[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos
> "el", para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al
> ver que "Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas", pensaba
> que tenía todo mal :P

	Lo siento, debí de pensar que si ya había cosas que no me gustaban en el 
primer párrafo, sería todo así. :-) Y luego no lo reescribí. Lo siento.

> El tema de "buena calidad" y "alta calidad", es que yo creo que si el
> autor hubiera querido expresar "buena calidad" habría puesto "good
> quality"  y no "high quality". De todas formas, sinceramente, pongas
> lo que pongas, quedara bien, porque tanto "buena calidad" como "alta
> calidad" (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son
> correctísimas, según mi opinión y según el contexto.
>
> Y lo de "nice", me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo
> lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y
> el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por
>
> "Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X."
>
> como sugeriste.

	Bueno, pues entonces ya veré qué me gusta más, y cuando lo tenga todo 
cambiado lo vuelvo a mandar por si se me ha pasado algo.

	Muchas gracias y un saludo,


		Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
		-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgp6YQbLD_z6G.pgp
Description: PGP signature


Reply to: