yo ademas cambiaría el orden de la frase para que fuera más entendible: "Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, y esto es necesario para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que hacer la migración manualmente." - En el último msgstr yo cambiaría esta frase: "Sin embargo éste guión aún es experimental." por "El programa que hace esto es aún experimental." (no se tiene que acentuar esto, queda más claro 'programa' que guión, y la frase se entiende mejor así) Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature