[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

x-ttcidfont-conf 25.2: Please update debconf PO translation for the package x-ttcidfont-conf



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
x-ttcidfont-conf. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 20, 2007.

Thanks,

# x-ttcidfont-conf po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005,2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the x-ttcidfont-conf package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>, 2005
#  - Translation update
#         Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006
#
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: x-ttcidfont-conf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
msgstr "Gestor que se usa para el manejo de TrueType en las X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. "
#| "FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and "
#| "has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and "
#| "oblique faces from a single font."
msgid ""
"The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType "
"fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a "
"single font."
msgstr ""
"XFree86 dispone de dos gestores para manejar las tipografías TrueType: "
"FreeType y X-TT. FreeType es un gestor estándar y sencillo, mientras que X-"
"TT es alternativo y dispone de un mecanismo de decoración de tipografías "
"TrueType que permite la creación de letras en negrita y cursiva a partir de "
"una sola tipografía."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "If unsure, choose FreeType."
msgid "If in doubt, you should choose FreeType."
msgstr "Si tiene dudas escoja FreeType."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Prefer speed over quality while rendering?"
msgstr "¿Prefiere velocidad antes que calidad mientras se está renderizando?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:"
msgid "There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:"
msgstr "XTT tiene dos formas de calcular la métrica de las tipografías:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
" - user header info:      fast and lightweight but fallible;\n"
" - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT "
"will calculate every glyph."
msgstr ""

#~ msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
#~ msgstr ""
#~ "La ruta de las tipografías TrueType y CID que se gestionan con defoma ha "
#~ "cambiado"

#~ msgid ""
#~ "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. "
#~ "Please add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/xorg.conf:"
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas de las tipografías TrueType y CID que gestiona defoma han "
#~ "cambiado de nuevo. Por favor, añada estas entradas en la sección «Files» "
#~ "de «/etc/X11/xorg.conf»:"

#~ msgid ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
#~ msgstr ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#~ msgid ""
#~ "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/"
#~ "X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /"
#~ "usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files."
#~ msgstr ""
#~ "Añada también estos dos directorios a las listas de rutas de «catalogue» "
#~ "en el fichero /etc/X11/fs/config y/o /etc/X11/fs-xtt/config, y elimine "
#~ "cualquier mención de /usr/lib/X11/fonts/CID en cualquiera de estos "
#~ "ficheros."

#~ msgid ""
#~ " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
#~ " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
#~ msgstr ""
#~ "1) utilizar la información de las cabeceras; rápido, vago, posibles "
#~ "errores de cálculo(?).\n"
#~ "2) calcular cada trazo; lento, necesita un procesador muy rápido y mucha "
#~ "memoria."

#~ msgid ""
#~ "If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you "
#~ "should go for (2) and decline this option. If your computer's resources "
#~ "are limited, you should go for the first solution and select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene un procesador rápido y una gran cantidad de memoria, debería "
#~ "elegir (2) y rechazar esta opción. Si su computadora dispone de una "
#~ "cantidad limitada de recursos, entonces debería elegir la primera "
#~ "solución y seleccionar esta opción."

Reply to: