[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Last translator y créditos a otros traductores



El 25/03/08, Carlos Izquierdo <gheesh@it.uc3m.es> escribió:
>
>  Ok voy tomando nota del procedimiento, pero por ejemplo para las traducciones
>  que se está pidiendo actualización por un NMU y que tienen fecha límite
>  próxima (una o dos semanas), ¿cómo se haría?

Igual, si no se llega al NMU, pues mala suerte. Es mejor no acelerar
el proceso porque haya un NMU en curso. Nosotros (en la lista hay unos
cuantos desarrolladores) podemos hacer NMUs cuando queramos, si fuera
necesario. No dejemos que sean otros quienes nos impongan la agenda
(las prioridades) ni la forma de trabajar (los tiempos).

Los NMUs que hacen otros pueden ser útiles para aprovechar para
actualizar traducciones, pero nuestro objetivo, lo importante, es
tener las traducciones hechas y enviadas al BTS.

>  En el aviso original siempre está en copia el que figura como responsable pero
>  éste no siempre puede responder a tiempo. ¿Valdría con hacer la revisión,
>  subir al BTS y dejar el Last Translator sin tocar?

No, no valdría. Un aviso de NMU al que un traductor no responde no
significa que abandona la traducción (puede no haberle llegado el
correo, no poder leerlo por estar de vacaciones, haberse filtrado mal,
etc etc). Independientemente de que haya o no NMU se debe avisar al
traductor, y, sino responde, hacer la revisión, enviar al BTS y
*cambiar* el Last-Translator.

Por favor, nunca envieis traducciones actualizadas por vosotros sin
cambiar el Last-Translator, y si haceis ese cambio aseguraros de
respetar al anterior traductor.

Las traducciones de po-debconf son poca cosa (esto es, pocos strings)
pero nada sienta peor a un traductor que encontrarse como
Last-Translator de una traducción que no ha hecho él y de la que no se
responsabiliza (o con la que no está de acuerdo).

Un saludo

Javier


Reply to: