[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://Muse



Sugerencias y comentarios:

con una mayor frecuencia
-> con una frecuencia superior

Aún así, la frase en español queda de tal forma que cuando habla de la
frecuencia parece que se refiere a la frecuencia con que se configura,
no la frecuencia del reloj. Tal vez dándole la vuelta a la frase, por
ejemplo:

"MusE necesita que el reloj de tiempo real (/dev/rtc) tenga una frecuencia
de reloj superior, y una prioridad de planificación más alta"


sólo a «root» le es permitido hacerlo

sería más bien "le está", no "le es", aunque yo pondría mejor
"sólo a «root» se le permite hacerlo"


This is convenient
Esto es conveniente

Ojo, que en general "convenient" significa cómodo, no conveniente.
Es un falso amigo (como "actual", que significa "real").


los requerimientos de tiempo
-> los requisitos de tiempo


timing-sensitive recordings
documentos sensibles al tiempo

Se trata de un secuenciador midi, así que "recordings" seguramente
son "grabaciones".


si está inseguro.
yo pondría mejor "si no está seguro".


Gracias.



Reply to: