El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos > "el", para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al > ver que "Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas", pensaba > que tenía todo mal :P Lo siento, debí de pensar que si ya había cosas que no me gustaban en el primer párrafo, sería todo así. :-) Y luego no lo reescribí. Lo siento. > El tema de "buena calidad" y "alta calidad", es que yo creo que si el > autor hubiera querido expresar "buena calidad" habría puesto "good > quality" y no "high quality". De todas formas, sinceramente, pongas > lo que pongas, quedara bien, porque tanto "buena calidad" como "alta > calidad" (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son > correctísimas, según mi opinión y según el contexto. > > Y lo de "nice", me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo > lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y > el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por > > "Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X." > > como sugeriste. Bueno, pues entonces ya veré qué me gusta más, y cuando lo tenga todo cambiado lo vuelvo a mandar por si se me ha pasado algo. Muchas gracias y un saludo, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgp6YQbLD_z6G.pgp
Description: PGP signature