Re: Last translator y créditos a otros traductores
El 25/03/08, Carlos Izquierdo <gheesh@it.uc3m.es> escribió:
>
> Hola a todos,
>
> Querría saber cómo se lleva en Debian el tema de los créditos a traductores.
> He visto que hay un campo "Last translator" que, como se ha mencionado en
> algún correo, no he querido modificar ya que para pequeñas correcciones no me
> parece correcto "apropiarme" de textos que se ha currado otra persona.
El Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción, es
el que tiene que hacer las correcciones. No deberías hacer las
correcciones tú sino enviarlas a ese campo. Si la persona que hay ahí
no responde entonces debería cambiarse.
> Sin embargo, también creo que sería importante dejar constancia de quién ha
> hecho la última revisión para contactos posteriores (hay gente que parece que
> está a cargo de alguna traducción pero luego no dan señales de vida).
Pues si no está a cargo de la traducción no debería estar en el
Last-Translator. Las revisiones (como las hechas en esta lista) pueden
reflejarse (por cortesía) en los comentarios de la cabecera (las
líneas con '#'). De hecho, es práctica habitual, cuando se quita un
Last-Translator, incorporar el nombre de esta persona a la lista de
personas que han trabajado en la traducción.
> ¿Hay alguna forma de compaginar ambas cosas o política establecida al
> respecto?
Política como tal no hay, pero sí recomendaciones:
* pon una lista de Traductores/Revisores en la cabecera de la
traducción, en los comentarios
* cuando alguien te envíe una revisión (larga) o muchas correcciones,
dale crédito en esa lista
* cuando sustituyas a alguien en el Last-Translator (esto es, pasas tú
a encargarte de la traducción) añadele a esa lista.
Mira, por ejemplo, estos ficheros PO:
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/b/base-installer/debian/po/base-installer_1.89_es.po.gz
o http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/exim4/debian/po/exim4_4.69-2_es.po.gz
(cogidos a vuela pluma)
Un saludo
Javier
Reply to: