Hola a todos, Estoy realizando la traducción de la nueva versión del programa starplot, de cuyo paquete Debian soy responsable. Esta traducción se incluirá en la próxima publicación de starplot. Me gustaría que revisarais el fichero de traducción adjunto, por si creéis que se puede mejorar. Realmente se trata sólo de una actualización, la traducción la hicimos en su día Javier Fernández-Sanguino y yo. Por cierto, Javier, he mantenido en la cabecera el campo Last-Translator conforme estaba. ¿Creéis que debo cambiarlo?, ¿O como se trata de una actualización es mejor mantenerlo igual? Saludos, Francisco. -- Francisco M. García Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es> GPG: public key ID 556ABA51
# Spanish translations for starplot package # Traducciones al español para el paquete starplot. # Copyright (C) 2004 Kevin B. McCarty # This file is distributed under the same license as the starplot package. # Francisco Garcia Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 2008. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: starplot 0.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: starplot@starplot.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 12:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-08 00:47+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: lib/atan2.c:17 #, c-format msgid "Sorry, the value atan2(0, 0) is indeterminate.\n" msgstr "Lo siento, el valor de ArcTg2(0,0) es indeterminado.\n" #: lib/pow.c:14 #, c-format msgid "Sorry, division by zero was encountered.\n" msgstr "Lo siento, se ha encontrado una devisión por cero.\n" #: lib/pow.c:28 #, c-format msgid "Sorry, fractional power of a negative number was attempted.\n" msgstr "" "Lo siento, se ha intentado hacer una potencia fraccionaria de un número " "negativo.\n" #: lib/vsnprintf.c:30 #, c-format msgid "" "Sorry, you don't have /dev/null.\n" "I can't emulate snprintf() or vsnprintf() for you.\n" msgstr "" "Lo siento, usted no tiene /dev/null.\n" "No puedo emular snprintf() o vsnprintf().\n" #: lib/vsnprintf.c:38 #, c-format msgid "Sorry, ran out of memory.\n" msgstr "Lo siento, el programa se ha quedado sin memoria.\n" #: src/convert/convert.cc:55 #, c-format msgid "" "This StarPlot data file was automatically generated by starconvert %s\n" "If this file was derived from a copyrighted source, you may not " "redistribute\n" "it without the permission of the original author.\n" "\n" msgstr "" "Este fichero de datos de StarPlot fué generado automáticamente ejecutando\n" "«starconvert %s»\n" "Si este fichero ha sido derivado de una fuente registrada bajo copyright, \n" "usted no deberÃa redistribuirlo sin el permiso de el autor original.\n" "\n" #: src/convert/convert.cc:59 msgid "" "If you obtained this data file by installing one of the data packages\n" "available on the StarPlot web page, you should see the file copyright " "notice\n" "in that package for more information." msgstr "" "Si usted ha obtenido este fichero de datos instalando uno de los paquetes \n" "de datos disponibles en el sitio web de Starplot, deberÃa leer el fichero \n" "«copyright» dentro de dicho paquete para más información." #: src/convert/convert.cc:108 #, c-format msgid "%d records converted." msgstr "se convirtieron %d registros." #: src/convert/convert.cc:167 msgid "<no name>" msgstr "<sin nombre>" #: src/convert/convert.cc:185 #, c-format msgid "*** Cannot obtain distance to star %s; leaving it out." msgstr "*** No se puede obtener la distancia a la estrella %s. Se excluye." #: src/convert/convert.cc:401 msgid "usage:" msgstr "modo de uso:" #: src/convert/convert.cc:402 msgid "specfile infile [outfile]" msgstr "fichero_especificación fichero_entrada [fichero_salida]" #: src/convert/convert.cc:403 msgid "" "Uses specifications in `specfile' to convert `infile' to StarPlot\n" "data format and writes the results to `outfile' if specified, or\n" "standard output if not. The first two arguments are required.\n" "Exactly ONE may be replaced with a dash for reading from stdin.\n" msgstr "" "Se utiliza la especificación de `fichero_especificación' para convertir\n" "`fichero_entrada' al formato de Starplot y escribe los resultados en \n" "`ficherosalida' si éste se especifica, o en la salida estandar en caso\n" "contrario. Los dos primeros argumentos son obligatorios.\n" "Ã?nicamente se puede reempezar el primero con un guión para leer desde la " "entrada estandar.\n" #: src/convert/convert.cc:407 msgid "version" msgstr "versión" #. TRANSLATORS: this is a proper name #: src/convert/convert.cc:409 msgid " (C) 2000-2004 Kevin B. McCarty" msgstr " (C) 2000-2004 Kevin B. McCarty" #: src/convert/convert.cc:411 #, c-format msgid "" "%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see\n" "the file %s." msgstr "" "%s se entrega sin NINGUNA GARANTÃ?A; para conocer más detalles, consulte\n" "el fichero %s." #: src/convert/convert.cc:445 msgid "Can't read specifications from stdin - not a tty?" msgstr "" "No es posible leer las especificaciones desde la entrada estándar ¿Se trata " "de un terminal?" #: src/convert/convert.cc:455 #, c-format msgid "Can't open specification file `%s' for input; exiting." msgstr "" "No es posible abrir el fichero de especificación `%s' para leer de él; " "abortando." #: src/convert/convert.cc:467 #, c-format msgid "Can't open output file `%s' for output; exiting." msgstr "" "No es posible abrir el fichero de salida `%s' para utilizarlo como salida; " "abortando." #: src/convert/convert.cc:475 msgid "Can't read star data from stdin - not a tty?" msgstr "" "No es posible leer datos de estrellas desde la entrada estándar ¿Se trata de " "un terminal?" #: src/convert/convert.cc:486 #, c-format msgid "Can't open star data file `%s' for input; exiting." msgstr "" "No es posible abrir el fichero de datos de estrellas `%s' para leer de él; " "abortando." #: src/convert/parse.cc:48 #, c-format msgid "" "Warning! Too many arguments for keyword `%s' on line %d;\n" "ignoring extras." msgstr "" "¡Cuidado! Se han introducido demasiados argumentos para la palabra\n" "clave `%s' en la lÃnea %d; se ignorarán los argumentos adicionales." #: src/convert/parse.cc:55 #, c-format msgid "Warning! Unrecognized keyword `%s' on line %d; ignoring." msgstr "" "¡Cuidado! No se reconoce la palabra clave `%s' en la lÃnea %d;\n" "se ignorará." #: src/convert/parse.cc:58 src/convert/parse.cc:68 msgid "Did you forget a semicolon?" msgstr "¿Olvidó un punto y coma?" #: src/convert/parse.cc:64 #, c-format msgid "" "Warning! Unrecognized option `%s' to keyword `%s'\n" "on line %d; ignoring." msgstr "" "¡Cuidado! No se reconoce la opción `%s' para la palabra clave `%s'\n" "en la linea %d; se ignorará." #. finally, check that the most important fields have been filled in. #. ra hrs #. declination sign #. declination deg #. # of distance options #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***" #: src/convert/parse.cc:111 msgid "" "*** Not enough information in config file about how to obtain\n" "*** star coordinates." msgstr "" "*** No hay suficiente información en el fichero de configuración sobre cómo " "obtener\n" "*** las coordenadas de estrellas." #: src/convert/parse.cc:113 src/convert/parse.cc:120 src/convert/parse.cc:127 #: src/convert/parse.cc:134 src/convert/parse.cc:146 src/convert/parse.cc:157 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***" #: src/convert/parse.cc:118 msgid "" "*** Not enough information in config file about how to obtain\n" "*** star names." msgstr "" "*** No hay suficiente información en el fichero de configuración sobre cómo " "obtener\n" "*** nombres de estrellas." #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***" #: src/convert/parse.cc:125 msgid "" "*** No information given in config file about how to obtain\n" "*** star distances." msgstr "" "*** No hay información en el fichero de configuración sobre como obtener\n" "*** distancias de estrellas." #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***" #: src/convert/parse.cc:132 msgid "" "*** Distance and magnitude measurement options do not occur\n" "*** in pairs in config file." msgstr "" "*** Las opciones de distancia y magnitud de medida no aparecen\n" "*** en parejas en el fichero de configuración." #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***". #. The quoted phrases "magnitude; absolute" and "distance; specclass" #. are keywords and should not be translated. #: src/convert/parse.cc:144 msgid "" "*** \"magnitude; absolute\" and \"distance; specclass\" is not a\n" "*** valid pair of measurements." msgstr "" "*** «magnitude; absolute» y «distance; specclass» no es un\n" "*** par de medidas válido." #. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***" #: src/convert/parse.cc:155 msgid "" "*** No information given in config file about how to obtain\n" "*** spectral classes, but a rule for obtaining distances depends on it." msgstr "" "*** No se aporta información en el fichero de configuración sobre cómo " "obtener\n" "*** clases espectrales, sin embargo una regla para obtener distancias " "depende de ello." #: src/convert/parse.cc:162 msgid "" "Warning! No information given in config file about how to obtain\n" "spectral classes." msgstr "" "¡Cuidado! No se aporta información en el fichero de configuración sobre cómo " "obtener\n" "clases espectrales." #: src/convert/parse.cc:476 #, c-format msgid "" "Warning! Third item in a substitution rule must be greater than 0,\n" "but is `%s' on line %d; ignoring." msgstr "" "¡Cuidado! El tercer artÃculo en una regla de sustitución debe ser \n" "mayor que 0, pero es `%s' en la lÃnea %d; se ignorará." #: src/convert/parse.cc:483 #, c-format msgid "Warning! Line %d is not a valid substitution rule; ignoring." msgstr "" "¡Cuidado! La lÃnea %d no es una regla válida de sustitución; se ignorará." #. TRANSLATORS: This is an abbreviation for "Not Applicable". #: src/classes/star.cc:399 src/classes/star.cc:400 src/gui/chartdialogs.cc:290 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for #. "hours of right ascension". #: src/classes/stararray.cc:605 src/classes/strings.cc:229 #: src/gui/chartdialogs.cc:67 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "right ascension." #: src/classes/stararray.cc:656 src/gui/infodialogs.cc:58 msgid "R.A." msgstr "A.R." #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "declination." #: src/classes/stararray.cc:659 src/gui/infodialogs.cc:59 msgid "Dec." msgstr "Dec." #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "longitude". #: src/classes/stararray.cc:664 src/gui/infodialogs.cc:62 msgid "Long." msgstr "Long." #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "latitude". #: src/classes/stararray.cc:667 src/gui/infodialogs.cc:63 msgid "Lat." msgstr "Lat." #: src/classes/stararray.cc:675 #, fuzzy msgid "from Earth" msgstr "AL desde La Tierra" #: src/classes/stararray.cc:676 msgid "Chart Radius" msgstr "Radio del gráfico" #. TRANSLATORS: "Mag" is the abbreviation for "magnitude", #. the astronomical brightness of an object. #: src/classes/stararray.cc:682 msgid "Dim Mag" msgstr "Mag. Luminosidad" #. TRANSLATORS: "Mag" is the abbreviation for "magnitude", #. the astronomical brightness of an object. #: src/classes/stararray.cc:687 msgid "Bright Mag" msgstr "Mag. Brillo" #: src/classes/stararray.cc:702 msgid "CHART STATUS" msgstr "ESTADO DEL GRÃ?FICO" #: src/classes/stararray.cc:704 msgid "Location of Chart Origin:" msgstr "Localización del origen del gráfico:" #: src/classes/stararray.cc:727 msgid "LEGEND" msgstr "LEYENDA" #. TRANSLATORS: "Wolf-Rayet" is a proper name of a type of star. #: src/classes/stararray.cc:734 msgid "Wolf-Rayet" msgstr "Wolf-Rayet" #: src/classes/stararray.cc:740 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/classes/stararray.cc:742 msgid "Non-stellar" msgstr "No-estelar" #: src/classes/stararray.cc:910 msgid "SPECTRAL CLASS" msgstr "CLASE ESPECTRAL" #. TRANSLATORS: "MAGNITUDE" refers to the astronomical brightness #. of an object. #: src/classes/stararray.cc:916 msgid "MAGNITUDE" msgstr "MAGNITUD" #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for #. "minutes of right ascension". #: src/classes/strings.cc:233 src/gui/chartdialogs.cc:71 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: This is the abbreviation for #. "seconds of right ascension". #: src/classes/strings.cc:237 src/gui/chartdialogs.cc:75 msgid "s" msgstr "s" #. Translators: LY is the abbreviation for "light-year" #: src/classes/strings.cc:302 msgid "LY" msgstr "AL" #. Translators: AU is the abbreviation for "astronomical unit" #: src/classes/strings.cc:304 msgid "AU" msgstr "UA" #: src/classes/strings.cc:305 msgid "miles" msgstr "millas" #: src/gui/chartdialogs.cc:76 msgid "Right Ascension:" msgstr "Ascensión Recta:" #: src/gui/chartdialogs.cc:76 msgid "Declination:" msgstr "Declinación:" #: src/gui/chartdialogs.cc:80 msgid "Galactic Longitude:" msgstr "Longitud Galáctica:" #: src/gui/chartdialogs.cc:81 msgid "Galactic Latitude:" msgstr "Latitud Galáctica:" #: src/gui/chartdialogs.cc:143 #, c-format msgid "" "You have entered a negative or\n" "zero value (%s %s) for the chart radius!\n" "Ignoring the change in this parameter." msgstr "¡Ha introducido un valor negativo o\n" "cero (%s %s) para el radio del gráfico!\n" "Se ignora el cambio en este parámetro." #: src/gui/chartdialogs.cc:223 src/gui/infodialogs.cc:673 msgid "Chart Center" msgstr "Centro del gráfico" #: src/gui/chartdialogs.cc:270 #, c-format msgid "Sorry, star \"%s\" not found." msgstr "Lo siento, no se encontró la estrella \"%s\"." #: src/gui/chartdialogs.cc:330 msgid "Enter a star name and press \"Search\"" msgstr "Introduzca el nombre de una estrella y pulse «Buscar»" #: src/gui/chartdialogs.cc:343 src/gui/infodialogs.cc:547 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/gui/chartdialogs.cc:352 msgid "Or, enter coordinates manually" msgstr "O, introduzca las coordenadas manualmente" #: src/gui/chartdialogs.cc:371 #, fuzzy msgid "Distance of position from Sun" msgstr "Distancia desde el Sol al origen del gráfico (AL):" #: src/gui/chartdialogs.cc:407 msgid "StarPlot: Define Chart" msgstr "StarPlot: Definir gráfico" #: src/gui/chartdialogs.cc:420 msgid "Where should the chart origin be located?" msgstr "¿Donde debe localizarse el origen del gráfico?" #: src/gui/chartdialogs.cc:435 #, fuzzy msgid "Radius of chart" msgstr "Radio del gráfico (AL):" #: src/gui/chartdialogs.cc:514 msgid "StarPlot: Orientation" msgstr "StarPlot: Orientación" #: src/gui/chartdialogs.cc:526 msgid "Set the orientation of the front of the chart:" msgstr "Establecer la orientación del frente del gráfico:" #: src/gui/chartdialogs.cc:624 msgid "StarPlot: Star Filter" msgstr "StarPot: Filtrar estrellas" #: src/gui/chartdialogs.cc:637 msgid "By Spectral Class" msgstr "Por Clase Espectral" #: src/gui/chartdialogs.cc:638 msgid "By Magnitude" msgstr "Por Magnitud" #: src/gui/chartdialogs.cc:649 msgid "Indicate which stellar classes to include:" msgstr "Indicar qué clases estrelares incluir:" #. TRANSLATORS: "Wolf-Rayet" is a proper name for a type of star. #: src/gui/chartdialogs.cc:659 msgid "Class _O / Wolf-Rayet" msgstr "Clase _O / Wolf-Rayet" #: src/gui/chartdialogs.cc:660 msgid "Class _B" msgstr "Clase _B" #: src/gui/chartdialogs.cc:661 msgid "Class _A" msgstr "Clase _A" #: src/gui/chartdialogs.cc:662 msgid "Class _F" msgstr "Clase _F" #: src/gui/chartdialogs.cc:663 msgid "Class _G" msgstr "Clase _G" #: src/gui/chartdialogs.cc:664 msgid "Class _K" msgstr "Clase _K" #: src/gui/chartdialogs.cc:665 msgid "Class _M" msgstr "Clase _M" #: src/gui/chartdialogs.cc:666 msgid "_Dwarf stars" msgstr "_Enanas blancas" #: src/gui/chartdialogs.cc:668 msgid "Show _Non-Stellar Objects" msgstr "Mostrar objetos _no-Estelares" #: src/gui/chartdialogs.cc:670 msgid "Show _Unclassified Objects" msgstr "Mostrar objetos no-_clasificados" #: src/gui/chartdialogs.cc:691 msgid "Smallest (brightest) allowed magnitude: " msgstr "Magnitud mÃnima (más brillante) permitida: " #: src/gui/chartdialogs.cc:692 msgid "Largest (dimmest) allowed magnitude: " msgstr "Magnitud máxima (más luminosa) permitida: " #: src/gui/chartdialogs.cc:717 msgid "" "Automatically set dim magnitude limit\n" "based on _chart radius" msgstr "" "Establecer el lÃmite de magnitud de luminosidad automáticamente\n" "en base al radio del _gráfico" #: src/gui/chartdialogs.cc:726 msgid "_Hide nearby companion stars" msgstr "_Ocultar las estrellas cercanas" #: src/gui/custom.cc:49 msgid "StarPlot: Select font" msgstr "StarPlot: Seleccionar tipografÃa" #: src/gui/filedialogs.cc:88 msgid "StarPlot Parameter File\n" msgstr "Fichero de parámetros de StarPlot\n" #: src/gui/filedialogs.cc:90 src/gui/filedialogs.cc:113 #, c-format msgid "Sorry, couldn't create file \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se puede crear el fichero \"%s\"." #: src/gui/filedialogs.cc:109 msgid "" "Sorry, an error occurred\n" "creating the buffer." msgstr "" "Lo siento, ha ocurrido un error\n" "creando el buffer." #: src/gui/filedialogs.cc:150 msgid "StarPlot: Select data file to open" msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de datos a abrir" #: src/gui/filedialogs.cc:155 msgid "StarPlot: Select data file to merge" msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de datos a combinar" #: src/gui/filedialogs.cc:160 msgid "StarPlot: Select parameter file to use" msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de parámetros a usar" #: src/gui/filedialogs.cc:165 msgid "StarPlot: Save chart parameters as:" msgstr "StarPlot: Guardar parámetros del gráfico como:" #: src/gui/filedialogs.cc:170 msgid "StarPlot: Save chart as PNG image" msgstr "StarPlot: Guardar le gráfico como imagen PNG" #: src/gui/filedialogs.cc:182 src/gui/filedialogs.cc:195 msgid "StarPlot: Select help browser program" msgstr "StarPlot: Seleccionar programa de navegación de la ayuda" #: src/gui/filedialogs.cc:376 msgid "(X, Y, Z) of chart center, in light-years" msgstr "(X, Y, Z) del centro del gráfico, en años luz" #: src/gui/filedialogs.cc:382 msgid "light-years" msgstr "años luz" #. TRANSLATORS: RA stands for "Right Ascension"; Dec for "Declination" #: src/gui/filedialogs.cc:387 msgid "(RA, Dec) of orientation vector, in radians" msgstr "(AR, Dec) del vector de orientación, en radianes" #. TRANSLATORS: "dwarf" refers to a class of star. #: src/gui/filedialogs.cc:409 msgid "dwarf" msgstr "enanas blancas" #: src/gui/filedialogs.cc:409 msgid "unclassified" msgstr "no clasificado" #: src/gui/filedialogs.cc:410 msgid "non-stellar" msgstr "no-estelar" #: src/gui/filedialogs.cc:412 msgid "1 if displayed, 0 if not displayed" msgstr "1 si se visualiza, 0 si no se visualiza" #: src/gui/filedialogs.cc:429 msgid "long-range" msgstr "rango amplio" #: src/gui/filedialogs.cc:429 msgid "standard" msgstr "estándar" #: src/gui/filedialogs.cc:430 msgid "short-range" msgstr "rango pequeño" #: src/gui/filedialogs.cc:430 msgid "very short-range" msgstr "rango muy pequeño" #: src/gui/filedialogs.cc:432 msgid "Allowed units:" msgstr "Unidades permitidas:" #: src/gui/filedialogs.cc:466 msgid "StarPlot user settings file" msgstr "Fichero de caracterÃsticas de usuario de StarPlot" #. TRANSLATORS: Prefix each line of this text with a '#' character. #: src/gui/filedialogs.cc:468 msgid "" "# Read by StarPlot when starting and rewritten automatically on\n" "# program exit. If you edit this file, note that distances are in\n" "# light-years and angles are in radians.\n" "\n" msgstr "" "# LeÃdo por StarPlot cuando comienza y reescrito automáticamente cuando\n" "# el programa se cierra. Si usted edita este fichero, tenga en cuenta que\n" "# las distancias están en años luz y los ángulos en radianes.\n" "\n" #. TRANSLATORS: "HR" stands for "Hertzsprung-Russell", a proper name. #: src/gui/hrdiagram.cc:129 msgid "StarPlot: HR Diagram Scale" msgstr "StarPlot: Escala de diagrama HR" #: src/gui/hrdiagram.cc:145 msgid "Magnitude at top of y axis:" msgstr "Magnitud en la parte superior del eje y:" #: src/gui/hrdiagram.cc:146 msgid "Magnitude at bottom of y axis:" msgstr "Magnitud en la base del eje y:" #. GtkItemFactoryEntry menu format: #. #. accelerator callback fn. menu item extra #. menu path key function param type data #. #. note: use of a stock item also sets the accelerator key unless it's #. specifically set to the null string (NOT the null pointer) #: src/gui/hrdiagram.cc:189 src/gui/menu.h:46 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/gui/hrdiagram.cc:192 msgid "/File/_Close Window" msgstr "/Fichero/_Cerrar Ventana" #: src/gui/hrdiagram.cc:194 src/gui/menu.h:79 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gui/hrdiagram.cc:195 msgid "/Options/Scale _Y Axis..." msgstr "/Opciones/Escala de Eje _Y..." #. TRANSLATORS: "HR" stands for "Hertzsprung-Russell", a proper name. #: src/gui/hrdiagram.cc:296 msgid "StarPlot: HR Diagram" msgstr "StarPlot: Diagrama HR" #: src/gui/infodialogs.cc:65 src/gui/infodialogs.cc:294 #: src/gui/infodialogs.cc:358 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/gui/infodialogs.cc:67 msgid "Spectral Class" msgstr "Clase Espectral" #: src/gui/infodialogs.cc:68 src/gui/infodialogs.cc:303 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/gui/infodialogs.cc:72 msgid "StarPlot: Star Info" msgstr "StarPlot: Información de Estrella" #. add or remove the "Label" column as necessary #: src/gui/infodialogs.cc:280 src/gui/infodialogs.cc:337 #: src/gui/infodialogs.cc:340 src/gui/infodialogs.cc:342 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/gui/infodialogs.cc:281 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: src/gui/infodialogs.cc:283 msgid "Also known as" msgstr "También conocida como" #: src/gui/infodialogs.cc:285 src/gui/infodialogs.cc:352 msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensión Recta" #: src/gui/infodialogs.cc:286 src/gui/infodialogs.cc:356 msgid "Declination" msgstr "Declinación" #: src/gui/infodialogs.cc:289 src/gui/infodialogs.cc:352 msgid "Gal. Longitude" msgstr "Longitud Gal." #: src/gui/infodialogs.cc:290 src/gui/infodialogs.cc:356 msgid "Gal. Latitude" msgstr "Latitud Gal." #: src/gui/infodialogs.cc:300 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/gui/infodialogs.cc:402 msgid "StarPlot: Chart Data" msgstr "StarPlot: Datos del gráfico" #: src/gui/infodialogs.cc:459 #, c-format msgid "Showing only the first %d results." msgstr "Mostrando solo los %d primeros resultados." #: src/gui/infodialogs.cc:464 #, c-format msgid "" "Sorry, no stars matching\n" "pattern \"%s\" were found." msgstr "" "Lo siento, no hay estrellas que coincidan\n" "con el patrón \"%s\"." #: src/gui/infodialogs.cc:529 msgid "StarPlot: Search" msgstr "StarPlot: Búsqueda" #. set up the search input field in an hbox #: src/gui/infodialogs.cc:540 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/gui/infodialogs.cc:625 #, fuzzy msgid "StarPlot: Calculate Distance" msgstr "StarPlot: Datos del gráfico" #: src/gui/infodialogs.cc:638 msgid "" "Define the two positions between which to calculate the distance.\n" "(The default for the first position is the center of the current chart.)" msgstr "Defina las dos posiciones entre las cuales calcular la distancia.\n" "(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico actual.)" #: src/gui/infodialogs.cc:652 #, c-format msgid "Coordinates of position %d:" msgstr "Coordenadas de la posición %d:" #: src/gui/infodialogs.cc:686 msgid "_Calculate distance" msgstr "_Calcular distancia" #: src/gui/infodialogs.cc:690 msgid "Distance between positions is:" msgstr "La distancia entre posiciones es:" #: src/gui/menu.h:47 msgid "/File/_Open Star Database..." msgstr "/Fichero/_Abrir Base de datos de Estrellas..." #: src/gui/menu.h:48 msgid "/File/_Merge Star Database..." msgstr "/Fichero/_Mezlar bases de datos de Estrellas..." #: src/gui/menu.h:49 src/gui/menu.h:52 src/gui/menu.h:54 msgid "/File/-----" msgstr "/Fichero/-----" #: src/gui/menu.h:50 msgid "/File/Open _Parameter File..." msgstr "/Fichero/Abrir Fichero de _parámetros..." #: src/gui/menu.h:51 msgid "/File/Save _Chart Parameters..." msgstr "/Fichero/Guardar parámetros del gráfico..." #: src/gui/menu.h:53 msgid "/File/_Save Chart as PNG..." msgstr "/Fichero/_Guardar el gráfico como PNG..." #: src/gui/menu.h:55 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichero/_Salir" #: src/gui/menu.h:67 msgid "/_Chart" msgstr "/_Gráfico" #: src/gui/menu.h:68 msgid "/Chart/_Define Chart..." msgstr "/Gráfico/_Definir el gráfico..." #: src/gui/menu.h:69 msgid "/Chart/_Orientation..." msgstr "/Gráfico/_Orientación..." #: src/gui/menu.h:70 msgid "/Chart/Star _Filter..." msgstr "/Gráfico/_Filtrar estrellas..." #. { _("/Options/C_olors..."), 0, custom_colors, 0, STO, "gtk-select-color" }, #: src/gui/menu.h:85 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Opciones/_TipografÃa..." #: src/gui/menu.h:86 src/gui/menu.h:99 msgid "/Options/-----" msgstr "/Opciones/-----" #: src/gui/menu.h:96 msgid "/Options/Toggle _Bars" msgstr "/Opciones/Conmutar _barras" #: src/gui/menu.h:97 msgid "/Options/Toggle G_rid" msgstr "/Opciones/Conmutar _malla" #: src/gui/menu.h:98 msgid "/Options/Toggle _Legend" msgstr "/Opciones/Conmutar _leyenda" #: src/gui/menu.h:116 msgid "/Options/_Star Labels" msgstr "/Opciones/Etiquetas de e_strellas" #: src/gui/menu.h:117 msgid "/Options/Star Labels/Landmar_k Stars" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Señala_r estrellas" #: src/gui/menu.h:119 msgid "/Options/Star Labels/All Star _Names" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/_Todos los nombres de estrellas" #: src/gui/menu.h:120 src/gui/menu.h:122 src/gui/menu.h:124 #: src/gui/menuops.cc:68 msgid "/Options/Star Labels/Landmark Stars" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Señalar estrellas" #: src/gui/menu.h:121 msgid "/Options/Star Labels/Numerical _Index" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Ã?ndice _numérico" #: src/gui/menu.h:123 msgid "/Options/Star Labels/Labels _Off" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/_Sin etiquetas" #: src/gui/menu.h:138 msgid "/Options/Star _Diameters" msgstr "/Opciones/_Diámetros de estrellas" #: src/gui/menu.h:139 msgid "/Options/Star Diameters/By _Magnitude" msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por _magnitud" #: src/gui/menu.h:141 msgid "/Options/Star Diameters/By M_K Class" msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por Clase M_K" #: src/gui/menu.h:142 src/gui/menuops.cc:77 msgid "/Options/Star Diameters/By Magnitude" msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por magnitud" #: src/gui/menu.h:152 msgid "/Options/_Coordinate System" msgstr "/Opciones/Sistema de _coordenadas" #: src/gui/menu.h:153 msgid "/Options/Coordinate System/_Celestial" msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/_Celeste" #: src/gui/menu.h:155 msgid "/Options/Coordinate System/_Galactic" msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/_Galáctico" #: src/gui/menu.h:156 src/gui/menuops.cc:82 msgid "/Options/Coordinate System/Celestial" msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/Celeste" #: src/gui/menu.h:166 #, fuzzy msgid "/Options/Distance _Units" msgstr "/Opciones/_Diámetros de estrellas" #: src/gui/menu.h:167 msgid "/Options/Distance Units/_Light-years, AU, km" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/_Años luz, UA, Km" #: src/gui/menu.h:169 msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, _miles" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años luz, UA, _millas" #: src/gui/menu.h:170 src/gui/menu.h:172 src/gui/menu.h:174 src/gui/menu.h:176 #: src/gui/menu.h:178 src/gui/menuops.cc:86 msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, km" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años-Luz, UA, Km" #: src/gui/menu.h:171 msgid "/Options/Distance Units/Light-years _only" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sól_o años luz" #: src/gui/menu.h:173 msgid "/Options/Distance Units/(_k)pc, AU, km" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(_k)pc, UA, km" #: src/gui/menu.h:175 msgid "/Options/Distance Units/(k)p_c, AU, miles" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)p_c, UA, millas" #: src/gui/menu.h:177 msgid "/Options/Distance Units/(k)pc o_nly" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo (k)pc" #: src/gui/menu.h:189 msgid "/_Stars" msgstr "/E_strellas" #: src/gui/menu.h:190 msgid "/Stars/Chart _Data..." msgstr "/Estrellas/_Datos del gráfico..." #: src/gui/menu.h:191 msgid "/Stars/_HR Diagram..." msgstr "/Estrellas/Diagrama _HR..." #: src/gui/menu.h:192 msgid "/Stars/_Search..." msgstr "/Estrellas/Bú_squeda..." #: src/gui/menu.h:193 #, fuzzy msgid "/Stars/_Calculate Distance..." msgstr "/Estrellas/_Datos del gráfico..." #: src/gui/menu.h:204 src/gui/menu.h:213 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gui/menu.h:205 msgid "/Help/_Select Help Browser..." msgstr "/Ayuda/_Seleccionar navegador de ayuda..." #: src/gui/menu.h:206 src/gui/menu.h:214 msgid "/Help/_Documentation..." msgstr "/Ayuda/_Documentación..." #: src/gui/menu.h:207 src/gui/menu.h:215 msgid "/Help/StarPlot _Web Page..." msgstr "/Ayuda/Página _Web de StarPlot..." #: src/gui/menu.h:208 src/gui/menu.h:216 msgid "/Help/-----" msgstr "/Ayuda/-----" #: src/gui/menu.h:209 src/gui/menu.h:217 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca de..." #: src/gui/menuops.cc:63 msgid "/Options/Toggle Bars" msgstr "/Opciones/Conmutar barras" #: src/gui/menuops.cc:64 msgid "/Options/Toggle Grid" msgstr "/Opciones/Conmutar malla" #: src/gui/menuops.cc:65 msgid "/Options/Toggle Legend" msgstr "/Opciones/Conmutar leyenda" #: src/gui/menuops.cc:70 msgid "/Options/Star Labels/All Star Names" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Todos los nombres de estrellas" #: src/gui/menuops.cc:72 msgid "/Options/Star Labels/Numerical Index" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Ã?ndice numérico" #: src/gui/menuops.cc:74 msgid "/Options/Star Labels/Labels Off" msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Sin etiquetas" #: src/gui/menuops.cc:79 msgid "/Options/Star Diameters/By MK Class" msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por Clase MK" #: src/gui/menuops.cc:84 msgid "/Options/Coordinate System/Galactic" msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/Galáctico" #: src/gui/menuops.cc:87 msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, miles" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años-luz, UA, millas" #: src/gui/menuops.cc:88 msgid "/Options/Distance Units/Light-years only" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo años-luz" #: src/gui/menuops.cc:89 msgid "/Options/Distance Units/(k)pc, AU, km" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)pc, UA, km" #: src/gui/menuops.cc:90 msgid "/Options/Distance Units/(k)pc, AU, miles" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)pc, UA, millas" #: src/gui/menuops.cc:91 msgid "/Options/Distance Units/(k)pc only" msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo (k)pc" #: src/gui/menuops.cc:573 msgid "Open star database..." msgstr "Abrir base de datos de estrellas..." #: src/gui/menuops.cc:574 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: src/gui/menuops.cc:575 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: src/gui/menuops.cc:577 msgid "Decrease magnitude limit (Show fewer stars)" msgstr "Reducir el lÃmite de magnitud (mostrar menos estrellas)" #: src/gui/menuops.cc:579 msgid "Increase magnitude limit (Show more stars)" msgstr "Incrementar el lÃmite de magnitud (mostrar más estrellas)" #: src/gui/menuops.cc:581 msgid "Rotate chart clockwise about its axis" msgstr "Rotar el gráfico sobre su eje en sentido horario" #: src/gui/menuops.cc:583 msgid "Rotate chart counterclockwise about its axis" msgstr "Rotar el gráfico sobre su eje en sentido anti-horario" #: src/gui/menuops.cc:585 msgid "Tilt chart north pole towards you" msgstr "Inclinar el polo norte del gráfico hacia usted" #: src/gui/menuops.cc:587 msgid "Tilt chart south pole towards you" msgstr "Inclinar el polo sur del gráfico hacia usted" #: src/gui/menuops.cc:589 #, fuzzy msgid "Set chart orientation as seen from Earth" msgstr "Establecer la orientación del frente del gráfico:" #: src/gui/menuops.cc:602 msgid "About StarPlot" msgstr "Acerca de StarPlot" #: src/gui/menuops.cc:613 #, c-format msgid "" "StarPlot version %s\n" "\n" msgstr "" "StarPlot versión %s\n" "\n" #: src/gui/menuops.cc:614 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright %s 2000-2008 Kevin B. McCarty\n" msgstr "Copyright %s 2000-2008 Kevin B.McCarty\n" #: src/gui/menuops.cc:615 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License\n" "\n" msgstr "" "Licenciado bajo la Licencia Pública General GNU\n" "\n" #: src/gui/menuops.cc:617 #, c-format msgid "" "For help, please select Help->Documentation from the menu, or see the HTML " "documents in %s\n" "\n" msgstr "" "Para obtener ayuda, seleccione Ayuda->Documentación desde el menú, o " "consulte los documentos HTML en %s\n" "\n" #: src/gui/menuops.cc:619 msgid "For additional data files, see the StarPlot web page:\n" msgstr "" "Consulte la página web de StarPlot si desea obtener más ficheros de datos:\n" #: src/gui/starplot.cc:114 #, c-format msgid "Viewing %d of %d stars of %s" msgstr "Mostrando %d de %d estrellas de %s" #: src/gui/starplot.cc:119 #, c-format msgid "Viewing %d of %d stars in %d files" msgstr "Mostrando %d de %d estrellas en %d ficheros"
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente