[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://starplot



Hola a todos,


Estoy realizando la traducción de la nueva versión del programa
starplot, de cuyo paquete Debian soy responsable.

Esta traducción se incluirá en la próxima publicación de starplot.

Me gustaría que revisarais el fichero de traducción adjunto, por si
creéis que se puede mejorar.

Realmente se trata sólo de una actualización, la traducción la hicimos
en su día Javier Fernández-Sanguino y yo.

Por cierto, Javier, he mantenido en la cabecera el campo Last-Translator
conforme estaba. 
¿Creéis que debo cambiarlo?, ¿O como se trata de una actualización es
mejor mantenerlo igual?


Saludos,

Francisco.


-- 
Francisco M. García Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>
GPG: public key ID 556ABA51
# Spanish translations for starplot package
# Traducciones al español para el paquete starplot.
# Copyright (C) 2004 Kevin B. McCarty
# This file is distributed under the same license as the starplot package.
# Francisco Garcia Claramonte <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 2008.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: starplot 0.95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: starplot@starplot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 12:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-08 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: lib/atan2.c:17
#, c-format
msgid "Sorry, the value atan2(0, 0) is indeterminate.\n"
msgstr "Lo siento, el valor de ArcTg2(0,0) es indeterminado.\n"

#: lib/pow.c:14
#, c-format
msgid "Sorry, division by zero was encountered.\n"
msgstr "Lo siento, se ha encontrado una devisión por cero.\n"

#: lib/pow.c:28
#, c-format
msgid "Sorry, fractional power of a negative number was attempted.\n"
msgstr ""
"Lo siento, se ha intentado hacer una potencia fraccionaria de un número "
"negativo.\n"

#: lib/vsnprintf.c:30
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you don't have /dev/null.\n"
"I can't emulate snprintf() or vsnprintf() for you.\n"
msgstr ""
"Lo siento, usted no tiene /dev/null.\n"
"No puedo emular snprintf() o vsnprintf().\n"

#: lib/vsnprintf.c:38
#, c-format
msgid "Sorry, ran out of memory.\n"
msgstr "Lo siento, el programa se ha quedado sin memoria.\n"

#: src/convert/convert.cc:55
#, c-format
msgid ""
"This StarPlot data file was automatically generated by starconvert %s\n"
"If this file was derived from a copyrighted source, you may not "
"redistribute\n"
"it without the permission of the original author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este fichero de datos de StarPlot fué generado automáticamente ejecutando\n"
"«starconvert %s»\n"
"Si este fichero ha sido derivado de una fuente registrada bajo copyright, \n"
"usted no debería redistribuirlo sin el permiso de el autor original.\n"
"\n"

#: src/convert/convert.cc:59
msgid ""
"If you obtained this data file by installing one of the data packages\n"
"available on the StarPlot web page, you should see the file copyright "
"notice\n"
"in that package for more information."
msgstr ""
"Si usted ha obtenido este fichero de datos instalando uno de los paquetes \n"
"de datos disponibles en el sitio web de Starplot, debería leer el fichero \n"
"«copyright» dentro de dicho paquete para más información."

#: src/convert/convert.cc:108
#, c-format
msgid "%d records converted."
msgstr "se convirtieron %d registros."

#: src/convert/convert.cc:167
msgid "<no name>"
msgstr "<sin nombre>"

#: src/convert/convert.cc:185
#, c-format
msgid "*** Cannot obtain distance to star %s; leaving it out."
msgstr "*** No se puede obtener la distancia a la estrella %s. Se excluye."

#: src/convert/convert.cc:401
msgid "usage:"
msgstr "modo de uso:"

#: src/convert/convert.cc:402
msgid "specfile infile [outfile]"
msgstr "fichero_especificación fichero_entrada [fichero_salida]"

#: src/convert/convert.cc:403
msgid ""
"Uses specifications in `specfile' to convert `infile' to StarPlot\n"
"data format and writes the results to `outfile' if specified, or\n"
"standard output if not.  The first two arguments are required.\n"
"Exactly ONE may be replaced with a dash for reading from stdin.\n"
msgstr ""
"Se utiliza la especificación de `fichero_especificación' para convertir\n"
"`fichero_entrada' al formato de Starplot y escribe los resultados en \n"
"`ficherosalida' si éste se especifica, o en la salida estandar en caso\n"
"contrario. Los dos primeros argumentos son obligatorios.\n"
"�nicamente se puede reempezar el primero con un guión para leer desde la "
"entrada estandar.\n"

#: src/convert/convert.cc:407
msgid "version"
msgstr "versión"

#. TRANSLATORS: this is a proper name
#: src/convert/convert.cc:409
msgid " (C) 2000-2004 Kevin B. McCarty"
msgstr " (C) 2000-2004 Kevin B. McCarty"

#: src/convert/convert.cc:411
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see\n"
"the file %s."
msgstr ""
"%s se entrega sin NINGUNA GARANT�A; para conocer más detalles, consulte\n"
"el fichero %s."

#: src/convert/convert.cc:445
msgid "Can't read specifications from stdin - not a tty?"
msgstr ""
"No es posible leer las especificaciones desde la entrada estándar ¿Se trata "
"de un terminal?"

#: src/convert/convert.cc:455
#, c-format
msgid "Can't open specification file `%s' for input; exiting."
msgstr ""
"No es posible abrir el fichero de especificación `%s' para leer de él; "
"abortando."

#: src/convert/convert.cc:467
#, c-format
msgid "Can't open output file `%s' for output; exiting."
msgstr ""
"No es posible abrir el fichero de salida `%s' para utilizarlo como salida; "
"abortando."

#: src/convert/convert.cc:475
msgid "Can't read star data from stdin - not a tty?"
msgstr ""
"No es posible leer datos de estrellas desde la entrada estándar ¿Se trata de "
"un terminal?"

#: src/convert/convert.cc:486
#, c-format
msgid "Can't open star data file `%s' for input; exiting."
msgstr ""
"No es posible abrir el fichero de datos de estrellas `%s' para leer de él; "
"abortando."

#: src/convert/parse.cc:48
#, c-format
msgid ""
"Warning!  Too many arguments for keyword `%s' on line %d;\n"
"ignoring extras."
msgstr ""
"¡Cuidado! Se han introducido demasiados argumentos para la palabra\n"
"clave `%s' en la línea %d; se ignorarán los argumentos adicionales."

#: src/convert/parse.cc:55
#, c-format
msgid "Warning!  Unrecognized keyword `%s' on line %d; ignoring."
msgstr ""
"¡Cuidado! No se reconoce la palabra clave `%s' en la línea %d;\n"
"se ignorará."

#: src/convert/parse.cc:58 src/convert/parse.cc:68
msgid "Did you forget a semicolon?"
msgstr "¿Olvidó un punto y coma?"

#: src/convert/parse.cc:64
#, c-format
msgid ""
"Warning!  Unrecognized option `%s' to keyword `%s'\n"
"on line %d; ignoring."
msgstr ""
"¡Cuidado! No se reconoce la opción `%s' para la palabra clave `%s'\n"
"en la linea %d; se ignorará."

#. finally, check that the most important fields have been filled in.
#. ra hrs
#. declination sign
#. declination deg
#. # of distance options
#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***"
#: src/convert/parse.cc:111
msgid ""
"*** Not enough information in config file about how to obtain\n"
"*** star coordinates."
msgstr ""
"*** No hay suficiente información en el fichero de configuración sobre cómo "
"obtener\n"
"*** las coordenadas de estrellas."

#: src/convert/parse.cc:113 src/convert/parse.cc:120 src/convert/parse.cc:127
#: src/convert/parse.cc:134 src/convert/parse.cc:146 src/convert/parse.cc:157
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."

#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***"
#: src/convert/parse.cc:118
msgid ""
"*** Not enough information in config file about how to obtain\n"
"*** star names."
msgstr ""
"*** No hay suficiente información en el fichero de configuración sobre cómo "
"obtener\n"
"*** nombres de estrellas."

#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***"
#: src/convert/parse.cc:125
msgid ""
"*** No information given in config file about how to obtain\n"
"*** star distances."
msgstr ""
"*** No hay información en el fichero de configuración sobre como obtener\n"
"*** distancias de estrellas."

#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***"
#: src/convert/parse.cc:132
msgid ""
"*** Distance and magnitude measurement options do not occur\n"
"*** in pairs in config file."
msgstr ""
"*** Las opciones de distancia y magnitud de medida no aparecen\n"
"*** en parejas en el fichero de configuración."

#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***".
#. The quoted phrases "magnitude; absolute" and "distance; specclass"
#. are keywords and should not be translated.
#: src/convert/parse.cc:144
msgid ""
"*** \"magnitude; absolute\" and \"distance; specclass\" is not a\n"
"*** valid pair of measurements."
msgstr ""
"*** «magnitude; absolute» y «distance; specclass» no es un\n"
"*** par de medidas válido."

#. TRANSLATORS: each line of this message should begin with "***"
#: src/convert/parse.cc:155
msgid ""
"*** No information given in config file about how to obtain\n"
"*** spectral classes, but a rule for obtaining distances depends on it."
msgstr ""
"*** No se aporta información en el fichero de configuración sobre cómo "
"obtener\n"
"*** clases espectrales, sin embargo una regla para obtener distancias "
"depende de ello."

#: src/convert/parse.cc:162
msgid ""
"Warning!  No information given in config file about how to obtain\n"
"spectral classes."
msgstr ""
"¡Cuidado! No se aporta información en el fichero de configuración sobre cómo "
"obtener\n"
"clases espectrales."

#: src/convert/parse.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Warning!  Third item in a substitution rule must be greater than 0,\n"
"but is `%s' on line %d; ignoring."
msgstr ""
"¡Cuidado! El tercer artículo en una regla de sustitución debe ser \n"
"mayor que 0, pero es `%s' en la línea %d; se ignorará."

#: src/convert/parse.cc:483
#, c-format
msgid "Warning!  Line %d is not a valid substitution rule; ignoring."
msgstr ""
"¡Cuidado! La línea %d no es una regla válida de sustitución; se ignorará."

#. TRANSLATORS: This is an abbreviation for "Not Applicable".
#: src/classes/star.cc:399 src/classes/star.cc:400 src/gui/chartdialogs.cc:290
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for
#. "hours of right ascension".
#: src/classes/stararray.cc:605 src/classes/strings.cc:229
#: src/gui/chartdialogs.cc:67
msgid "h"
msgstr "h"

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "right ascension."
#: src/classes/stararray.cc:656 src/gui/infodialogs.cc:58
msgid "R.A."
msgstr "A.R."

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "declination."
#: src/classes/stararray.cc:659 src/gui/infodialogs.cc:59
msgid "Dec."
msgstr "Dec."

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "longitude".
#: src/classes/stararray.cc:664 src/gui/infodialogs.cc:62
msgid "Long."
msgstr "Long."

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for "latitude".
#: src/classes/stararray.cc:667 src/gui/infodialogs.cc:63
msgid "Lat."
msgstr "Lat."

#: src/classes/stararray.cc:675
#, fuzzy
msgid "from Earth"
msgstr "AL desde La Tierra"

#: src/classes/stararray.cc:676
msgid "Chart Radius"
msgstr "Radio del gráfico"

#. TRANSLATORS: "Mag" is the abbreviation for "magnitude",
#. the astronomical brightness of an object.
#: src/classes/stararray.cc:682
msgid "Dim Mag"
msgstr "Mag. Luminosidad"

#. TRANSLATORS: "Mag" is the abbreviation for "magnitude",
#. the astronomical brightness of an object.
#: src/classes/stararray.cc:687
msgid "Bright Mag"
msgstr "Mag. Brillo"

#: src/classes/stararray.cc:702
msgid "CHART STATUS"
msgstr "ESTADO DEL GRÃ?FICO"

#: src/classes/stararray.cc:704
msgid "Location of Chart Origin:"
msgstr "Localización del origen del gráfico:"

#: src/classes/stararray.cc:727
msgid "LEGEND"
msgstr "LEYENDA"

#. TRANSLATORS: "Wolf-Rayet" is a proper name of a type of star.
#: src/classes/stararray.cc:734
msgid "Wolf-Rayet"
msgstr "Wolf-Rayet"

#: src/classes/stararray.cc:740
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/classes/stararray.cc:742
msgid "Non-stellar"
msgstr "No-estelar"

#: src/classes/stararray.cc:910
msgid "SPECTRAL CLASS"
msgstr "CLASE ESPECTRAL"

#. TRANSLATORS: "MAGNITUDE" refers to the astronomical brightness
#. of an object.
#: src/classes/stararray.cc:916
msgid "MAGNITUDE"
msgstr "MAGNITUD"

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for
#. "minutes of right ascension".
#: src/classes/strings.cc:233 src/gui/chartdialogs.cc:71
msgid "m"
msgstr "m"

#. TRANSLATORS: This is the abbreviation for
#. "seconds of right ascension".
#: src/classes/strings.cc:237 src/gui/chartdialogs.cc:75
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: LY is the abbreviation for "light-year"
#: src/classes/strings.cc:302
msgid "LY"
msgstr "AL"

#. Translators: AU is the abbreviation for "astronomical unit"
#: src/classes/strings.cc:304
msgid "AU"
msgstr "UA"

#: src/classes/strings.cc:305
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: src/gui/chartdialogs.cc:76
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Ascensión Recta:"

#: src/gui/chartdialogs.cc:76
msgid "Declination:"
msgstr "Declinación:"

#: src/gui/chartdialogs.cc:80
msgid "Galactic Longitude:"
msgstr "Longitud Galáctica:"

#: src/gui/chartdialogs.cc:81
msgid "Galactic Latitude:"
msgstr "Latitud Galáctica:"

#: src/gui/chartdialogs.cc:143
#, c-format
msgid ""
"You have entered a negative or\n"
"zero value (%s %s) for the chart radius!\n"
"Ignoring the change in this parameter."
msgstr "¡Ha introducido un valor negativo o\n"
"cero (%s %s) para el radio del gráfico!\n"
"Se ignora el cambio en este parámetro."

#: src/gui/chartdialogs.cc:223 src/gui/infodialogs.cc:673
msgid "Chart Center"
msgstr "Centro del gráfico"

#: src/gui/chartdialogs.cc:270
#, c-format
msgid "Sorry, star \"%s\" not found."
msgstr "Lo siento, no se encontró la estrella \"%s\"."

#: src/gui/chartdialogs.cc:330
msgid "Enter a star name and press \"Search\""
msgstr "Introduzca el nombre de una estrella y pulse «Buscar»"

#: src/gui/chartdialogs.cc:343 src/gui/infodialogs.cc:547
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: src/gui/chartdialogs.cc:352
msgid "Or, enter coordinates manually"
msgstr "O, introduzca las coordenadas manualmente"

#: src/gui/chartdialogs.cc:371
#, fuzzy
msgid "Distance of position from Sun"
msgstr "Distancia desde el Sol al origen del gráfico (AL):"

#: src/gui/chartdialogs.cc:407
msgid "StarPlot: Define Chart"
msgstr "StarPlot: Definir gráfico"

#: src/gui/chartdialogs.cc:420
msgid "Where should the chart origin be located?"
msgstr "¿Donde debe localizarse el origen del gráfico?"

#: src/gui/chartdialogs.cc:435
#, fuzzy
msgid "Radius of chart"
msgstr "Radio del gráfico (AL):"

#: src/gui/chartdialogs.cc:514
msgid "StarPlot: Orientation"
msgstr "StarPlot: Orientación"

#: src/gui/chartdialogs.cc:526
msgid "Set the orientation of the front of the chart:"
msgstr "Establecer la orientación del frente del gráfico:"

#: src/gui/chartdialogs.cc:624
msgid "StarPlot: Star Filter"
msgstr "StarPot: Filtrar estrellas"

#: src/gui/chartdialogs.cc:637
msgid "By Spectral Class"
msgstr "Por Clase Espectral"

#: src/gui/chartdialogs.cc:638
msgid "By Magnitude"
msgstr "Por Magnitud"

#: src/gui/chartdialogs.cc:649
msgid "Indicate which stellar classes to include:"
msgstr "Indicar qué clases estrelares incluir:"

#. TRANSLATORS: "Wolf-Rayet" is a proper name for a type of star.
#: src/gui/chartdialogs.cc:659
msgid "Class _O / Wolf-Rayet"
msgstr "Clase _O / Wolf-Rayet"

#: src/gui/chartdialogs.cc:660
msgid "Class _B"
msgstr "Clase _B"

#: src/gui/chartdialogs.cc:661
msgid "Class _A"
msgstr "Clase _A"

#: src/gui/chartdialogs.cc:662
msgid "Class _F"
msgstr "Clase _F"

#: src/gui/chartdialogs.cc:663
msgid "Class _G"
msgstr "Clase _G"

#: src/gui/chartdialogs.cc:664
msgid "Class _K"
msgstr "Clase _K"

#: src/gui/chartdialogs.cc:665
msgid "Class _M"
msgstr "Clase _M"

#: src/gui/chartdialogs.cc:666
msgid "_Dwarf stars"
msgstr "_Enanas blancas"

#: src/gui/chartdialogs.cc:668
msgid "Show _Non-Stellar Objects"
msgstr "Mostrar objetos _no-Estelares"

#: src/gui/chartdialogs.cc:670
msgid "Show _Unclassified Objects"
msgstr "Mostrar objetos no-_clasificados"

#: src/gui/chartdialogs.cc:691
msgid "Smallest (brightest) allowed magnitude: "
msgstr "Magnitud mínima (más brillante) permitida: "

#: src/gui/chartdialogs.cc:692
msgid "Largest (dimmest) allowed magnitude: "
msgstr "Magnitud máxima (más luminosa) permitida: "

#: src/gui/chartdialogs.cc:717
msgid ""
"Automatically set dim magnitude limit\n"
"based on _chart radius"
msgstr ""
"Establecer el límite de magnitud de luminosidad automáticamente\n"
"en base al radio del _gráfico"

#: src/gui/chartdialogs.cc:726
msgid "_Hide nearby companion stars"
msgstr "_Ocultar las estrellas cercanas"

#: src/gui/custom.cc:49
msgid "StarPlot: Select font"
msgstr "StarPlot: Seleccionar tipografía"

#: src/gui/filedialogs.cc:88
msgid "StarPlot Parameter File\n"
msgstr "Fichero de parámetros de StarPlot\n"

#: src/gui/filedialogs.cc:90 src/gui/filedialogs.cc:113
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't create file \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se puede crear el fichero \"%s\"."

#: src/gui/filedialogs.cc:109
msgid ""
"Sorry, an error occurred\n"
"creating the buffer."
msgstr ""
"Lo siento, ha ocurrido un error\n"
"creando el buffer."

#: src/gui/filedialogs.cc:150
msgid "StarPlot: Select data file to open"
msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de datos a abrir"

#: src/gui/filedialogs.cc:155
msgid "StarPlot: Select data file to merge"
msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de datos a combinar"

#: src/gui/filedialogs.cc:160
msgid "StarPlot: Select parameter file to use"
msgstr "StarPlot: Seleccionar el fichero de parámetros a usar"

#: src/gui/filedialogs.cc:165
msgid "StarPlot: Save chart parameters as:"
msgstr "StarPlot: Guardar parámetros del gráfico como:"

#: src/gui/filedialogs.cc:170
msgid "StarPlot: Save chart as PNG image"
msgstr "StarPlot: Guardar le gráfico como imagen PNG"

#: src/gui/filedialogs.cc:182 src/gui/filedialogs.cc:195
msgid "StarPlot: Select help browser program"
msgstr "StarPlot: Seleccionar programa de navegación de la ayuda"

#: src/gui/filedialogs.cc:376
msgid "(X, Y, Z) of chart center, in light-years"
msgstr "(X, Y, Z) del centro del gráfico, en años luz"

#: src/gui/filedialogs.cc:382
msgid "light-years"
msgstr "años luz"

#. TRANSLATORS: RA stands for "Right Ascension"; Dec for "Declination"
#: src/gui/filedialogs.cc:387
msgid "(RA, Dec) of orientation vector, in radians"
msgstr "(AR, Dec) del vector de orientación, en radianes"

#. TRANSLATORS: "dwarf" refers to a class of star.
#: src/gui/filedialogs.cc:409
msgid "dwarf"
msgstr "enanas blancas"

#: src/gui/filedialogs.cc:409
msgid "unclassified"
msgstr "no clasificado"

#: src/gui/filedialogs.cc:410
msgid "non-stellar"
msgstr "no-estelar"

#: src/gui/filedialogs.cc:412
msgid "1 if displayed, 0 if not displayed"
msgstr "1 si se visualiza, 0 si no se visualiza"

#: src/gui/filedialogs.cc:429
msgid "long-range"
msgstr "rango amplio"

#: src/gui/filedialogs.cc:429
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: src/gui/filedialogs.cc:430
msgid "short-range"
msgstr "rango pequeño"

#: src/gui/filedialogs.cc:430
msgid "very short-range"
msgstr "rango muy pequeño"

#: src/gui/filedialogs.cc:432
msgid "Allowed units:"
msgstr "Unidades permitidas:"

#: src/gui/filedialogs.cc:466
msgid "StarPlot user settings file"
msgstr "Fichero de características de usuario de StarPlot"

#. TRANSLATORS: Prefix each line of this text with a '#' character.
#: src/gui/filedialogs.cc:468
msgid ""
"# Read by StarPlot when starting and rewritten automatically on\n"
"# program exit.  If you edit this file, note that distances are in\n"
"# light-years and angles are in radians.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Leído por StarPlot cuando comienza y reescrito automáticamente cuando\n"
"# el programa se cierra. Si usted edita este fichero, tenga en cuenta que\n"
"# las distancias están en años luz y los ángulos en radianes.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: "HR" stands for "Hertzsprung-Russell", a proper name.
#: src/gui/hrdiagram.cc:129
msgid "StarPlot: HR Diagram Scale"
msgstr "StarPlot: Escala de diagrama HR"

#: src/gui/hrdiagram.cc:145
msgid "Magnitude at top of y axis:"
msgstr "Magnitud en la parte superior del eje y:"

#: src/gui/hrdiagram.cc:146
msgid "Magnitude at bottom of y axis:"
msgstr "Magnitud en la base del eje y:"

#. GtkItemFactoryEntry menu format:
#.
#. accelerator       callback   fn.    menu item  extra
#. menu path                key       function   param  type       data
#.
#. note: use of a stock item also sets the accelerator key unless it's
#. specifically set to the null string (NOT the null pointer)
#: src/gui/hrdiagram.cc:189 src/gui/menu.h:46
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"

#: src/gui/hrdiagram.cc:192
msgid "/File/_Close Window"
msgstr "/Fichero/_Cerrar Ventana"

#: src/gui/hrdiagram.cc:194 src/gui/menu.h:79
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gui/hrdiagram.cc:195
msgid "/Options/Scale _Y Axis..."
msgstr "/Opciones/Escala de Eje _Y..."

#. TRANSLATORS: "HR" stands for "Hertzsprung-Russell", a proper name.
#: src/gui/hrdiagram.cc:296
msgid "StarPlot: HR Diagram"
msgstr "StarPlot: Diagrama HR"

#: src/gui/infodialogs.cc:65 src/gui/infodialogs.cc:294
#: src/gui/infodialogs.cc:358
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"

#: src/gui/infodialogs.cc:67
msgid "Spectral Class"
msgstr "Clase Espectral"

#: src/gui/infodialogs.cc:68 src/gui/infodialogs.cc:303
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"

#: src/gui/infodialogs.cc:72
msgid "StarPlot: Star Info"
msgstr "StarPlot: Información de Estrella"

#. add or remove the "Label" column as necessary
#: src/gui/infodialogs.cc:280 src/gui/infodialogs.cc:337
#: src/gui/infodialogs.cc:340 src/gui/infodialogs.cc:342
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/gui/infodialogs.cc:281
msgid "Star"
msgstr "Estrella"

#: src/gui/infodialogs.cc:283
msgid "Also known as"
msgstr "También conocida como"

#: src/gui/infodialogs.cc:285 src/gui/infodialogs.cc:352
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascensión Recta"

#: src/gui/infodialogs.cc:286 src/gui/infodialogs.cc:356
msgid "Declination"
msgstr "Declinación"

#: src/gui/infodialogs.cc:289 src/gui/infodialogs.cc:352
msgid "Gal. Longitude"
msgstr "Longitud Gal."

#: src/gui/infodialogs.cc:290 src/gui/infodialogs.cc:356
msgid "Gal. Latitude"
msgstr "Latitud Gal."

#: src/gui/infodialogs.cc:300
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/gui/infodialogs.cc:402
msgid "StarPlot: Chart Data"
msgstr "StarPlot: Datos del gráfico"

#: src/gui/infodialogs.cc:459
#, c-format
msgid "Showing only the first %d results."
msgstr "Mostrando solo los %d primeros resultados."

#: src/gui/infodialogs.cc:464
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no stars matching\n"
"pattern \"%s\" were found."
msgstr ""
"Lo siento, no hay estrellas que coincidan\n"
"con el patrón \"%s\"."

#: src/gui/infodialogs.cc:529
msgid "StarPlot: Search"
msgstr "StarPlot: Búsqueda"

#. set up the search input field in an hbox
#: src/gui/infodialogs.cc:540
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"

#: src/gui/infodialogs.cc:625
#, fuzzy
msgid "StarPlot: Calculate Distance"
msgstr "StarPlot: Datos del gráfico"

#: src/gui/infodialogs.cc:638
msgid ""
"Define the two positions between which to calculate the distance.\n"
"(The default for the first position is the center of the current chart.)"
msgstr "Defina las dos posiciones entre las cuales calcular la distancia.\n"
"(la posición por defecto del primer punto es el centro del gráfico actual.)"

#: src/gui/infodialogs.cc:652
#, c-format
msgid "Coordinates of position %d:"
msgstr "Coordenadas de la posición %d:"

#: src/gui/infodialogs.cc:686
msgid "_Calculate distance"
msgstr "_Calcular distancia"

#: src/gui/infodialogs.cc:690
msgid "Distance between positions is:"
msgstr "La distancia entre posiciones es:"

#: src/gui/menu.h:47
msgid "/File/_Open Star Database..."
msgstr "/Fichero/_Abrir Base de datos de Estrellas..."

#: src/gui/menu.h:48
msgid "/File/_Merge Star Database..."
msgstr "/Fichero/_Mezlar bases de datos de Estrellas..."

#: src/gui/menu.h:49 src/gui/menu.h:52 src/gui/menu.h:54
msgid "/File/-----"
msgstr "/Fichero/-----"

#: src/gui/menu.h:50
msgid "/File/Open _Parameter File..."
msgstr "/Fichero/Abrir Fichero de _parámetros..."

#: src/gui/menu.h:51
msgid "/File/Save _Chart Parameters..."
msgstr "/Fichero/Guardar parámetros del gráfico..."

#: src/gui/menu.h:53
msgid "/File/_Save Chart as PNG..."
msgstr "/Fichero/_Guardar el gráfico como PNG..."

#: src/gui/menu.h:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fichero/_Salir"

#: src/gui/menu.h:67
msgid "/_Chart"
msgstr "/_Gráfico"

#: src/gui/menu.h:68
msgid "/Chart/_Define Chart..."
msgstr "/Gráfico/_Definir el gráfico..."

#: src/gui/menu.h:69
msgid "/Chart/_Orientation..."
msgstr "/Gráfico/_Orientación..."

#: src/gui/menu.h:70
msgid "/Chart/Star _Filter..."
msgstr "/Gráfico/_Filtrar estrellas..."

#. { _("/Options/C_olors..."),  0,	custom_colors, 0, STO, "gtk-select-color" },
#: src/gui/menu.h:85
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Opciones/_Tipografía..."

#: src/gui/menu.h:86 src/gui/menu.h:99
msgid "/Options/-----"
msgstr "/Opciones/-----"

#: src/gui/menu.h:96
msgid "/Options/Toggle _Bars"
msgstr "/Opciones/Conmutar _barras"

#: src/gui/menu.h:97
msgid "/Options/Toggle G_rid"
msgstr "/Opciones/Conmutar _malla"

#: src/gui/menu.h:98
msgid "/Options/Toggle _Legend"
msgstr "/Opciones/Conmutar _leyenda"

#: src/gui/menu.h:116
msgid "/Options/_Star Labels"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de e_strellas"

#: src/gui/menu.h:117
msgid "/Options/Star Labels/Landmar_k Stars"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Señala_r estrellas"

#: src/gui/menu.h:119
msgid "/Options/Star Labels/All Star _Names"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/_Todos los nombres de estrellas"

#: src/gui/menu.h:120 src/gui/menu.h:122 src/gui/menu.h:124
#: src/gui/menuops.cc:68
msgid "/Options/Star Labels/Landmark Stars"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Señalar estrellas"

#: src/gui/menu.h:121
msgid "/Options/Star Labels/Numerical _Index"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/�ndice _numérico"

#: src/gui/menu.h:123
msgid "/Options/Star Labels/Labels _Off"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/_Sin etiquetas"

#: src/gui/menu.h:138
msgid "/Options/Star _Diameters"
msgstr "/Opciones/_Diámetros de estrellas"

#: src/gui/menu.h:139
msgid "/Options/Star Diameters/By _Magnitude"
msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por _magnitud"

#: src/gui/menu.h:141
msgid "/Options/Star Diameters/By M_K Class"
msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por Clase M_K"

#: src/gui/menu.h:142 src/gui/menuops.cc:77
msgid "/Options/Star Diameters/By Magnitude"
msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por magnitud"

#: src/gui/menu.h:152
msgid "/Options/_Coordinate System"
msgstr "/Opciones/Sistema de _coordenadas"

#: src/gui/menu.h:153
msgid "/Options/Coordinate System/_Celestial"
msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/_Celeste"

#: src/gui/menu.h:155
msgid "/Options/Coordinate System/_Galactic"
msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/_Galáctico"

#: src/gui/menu.h:156 src/gui/menuops.cc:82
msgid "/Options/Coordinate System/Celestial"
msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/Celeste"

#: src/gui/menu.h:166
#, fuzzy
msgid "/Options/Distance _Units"
msgstr "/Opciones/_Diámetros de estrellas"

#: src/gui/menu.h:167
msgid "/Options/Distance Units/_Light-years, AU, km"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/_Años luz, UA, Km"

#: src/gui/menu.h:169
msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, _miles"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años luz, UA, _millas"

#: src/gui/menu.h:170 src/gui/menu.h:172 src/gui/menu.h:174 src/gui/menu.h:176
#: src/gui/menu.h:178 src/gui/menuops.cc:86
msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, km"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años-Luz, UA, Km"

#: src/gui/menu.h:171
msgid "/Options/Distance Units/Light-years _only"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sól_o años luz"

#: src/gui/menu.h:173
msgid "/Options/Distance Units/(_k)pc, AU, km"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(_k)pc, UA, km"

#: src/gui/menu.h:175
msgid "/Options/Distance Units/(k)p_c, AU, miles"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)p_c, UA, millas"

#: src/gui/menu.h:177
msgid "/Options/Distance Units/(k)pc o_nly"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo (k)pc"

#: src/gui/menu.h:189
msgid "/_Stars"
msgstr "/E_strellas"

#: src/gui/menu.h:190
msgid "/Stars/Chart _Data..."
msgstr "/Estrellas/_Datos del gráfico..."

#: src/gui/menu.h:191
msgid "/Stars/_HR Diagram..."
msgstr "/Estrellas/Diagrama _HR..."

#: src/gui/menu.h:192
msgid "/Stars/_Search..."
msgstr "/Estrellas/Bú_squeda..."

#: src/gui/menu.h:193
#, fuzzy
msgid "/Stars/_Calculate Distance..."
msgstr "/Estrellas/_Datos del gráfico..."

#: src/gui/menu.h:204 src/gui/menu.h:213
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/gui/menu.h:205
msgid "/Help/_Select Help Browser..."
msgstr "/Ayuda/_Seleccionar navegador de ayuda..."

#: src/gui/menu.h:206 src/gui/menu.h:214
msgid "/Help/_Documentation..."
msgstr "/Ayuda/_Documentación..."

#: src/gui/menu.h:207 src/gui/menu.h:215
msgid "/Help/StarPlot _Web Page..."
msgstr "/Ayuda/Página _Web de StarPlot..."

#: src/gui/menu.h:208 src/gui/menu.h:216
msgid "/Help/-----"
msgstr "/Ayuda/-----"

#: src/gui/menu.h:209 src/gui/menu.h:217
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ayuda/_Acerca de..."

#: src/gui/menuops.cc:63
msgid "/Options/Toggle Bars"
msgstr "/Opciones/Conmutar barras"

#: src/gui/menuops.cc:64
msgid "/Options/Toggle Grid"
msgstr "/Opciones/Conmutar malla"

#: src/gui/menuops.cc:65
msgid "/Options/Toggle Legend"
msgstr "/Opciones/Conmutar leyenda"

#: src/gui/menuops.cc:70
msgid "/Options/Star Labels/All Star Names"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Todos los nombres de estrellas"

#: src/gui/menuops.cc:72
msgid "/Options/Star Labels/Numerical Index"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/�ndice numérico"

#: src/gui/menuops.cc:74
msgid "/Options/Star Labels/Labels Off"
msgstr "/Opciones/Etiquetas de estrellas/Sin etiquetas"

#: src/gui/menuops.cc:79
msgid "/Options/Star Diameters/By MK Class"
msgstr "/Opciones/Diámetros de estrellas/Por Clase MK"

#: src/gui/menuops.cc:84
msgid "/Options/Coordinate System/Galactic"
msgstr "/Opciones/Sistema de coordenadas/Galáctico"

#: src/gui/menuops.cc:87
msgid "/Options/Distance Units/Light-years, AU, miles"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Años-luz, UA, millas"

#: src/gui/menuops.cc:88
msgid "/Options/Distance Units/Light-years only"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo años-luz"

#: src/gui/menuops.cc:89
msgid "/Options/Distance Units/(k)pc, AU, km"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)pc, UA, km"

#: src/gui/menuops.cc:90
msgid "/Options/Distance Units/(k)pc, AU, miles"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/(k)pc, UA, millas"

#: src/gui/menuops.cc:91
msgid "/Options/Distance Units/(k)pc only"
msgstr "/Opciones/Unidades de distancia/Sólo (k)pc"

#: src/gui/menuops.cc:573
msgid "Open star database..."
msgstr "Abrir base de datos de estrellas..."

#: src/gui/menuops.cc:574
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"

#: src/gui/menuops.cc:575
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"

#: src/gui/menuops.cc:577
msgid "Decrease magnitude limit (Show fewer stars)"
msgstr "Reducir el límite de magnitud (mostrar menos estrellas)"

#: src/gui/menuops.cc:579
msgid "Increase magnitude limit (Show more stars)"
msgstr "Incrementar el límite de magnitud (mostrar más estrellas)"

#: src/gui/menuops.cc:581
msgid "Rotate chart clockwise about its axis"
msgstr "Rotar el gráfico sobre su eje en sentido horario"

#: src/gui/menuops.cc:583
msgid "Rotate chart counterclockwise about its axis"
msgstr "Rotar el gráfico sobre su eje en sentido anti-horario"

#: src/gui/menuops.cc:585
msgid "Tilt chart north pole towards you"
msgstr "Inclinar el polo norte del gráfico hacia usted"

#: src/gui/menuops.cc:587
msgid "Tilt chart south pole towards you"
msgstr "Inclinar el polo sur del gráfico hacia usted"

#: src/gui/menuops.cc:589
#, fuzzy
msgid "Set chart orientation as seen from Earth"
msgstr "Establecer la orientación del frente del gráfico:"

#: src/gui/menuops.cc:602
msgid "About StarPlot"
msgstr "Acerca de StarPlot"

#: src/gui/menuops.cc:613
#, c-format
msgid ""
"StarPlot version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"StarPlot versión %s\n"
"\n"

#: src/gui/menuops.cc:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright %s 2000-2008 Kevin B. McCarty\n"
msgstr "Copyright %s 2000-2008 Kevin B.McCarty\n"

#: src/gui/menuops.cc:615
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License\n"
"\n"
msgstr ""
"Licenciado bajo la Licencia Pública General GNU\n"
"\n"

#: src/gui/menuops.cc:617
#, c-format
msgid ""
"For help, please select Help->Documentation from the menu, or see the HTML "
"documents in %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Para obtener ayuda, seleccione Ayuda->Documentación desde el menú, o "
"consulte los documentos HTML en %s\n"
"\n"

#: src/gui/menuops.cc:619
msgid "For additional data files, see the StarPlot web page:\n"
msgstr ""
"Consulte la página web de StarPlot si desea obtener más ficheros de datos:\n"

#: src/gui/starplot.cc:114
#, c-format
msgid "Viewing %d of %d stars of %s"
msgstr "Mostrando %d de %d estrellas de %s"

#: src/gui/starplot.cc:119
#, c-format
msgid "Viewing %d of %d stars in %d files"
msgstr "Mostrando %d de %d estrellas en %d ficheros"

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: